Кодовые переключения в смеховом дискурсе полилингвального сетевого сообщества | Сибирский филологический журнал. 2022. № 4. DOI: 10.17223/18137083/81/25

Кодовые переключения в смеховом дискурсе полилингвального сетевого сообщества

Статья посвящена дискурсу полилингвальных сетевых сообществ белорусского сегмента сети Интернет. В этих сообществах белорусский язык, а также смешанная белорусско-русская речь (трасянка) используются для создания смеховых ситуаций. Обсуждается проблема ангажированности разных идиомов белорусского языка в Интернете, анализируются кодовые предпочтения и кодовые переключения в публикациях и комментариях участников сообществ, определяется взаимосвязь между кодовыми и жанрово-дискурсивными характеристиками сообщений. Выявлены два типа сообщений, которые представляют комические ситуации с разной интенцией: информативные и фатические. Каждый из типов сообщений поддерживается их языковым кодированием: для создания шутливого эмоционального фона, интеграции сообщества используется белорусский литературный язык; для иронической интерпретации, осмеяния событий из жизни общества - сетевой вариант смешанной белорусско-русской речи с намеренно искаженным языковым кодом, названный авторами статьи LOL-трасянка.

Code switching in a humorous discourse of a multilingual network community.pdf Современная социально-коммуникативная система Беларуси представлена мно- жеством языковых кодов и субкодов (идиомов), находящихся друг с другом в от- ношении функциональной дополнительности. Неоднородность текущей языковой ситуации обусловлена исторически: до образования в 1991 г. независимого госу- дарства белорусские земли входили в состав Великого Княжества Литовского, Речи Посполитой, Российской империи, Советского Союза. Сегодня белорусское государство, находясь на перекрестке экономических, политических, информаци- онных потоков, является своеобразным культурным фронтиром, а белорусы ис- пользуют в коммуникации не только государственные русский и белорусский языки, но также на приграничных территориях еще и польский, украинский, ли- товский. Государственное двуязычие, закрепленное в Конституции страны, в реальной речевой практике реализуется в виде несбалансированного белорусско-русского билингвизма. Наиболее высокий коммуникативный ранг имеет русский язык, в узусе представленный белорусским национальным вариантом (нациолектом) [Гируцкий, Михневич, 1982]. Белорусским языком в совершенстве владеет мень- шая часть населения страны; во многих сферах коммуникации «белорусский язык или не употребляется вообще, или используется в незначительной степени» [Запрудскі, 2003, с. 3]. Сложные процессы нормирования белорусского языка при- вели к конкуренции его орфографических вариантов - «наркомовки» и «тара- шкевицы»: первый лег в основу официального правописания, второй сегодня представлен альтернативным вариантом, ориентированным на грамматику бело- русского языка, обработанную Б. А. Тарашкевичем в 20-х гг. ХХ в. В начале 2000-х предпринимались попытки создания «деясловицы» - компромиссного ва- рианта белорусской орфографии [Рамза, 2018, с. 426]. Письменный вариант белорусского языка с использованием латинского алфавита («белорусская ла- тинка») популяризируется на ряде интернет-ресурсов. Смешанная белорусско- русская «трасянка» всё чаще получает положительные оценки как культурная ценность и средство выражения специфической идентичности белоруса в поли- лингвальном и поликультурном пространстве (см. об этом [Десюкевич, 2017; Ка- лита, 2010]). Ср.: с мышлением (русский язык) - з мышленнем (литературный белорусский) - зь мысьленьнем (тарашкевица) - з мысьленьнем (деясловица) - z myšleńniem (белорусская латинка) - з мышленіям (трасянка). Разнообразие и функциональная асимметрия языковых кодов и субкодов осо- бенно заметны в свободном от нормирований и ограничений интернет-простран- стве. В белорусском сегменте Интернета пользователи, руководствуясь речевыми намерениями и ориентируясь на