Вторичные значения глаголов направленного движения в хакасском языке | Сибирский филологический журнал. 2022. № 4. DOI: 10.17223/18137083/81/18

Вторичные значения глаголов направленного движения в хакасском языке

Проанализированы вторичные значения глаголов направленного движения, сформировавшиеся на базе переосмысления исходной семантики, уподобления одного состояния другому на основании некоторого общего признака. Исследуются значения, относящиеся к перемещению в пространстве и времени. Выявлена тенденция развития вторичных значений, касающихся перемещения в пространстве (в том числе метафорическом) и времени. В семантике вторичных значений наблюдается определенная специфика. Они тесно связаны с первичными значениями, передающими разного рода движения в физической сфере, но семантика движения переходит в сферу абстрактную, в которой происходит ассоциативный перенос, связанный с пространственной метафорой. В хакасском языке в структуре глаголов направленного движения развились ментальные значения, а также значения, связанные с психическим и эмоциональным состоянием человека, социальными отношениями и поведением.

Secondary meanings of directed motion verbs in Khakass.pdf Глаголы направленного движения относятся к лексико-семантической группе глаголов движения. Общей чертой данной группы глаголов является наличие в значениях общей категориально-лексической семы ‘передвижение в простран-стве’ [Чугунекова, 2016, с. 105]. Данная группа глаголов имеет отношение к чело-веку, отражает чаще всего «наблюдаемое им в окружающем мире поступательное движение, т. е. направленное движение (перемещение)» [Надеина, 2010, с. 217], указывая на ориентированное (в одном направлении) движение или неориентиро-ванное (без точного указания направления). В большинстве случаев данные гла-голы указывают на направленность движения либо к объекту, либо от объекта. В тюркологии, в частности при изучении сибирских языков, глаголы движения становились предметов изучения на материале многих языков (см. [Тенишев, 1961; Дмитриев, 1962; Васильева, 1980; Псянчин, 1990; Чугунекова, 1998; 2016; Усманова, 2002; Невская, 2005; Барыс-Хоо, 2006; Майсак, 2007] и др.). В последние годы устанавливается новый подход к исследованию семантиче-ской структуры глаголов движения, когда основным объектом изучения являются вторичные значения (см. [Киселева, Уханова, 2018; Плотникова, 2005; Надеина, 2009] и др.). На материале сибирских тюркских языков, в частности алтайского, хакасского и тувинского, семантическое развитие глаголов движения было рас-смотрено в отдельных статьях [Майсак, 2007; Тюнтешева, Шагдурова, 2020; 2021]. В хакасском языке данная группа глаголов подробно была проанализирована в диссертационном исследовании А. Н. Чугунековой [2016]. На основе первично-го значения данные глаголы дифференцируются по абстрактно-семантической категории: общая направленность движения, среда передвижения, способ пере-движения, темп передвижения, движение по вертикали, движение по горизонтали, движение по направлению к субъекту наблюдения, движение по направлению от субъекта наблюдения, движение по направлению к объекту, движение по направ-лению от объекта [Там же, с. 105]. Среда передвижения. К данной группе относятся глаголы, предполагающие перемещение в той или иной среде, например, по воздуху учух= ‘лететь, летать’, в жидкой среде ах= ‘течь, плыть’, пат= ‘тонуть, непроизвольно погружаясь под воду на дно’. Способ передвижения. В эту группу входят глаголы, в семантике которых конкретизируется способ передвижения, например, движение с помощью ног хаа-ла= ‘шагать’, движение ползком чыл= ‘ползти’ и др. Глаголы, указывающие темп передвижения. Глаголы, выражающие