условия текущего дискурса, в рамках одной коммуникативной ситуации и при обсуждении одной темы легко осуществляют кодовые переключения. В коммуникативном сознании белорусов за каждым идиомом закрепились стереотипные (и в то же время противоречивые) культурные, социальные, поли- тические, идеологические установки, например: белорусский литературный язык имеет «консервативный статус и ореол элитности» [Калита, 2010, с. 117], для не- которых представителей белорусского общества наркомовка отражает «совко- вость» ее пользователей, а тарашкевица является знаком прогрессивности пишу- щих [Запрудскі, 2005, с. 224]. С развитием Интернета ангажированность разных вариантов белорусского языка не только не исчезла, но даже усилилась и своеоб- разно отразилась на кодовых предпочтениях белорусских онлайн-сообществ. С одной стороны, в интернет-коммуникации отражается актуальная языковая ситуация страны, и поэтому в сетевых онлайн-сообществах преобладает русский язык. Даже если титульные элементы пабликов оформляются на белорусском язы- ке, в самих онлайн-сообществах белорусскоязычная коммуникация поддержива- ется слабо, так как «для большинства населения Республики Беларусь за годы формирования ее государственности белорусский язык так и не стал родным в смысле первого языкового кода» [Рычкова, 2014, с. 537]. С другой стороны, мы наблюдаем в социальных медиа активные практики экспериментирования с бело- русским языком и его вариантами, а также рост «наивной» метаязыковой рефлек- сии о судьбе белорусского языка, его национально-специфических чертах, про- блемах нормы и узуса, что, безусловно, повышает витальность родной «мовы» белорусов. Популярные в Беларуси социальные сети и мессенджеры позволяют выбрать для интерфейса сообществ или личных аккаунтов белорусский язык и его варианты. Администраторы отдельных онлайн-комьюнити даже используют со- ответствующие обозначения орфографических и графических вариантов белорус- ского языка: наркомовка - BY(NRK), трасянка - BY(TRS), латинка - BY(LAT). В условиях усложнения языкового ландшафта, разнонаправленного действия процессов глобализации и глокализации, функциональной конкуренции языков и их вариантов особого исследовательского внимания заслуживает полилингваль- ный юмор, поскольку «сам язык, на котором представлены шутки, влияет на то, как они воспринимаются» [Erdodi, Lajiness-O'Neill, 2012, р. 461]. Имеются иссле- дования, посвященные явлению двуязычного юмора, особенностям понимания и конструирования шуток носителями двух и более языков, использованию кодо- вого переключения как средства достижения юмористического эффекта (E. Hau- gen, C. Leeds, N. D. Bell, C. E. Davies, J. Vaid, O. Alaba, И. В. Зыкова, М. Еленев- ская, Г. Н. Чиршева и др.). Авторы настоящего исследования ставят перед собой цель выявить взаимо- связь между кодовыми и жанрово-дискурсивными характеристиками сообщений в одном из типов сетевых сообществ белорусов - «смеховых» сообществах с мно- гоязычным иронично-гротескным дискурсом социально-критической направлен- ности. Объектом рассмотрения в данной статье являются публикации (посты) и комментарии к ним, продуцируемые в указанном типе белорусских онлайн- комьюнити. Основным материалом для исследования послужили тексты откры- тых сообществ социальной сети «ВКонтакте»: «Агратрэш», «Хайпанем трошкі», «Мая краіна Беларусь», «Калі ласка - Беларусь», «Чай з малінавым варэннем», «Будзьма беларусамі». Для достижения поставленной цели авторы статьи после- довательно а) выделяют типы сообществ в белорусском сегменте сети Интернет по критерию языковых предпочтений их участников; б) устанавливают типичные для сообществ разновидности кодовых переключений; в) рассматривают кодовые переключения в контексте организации разных типов смеховых ситуаций (ин- формативных и фатических). Примеры из анализируемых комьюнити приводятся в исходном виде с сохра- нением орфографии и пунктуации источника. Авторы статьи не несут ответствен- ности за содержание