интен-сивный либо медленный темп передвижения. По большей части они являются эмоционально и экспрессивно окрашенными учух= ЛСВ ‘лететь, мчаться’, сӧзi- рiл= ‘тащиться, плестись’, чыл= ЛСВ ‘двигаться, неспешно перемещаться, пере-двигаться’. Глаголы движения по вертикали. Глаголы, выражающие движение вверх и движение вниз: сых= ЛСВ ‘вбираться, подниматься’, пах= ‘залезать вверх, взбираться’, кӧдiрiл= ‘подниматься’, ӧӧрле= ‘подниматься, набирать высоту’, тӱс= ЛСВ ‘спускаться, опускаться, сходить, слезать (сверху, с возвышенности’. Глаголы движения по горизонтали: кiр= ‘входить, заходить, въезжать, заез-жать, вступать’, сых= ЛСВ ‘выходить, выезжать’. Глаголы движения по направлению к субъекту, к объекту наблюдения: пар= ‘идти, двигаться, отправляться, уходить; уезжать, ехать’, кил= ‘прибывать; приходить; приезжать, прилетать, приплывать’; чит= ‘достичь, дойти, доехать до какого-л. места’, чағда= ‘приближаться, подходить, наступать’, чағынна= ‘приближаться к кому-л., чему-л.’, нан= ‘возвращаться (домой)’, айлан= ‘возвра-щаться, вернуться к исходному, первоначальному (пункту, состоянию, положе-нию и т. п.)’. Глаголы движения по направлению от субъекта, от объекта наблюдения: позы= ‘освободиться, стать свободным, получить свободу’, ыра= ‘удалиться, от-даляться, уходить, отходить, уйти далеко’, тöдiрлен= ‘пятиться, тискерлен= ‘от-вернуться, повернуться в противоположную сторону’. Глаголы направленного движения включают в свою семантику значения, свя-занные с различного рода перемещениями субъекта или объекта, удалением, при-ближением и т. п. Характерной чертой данных глаголов является ориентация направленности движения. Они осложнены различными дифференциальными признаками: приближения, достижения конечного пункта, движения, в обратном направлении (назад к исходной точке) и др. [Чугунекова, 2016, с. 119]. Нами выявлено более 100 глаголов направленного движения. Большая часть из этих глаголов являются однозначными. Они выражают конкретные движения хоғ= ‘следовать за кем-л., чем-л.’, сӱрiс= ‘гнаться, преследовать кого-л.’, хоста= ‘догонять’, чорт= ‘идти рысью’, чохта= ‘идти вверх по реке’, тамчыла= ‘ка-пать’ и др. На основе анализа материала мы выделили 34 глагола, в структуре которых развились вторичные значения. Все данные глаголы, как и во многих тюркских языках, являются многозначными. В структуре этих глаголов выявляется от 2-х до 20-ти лексических значений. Подробный семантический анализ некоторых гла-голов движения был проведен в монографии О. Ю. Кокошниковой [2004] и в от-дельных статьях Е. В. Тюнтешевой, О. Ю. Шагдуровой [2020; 2021]. Цель данного исследования - установить на основе систематизации вторичных значений глаголов направленного движения определенные связи между ними и выявить некоторые закономерности формирования значений с точки зрения развития семантики и репрезентации элементов пространственно-временных представлений в хакасском языке. Большинство вторичных значений глаголов направленного движения образо-вано от основных значений, связанных с физическим перемещением живых и не-живых предметов реальной действительности. Помимо семантики общей направ-ленности движения анализируемые глаголы стали выражать и другие разного рода концептуальные характеристики движения. Во вторичных значениях пред-ставлено движение, происходящее на разных пространственных и временных от-резках, что отражает элементы пространственно-временной картины мира хака-сов. Кроме того, у данных глаголов развивается целый ряд общих значений, которые показывают абстрактное движение и перемещение в разных сферах дея-тельности человека и окружающей действительности. Рассмотрим глаголы, в структуре которых развились