текстов, опубликованных в анализируемых онлайн-комью- нити, и исходят из того, что тексты, размещенные в открытых онлайн-сообщест- вах, могут быть использованы в качестве материала для проведения научных исследований. Анализ белорусских сетевых сообществ показал, что существует определенная взаимосвязь между кодовыми и дискурсивными характеристиками онлайн-групп. Так, для русскоязычных сообществ характерна максимально широкая тематиче- ская и функциональная палитра: на русском языке «говорят» официальные паб- лики предприятий и организаций, научно-популярные и просветительские груп- пы, тематические сообщества (мода, красота, здоровье, спорт, кулинария, рыбалка и др.), администраторы которых руководствуются языковыми предпочтениями массовой аудитории. На белорусском литературном языке общаются в историко- краеведческих, культурно-познавательных, образовательных, конфессиональных сообществах (см. группы «Гісторыя Беларусі», «Беларуская літаратура», «catho- lic.by» в социальной сети «ВКонтакте»). Белорусскому языку отдают приоритет маркетинговые сообщества, ориентированные на продвижение оригинального бе- лорусского продукта (например, сообщество «Свае - месцы і паслугі па-бела- руску» в социальных сетях «ВКонтакте», «Instagram», «Facebook»). Трасянка используется преимущественно для коммуникации в сообществах, демонстрирую- щих альтернативные взгляды, оппозиционные настроения, субкультурные цен- ности. Подчеркнем некоторую условность такого деления, так как в большинстве бе- лорусских онлайн-групп типичны постоянные кодовые переключения: а) в рамках сообщения или комментария одного пользователя: переключение с белорусского на русский язык: Шчырыя Вітанні і Прыві- танні усёй грамадзе. Так как существует вероятность того, что Чемпионат Республики 2021 пройдёт 23 января (официального положения я пока не видел, но в календаре Минспорта дата стоит)… («Калі ласка - Беларусь», 10.01.2021); переключение с белорусского литературного языка на трасянку: Ну, як «ашчучшэнія» пасля мінулай нядзелі? («Калі ласка - Беларусь», 14.09.2020); …Если так, тогда прашу прашчэння («Чай з малінавым варэннем», 22.08.2020); англоязычные вкрапления в высказывания на русском или на белорусском языке: Хэй хо! Паглядзім, колькі нас чалавек будзе на фэсце! Запалім, як мае быць! («Будзьма беларусамі», 03.10.2020), от идиомы Hey, how’s it going? (англ.) - Привет, как дела?; б) между сообщениями и комментариями разных пользователей: переключение с белорусского на русский язык: U1 1: Мы нашчадкі Вялікага Княства Літоўскага! Памятайце пра гэта, сябры! - U2: Так, так, это взял, это уложил... Что же еще? А! Я же нашчадак ВКЛ. Чуть не забыл («Калі ласка - Беларусь», 03.08.2020); переключение с кириллицы на латиницу: U1: Няма такога выразу «Добрай раніцы». - U2: А jaki ž tady jość? («Мая краіна Беларусь», 13.10.2020); переключение с русского языка на трасянку: U1: неграмотность это ко- нечно клеймо на всю жизнь - U2: і не гавары. сагласен с табой на усе 60%.? («Чай з малінавым варэннем», 22.08.2020); переключение с белорусского литературного языка на тарашкевицу: U1: Мне патрэбен беларускі інтэрфэйс, хаця б на кірыліцы. - U2: на android ёсьць процьма клявіятураў, некалькі зь беларускай лацінкай - U1: навошта мне кла- віатура. Я кажу пра інтэрфэйс («Мая краіна Беларусь», 01.06.2020). 1 Условным обозначением U (от англ. - user) с индексом (1, 2, 3 и т. д.) обозначаются реплики пользователей в порядке следования. Наблюдения за речевыми практиками белорусских онлайн-групп полностью подтверждают замечание С. Хьярварда о том, что возможность свободно исполь- зовать в сетевых диалогах несколько языков и их вариантов, а также способность переключаться между вариантами языка в зависимости от особенностей текущей коммуникативной ситуации становятся значимыми, а в ряде случаев и ключевы- ми, элементами символического капитала онлайн-пользователей [Hjarvard, 2004, р. 76]. При этом переключения кода дают возможность участникам