вторичные метафориче-ские значения. Первую группу составляют глаголы с общим значением движения. Глагол ах= ‘течь, плыть’; перен. ‘течь, утекать; перемещаться, уходить’: Суғ пiрее туста тискер ахчатханға тööй (Ах тасхыл, 1984, с. 28) ‘Иногда кажется, что река течет обратно’; Талай озариндағы ханнарның паза наа пÿткен страна- ларның кÿзi андарох ахча (Татарова, 1991, с. 55) ‘Силы государств, находящихся за океаном, а также стран, только что сформировавшихся, туда же утекают’. В данном случае вторичное значение глагола ах= оценивается отрицательно, в нем отражается отрицательное отношение к происходящему действию. Для глагола хаала= важным является способ передвижения, в данном случае движение совершается при помощи ног. Например: Каврис тӧреен аалынзар хаа-лаан (Тиников, 1977, с. 114) ‘Каврис шагал в родную деревню’; Во вторичном значении данного глагол приобретается сема уверенного дви-жения вперед. Субъектом движения становится абстрактное понятие «жизнь», которая также может двигаться определенным образом, в большинстве случаев такое действие оценивается всегда положительно. Че чуртас, пip синде турбинча, алнынзар ла хаалап одырча (Костякова, 2010, с. 74) ‘Но жизнь не стоит на одном месте, всё время двигается вперёд’. Близкими к данной группе можно отнести глаголы учух= ‘лететь, летать’ с вторичным значением ‘пролетать (о времени)’ и чит= ‘достичь, дойти, доехать до какого-л. места’ - ЛСВ ‘наступать о времени, состоянии; начаться, настать’: Чайғы тузы табырах учух парыбысча ‘Лето быстро пролетает’; Кiзi чуртазы уғаа маӊзыттығ учухча ‘Жизнь человеческая совершенно быстро пролетает’; Ам за доктор позы килген, чох килбеен, учух килген, ылачын чіли (Кильчичаков, 1961, с. 160) ‘А сейчас же доктор сам пришел, нет, не пришел, прилетел, словно сокол’. Вторичные значения глагола учух= выражают интенсивный темп передвиже-ния, являются экспрессивно окрашенными. Хысхы чит килде ‘Наступила зима’; Экзаменнер тудар тузы чит килде ‘Подошло время сдавать экзамены’; Пiди кӧрзе, сын нименiң тузы ам читтi (Татарова, 1991, с. 30) ‘Если так посмотреть, то сейчас пришло время правды’. Глагол чыл= ‘ползти’, ‘двигаться, неспешно перемещаться, передвигаться’: Кiзi узуғлаан чирге килiп, Халдама тобыра чыл парыбысхан (Хара Паар, 1979, с. 26) ‘Придя к месту, где спали люди, Халдама прополз между ними’; Хызынаң кiзöзiне пiрее дее чахсы ниме ит пирерге сағынып, ол горисполкомзар кÿннiң дее сай, тайағына тiренiп, чыл пар килче (Топоев, 1992, с. 18) ‘Желая сделать для дочери и зятя что-либо хорошее, он почти каждый день, опираясь на свою трость, медленно перемещаясь, ходит в горисполком’. Вторичные значения глагола чыл= выражают медленный темп передвижения, также являются экспрессивно окрашенными. Следующая группа значений глаголов направленного движения связана со значением ‘подниматься’, у которых проявляется образ перемещения наверх. На-пример, это вторичные значения глаголов пах= ‘залезать вверх, взбираться’, кöдiрiл= ‘подниматься’, ӧӧрле= ‘подниматься, набирать высоту’, сых= ‘вбирать-ся, подниматься’. пах= ЛСВ перен. ‘покорять, подчинять’: Мының алнында кӱстіг чон ас чонны пағып алҷаң (ТСХЯ, 2020, с. 443) ‘Раньше сильный народ покорял малый народ’. В данном случае у глагола пах= развивается специфичное значение воздейст-вия на субъект, подавить может тот, кто сильнее и выше по положению. ӧӧрле= ЛСВ перен. ‘воспламениться, вспыхнуть, вознестись (о высоких чувст-вах, мыслях)’: Романнаӊ Ларисаныӊ хыныстары уламох пӧзiк ӧӧрлебiскен (ТСХЯ, 2020, с. 431) ‘Любовь Романа и Ларисы еще больше вознеслась’. Как движение к следующей, более высокой ступени, воспринимается переход на следующий уровень в образовании, в спорте, продвижение в социальном пла-не. Минiң хыс туңмам пÿÿл читiнҷi классха сыххан ‘В этом году моя сестренка перешла в седьмой класс’; Туӊмам республика синiнде ирткен кӱресте пастағы орынға сыххан ‘Мой братишка вышел на первое место на республиканском уров-не по борьбе’; Сынап таа, нинҷе-де ай пазынаң ол уламох улуғ пастыхха сых чöрiбiскен (Татарова, 1991) ‘И действительно, через несколько месяцев он стал ещё большим начальником (букв.: поднялся до большого начальника)’; Амды ÿлгÿзер кемнер сығып аларлар ни? (Хакас чирi) ‘Интересно, кто же будет у власти (букв.: поднимется к власти)?’ По мнению Л. В. Надеиной, такой процесс «в сознании носителей языка ассо-циируется, прежде всего, с позитивными процессами, происходящими в разных сферах человеческой жизни, с идеей возрождения, достижения успехов, продви-жения по карьерной лестнице и т. д.» [2009, с. 141]. В хакасском языке, как и в русском, «радостные эмоции тоже ассоциируются с верхом, а грустные - с низом. Это образное представление объясняет интерпре-тацию таких выражений, как поднять настроение, настроение упало» [Булыгина, Шмелев, 2000, с. 279]. Такие понятия, по мнению Лакоффа и Джонсона, связаны с ориентацией в пространстве и называются ориентационной или пространствен-ной метафорой [2004, с. 35]. В хакасском языке глаголы движения, в первичном значении выражая физические перемещении по вертикали и горизонтали, способ-ны развить основанные на них ориентационные метафоры. Например: кöдiрiл= ЛСВ ‘воспрянуть духом, почувствовать прилив гордости, возгордиться’; Чÿрегi кöдiрiл килген (Халларов, 1984, с. 137) ‘[Он] воспрянул духом (букв.: сердце его поднялось)’; Аарлииҷан кӧр салғанда, кӧӊнi саӊай кöдiрiл килген ‘Когда [она] увидела своего любимого, настроение поднялось’. На основе образного переосмысления семантики движения вверх в структуре глагола кöдiрiл=, кроме того, происходит уподобление передвижения вверх за-носчивому, гордому и хвастливому поведению человека, а в структуре глагола ӧӧрле= - ярко выраженным высоким чувствам: кöдiрiл= ЛСВ перен. ‘хвалиться, хвастаться, заноситься, зазнаваться’: Олар Пычонға киртiнче, родтаӊ пiчiкчi, хыйға Пычон сыхханға ӧрiнчелер, анынаӊ махтанызадырлар, кӧдiрiлiзедiрлер (Доможаков, 1975, с. 78) ‘Они верят Пычону, радуются тому, что в роду появился грамотный, умный Пычон, им хвалятся, хва-стаются’. Третья группа глаголов движения связана с описанием таких внутренних со-стояний человека, как мыслительный процесс. Глагол пат= ‘погружаться; тонуть’ образовал вторичное значение ‘полностью погрузиться во что-л. (в мысли, меч-ты)’: Кöр, нанҷы, iкi кимее тудынзаң, пат парарзың (Шулбаева, 1985, с. 100) ‘Смотри, друг, если будешь держаться за две лодки, утонешь’; Сырайын холына тiрен салып, ол позының аар, ачығ сағыстарына пат парған (Ах тасхыл, 1989, с. 27) ‘Облокотившись, он погрузился в свои тяжелые, горькие мысли’. Лексема сағыс ‘мысль’ сочетается с глаголом учух= ‘летать’: Сағызым, тізең, чир-суумзар учухча (Кильчичаков, 1983, с. 101) ‘А мысли мои улетают на родину мою’. В структуре глагола тискерлен= ‘отвернуться, повернуться в противополож-ную сторону’ образуются такие значения: ЛСВ ‘путаться, быть в заблуждении, недоумении, терять связь вещей, событий, явлений’; ЛСВ перен. ‘сходить с ума’: Чолда узыбызып тискерлендiм ‘Дорóгой задремав, [я] потерял ориентир’; тискерлен= тискерленiбiстiӊ ме? ‘с ума сходишь что ли?’ (ХРС, 2006, с. 625). Четвертая группа глаголов движения - глаголы, вторичные значения которых через призму значений движения в физической сфере передают движение, свя-занное с поведением и поступками человека [Надеина, 2010, с. 40]. Это такие глаголы, как тискерлен= ЛСВ перен. ‘своевольничать’: Хайди син тискерленнечезiӊ, кiзi сӧзi испин ‘что ты всё своевольничаешь, не слушаешься’ (ХРС, 2006, с. 625); пат= ЛСВ перен. ‘затеряться, потеряться, уйдя за чем-л.’; Магазинзер парып, хайда-да анда саңай пат парды ‘Уйдя в магазин, [она] где-то там вообще потеря-лась (букв.: утонула)’; сӧзiрiл= ‘тащиться, плестись’, перен. ‘ухаживать за кем-либо, таскаться за кем-л.’: Пасхазы оларныӊох соонҷа сӧзiрiлiскеннер (Бурнаков, 1987, с. 19) ‘Все остальные плелись за ними же’; Ооллар хыстар ла соонҷа сӧзiрiл чӧрчелер ‘Пар-ни все время таскаются за девушками’; айлан= ‘возвращаться’, ‘вращаться, бывать где-л.’ Пастыхтар аразында айланарға ‘Вращаться в среде чиновников’; тӧдiрлен= ‘пятиться’, перен. ‘упрямиться, упорствовать, не соглашаться, артачиться разг., отступать, отказываться (например, от слова, дела)’ (ХРС, 2006, с. 659): Ирге парарға тӧдiрленерге ‘Не соглашаться выходить замуж’; тӧдiрлен= ЛСВ перен. ‘отступать, бояться’; Ыырҷынаӊ тӧдiрленмеске ‘Не бояться врагов’ (ХРС, 2006, с. 659); ыра= ‘удалиться, отдаляться, уходить, отходить, уйти далеко’, перен. ‘отда-ляться от кого-л., чего-л.’: Таныхтирға кирек, В. Путиннiң пирген сӧзi аның киреенең ырабинча (Хакас чирi) ‘Нужно отметить, что обещания В. Путина не отдаляются от его дел’; Пiди кӧргенде, пiстiӊ арабыста сӧрӧн чил ойлабысханға тӧӧй, синнiӊ хада кӧместеӊ ырап ла одырчатханға тӧӧйбiс ‘Если так посмот-реть, между нами словно прохладный ветер промчался, мы с тобой, похоже, по-маленьку отдаляемся друг от друга’. Особую группу составляют многозначные глаголы направленного движения, сформировавшие на базе переосмысления исходной семантики вторичное значе-ние ‘умереть’. Это глаголы пар= ‘уйти’, нан= ‘возвращаться домой’, учух= ‘ле-теть’, чачыра= ‘отлететь’. Аналогичные значения имеются и в других тюркских языках Сибири, в которых отражается восприятие смерти как возвращения в луч-ший мир, что выражается глаголами алт. jан= ~ тув. чан= ‘возвращаться домой’. В хакасском языке в большинстве случаев данные глаголы приобретают значение ‘умереть, уйти в лучший мир’ в форме перфектива на =ыбыс, а также при помощи вспомогательного глагола пар=: Улабам сын чирзер наныбысхан ‘Мой дед ушел в мир иной (букв.: в истинную землю вернулся)’; Харғысчыл Алып Хусхун Хачанох парыбысхан, - тiп киледiр ‘Проклятию предающий Алып-Хусхун давно отошел, - говорит’ (Ай-Хуучын, 1997, с. 280-281); Чиит ирепчiнiӊ палазы учуғыбысхан ‘У молодых супругов умер грудной ребёнок’ (ХРС, 2006, с. 742); Чиит ирепчiлернiӊ палазы чачырап парған ‘У молодожёнов умер ребёнок’ (ХРС, 2006, с. 959). * * * Таким образом, проведенный анализ семантики глаголов направленного дви-жения в хакасском языке показал, что в структуре этих лексем на основе первич-ных значений были сформированы вторичные. Развитие семантики данных глаго-лов в большой степени отражает пространственно-временные представления хакасов, которые являются важнейшим фрагментом картины мира. Особенно данная семантика прослеживается в случаях метафорического перемещения. Пер-вичные значения у всех анализируемых глаголов в самом общем виде содержат в себе идею приближения (удаления) чего-либо путем перемещения данного объ-екта или субъекта из одного места в другое. В области вторичных значений на-блюдается определенная специфика. Они тесно связаны с первичными значения-ми, передающими разного рода движения в физической сфере. В большинстве случаев такие значения связаны с ориентационной или пространственной метафо-рой. В хакасском языке глаголы направленного движения оказались продуктив-ными в порождении ментальных значений, а также формируют в своей структуре значения, связанные с психическим и эмоциональным состоянием человека, соци-альными отношениями и поведением.

Ключевые слова

тюркские языки Южной Сибири, хакасский язык, лексико-семантическая группа глаголов движения, лексическое значение, вторичные значения, семантика

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Шагдурова Ольга ЮрьевнаИнститут филологии Сибирского отделения Российской академии наукkokoshnikova@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Барыс-Хоо В. С. Лексико-семантическая группа глаголов движения в тувинском языке (в сопоставительном аспекте). Новосибирск, 2006. 33 с.
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: ЯСК, 2000. С. 277-288.
Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. М., 1962. 607 с.
Васильева Т. Н. Глаголы движения в чувашском языке. АКД. М., 1980.
Киселева С. В., Уханова И. А. Метафорические значения английских глаголов движения // Вестник Курган. гос. ун-та. 2018. № 2 (49). С. 25-27.
Кокошникова О. Ю. Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири. Новосибирск: Изд-во «Сова», 2004. 144 с.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004. 253 с.
Майсак Т. А. Системы с глаголами плавания *йүз= в трех тюркских языках // Глаголы движения в воде: лексическая типология. М., 2007. C. 453-473.
Надеина Л. В. Ориентационные метафорические модели движения в русских народных говорах. На примере глаголов движения по направлению вверх // Вестник Читин. гос. ун-та. 2009. № 6 (57). С. 139-144.
Надеина Л. В. Семантика движения в отражении русской языковой диалектной метафоры. Томск: Изд-во Том. политехн. ун-та, 2010. 302 с.
Невская И. А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). Новосибирск, 2005. 305 с.
Плотникова А. М. Когнитивные аспекты изучения семантики (на материале русских глаголов). Екатеринбург, 2005. 140 с.
Псянчин Ю. В. Лексико-семантическое поле глаголов движения башкирского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 1989. 21 с.
Тенишев Э. Р. Глаголы движения в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. С. 232-293.
Тюнтешева Е. В., Шагдурова О. Ю. Вторичные значения глагола чык= ~ сых= ‘выходить’ в тюркских языках Южной Сибири и кыпчакских языках // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2020. Вып. 39. С. 85-99.
Тюнтешева Е. В., Шагдурова О. Ю. Развитие семантики глаголов векторной характеристики движения в тюркских языках Сибири (в сравнении с другими тюркскими языками) // Северо-восточный гуманитарный вестник. 2021. № 1. С. 66-77.
Усманова М. Г. Функционально-семантическая классификация глаголов башкирского языка: Дис. … д-ра филол. наук. Уфа, 2002. 416 с.
Чугунекова А. Н. Глаголы движения и формируемые ими модели простого предложения. АКД. Новосибирск, 1998. 19 с.
Чугунекова А. Н. Категория пространства в хакасском языке (в сравнительно-типологическом аспекте): Дис. … д-ра филол. наук. Абакан, 2016. 345 с.
 Вторичные значения глаголов направленного движения в хакасском языке | Сибирский филологический журнал. 2022. № 4. DOI: 10.17223/18137083/81/18

Вторичные значения глаголов направленного движения в хакасском языке | Сибирский филологический журнал. 2022. № 4. DOI: 10.17223/18137083/81/18