онлайн- комьюнити не только продемонстрировать свою языковую компетентность, но и достичь других целей, например создать смеховую ситуацию. Как было отмечено выше, в статье анализируются «смеховые» сетевые сооб- щества с преобладанием не бытового, но социально-политического юмора, кото- рый, с одной стороны, становится основой для пародийной - альтернативной по отношению к государственным массмедиа - интерпретации событий, с другой стороны, выступает инструментом смеховой солидаризации участников сетевых онлайн-сообществ, придерживающихся оппозиционных взглядов, протестных настроений, субкультурных ценностей. В таких сетевых сообществах своеобразно смешивается институциональный и персонально ориентированный дискурс, по- скольку это не только группы с межличностным диалогом, но и «инструменты организации и функционирования групп интересов и групп давления» [Ильин, Ильина, 2013, с. 145]. В ходе исследования установлено, что сообщения, формирующие смеховую культуру анализируемых белорусских онлайн-сообществ, представлены двумя ти- пами в соответствии с ведущим коммуникативным намерением пишущего [Кара- сик, 2004]. Первый тип - информативные сообщения, в которых в комическом свете представляется некоторое событие или некоторая ситуация из жизни бело- русского общества с целью ее иронической интерпретации, негативной оценки, осмеяния, забавы. Второй тип - фатические сообщения, служащие установле- нию и поддержанию межличностных контактов в юмористическом ключе с целью создания особого эмоционального фона, интеграции сообщества. Показательно, что такая типология сообщений поддерживается их языковым кодированием. 1. Информативные сообщения призваны влиять на восприятие актуальных событий членами сообщества. В ходе анализа установлено, что основой информа- тивных сообщений могут стать: а) событие реальной действительности; б) медиа- событие; в) квазисобытие. Для смеховых сетевых сообществ главным становится не социальная значимость событий, а их открытость для разных типов языковой игры. Инструментом такой игры в англоязычных онлайн-сообществах стал LOLspeak - «смехояз» с игровым манипулированием нормами английского языка на всех его уровнях [Gawne, Vaughan, 2012; Fiorentini, 2013]. В русскоязыч- ном пространстве похожими феноменами сетевой культуры являются «олбан- ский язык», «язык падонкафф», «язык Луркоморья» [Кронгауз, 2013; Дементьев, 2015]. Анализ белорусскоязычных смеховых сообществ показал, что их участники для информативных сообщений выбирают в качестве языкового кода LOL-тра- сянку [Пивоварчик, Минчук, 2021] - сетевой вариант трасянки с гипертрофиро- ванной русско-белорусской интерференцией, намеренным искажением графиче- ского облика слов, пренебрежением грамматическими нормами обоих языков, демонстративным употреблением грубой и вульгарной лексики, активным ис- пользованием приемов языковой игры. Такой субкод для членов комьюнити выступает в первую очередь инструментом социальной критики, сатирического переосмысления действительности. 1.1. Сообщение, референтом которого является реальное событие, обычно масштабное, с высокой значимостью для жизни страны, имеющее большой резонанс. Публикация состоит из двух частей: факта и его оценки пользователя- ми. Администратор комьюнити размещает текст, фотографию, видеозапись, авто- рами которых являются интернет-пользователи, зафиксировавшие какое-либо противоречие в реальной действительности, и сопровождает их собственными комментариями на сетевом варианте трасянки. Тональность смехового речевого действия может быть различной, но доминируют ироническая и сатирическая, позволяющие вскрыть противоречия, обозначить проблемы, заявить о несовер- шенстве мира. Под постом члены комьюнити размещают комментарии, подхва- тывая смеховую тональность, заданную администратором, предлагая свою трактовку события. Основные интенции этой «коммуникативной рамки» - пред- взятость и тенденциозность, отрицание и профанизация; администраторы и члены комьюнити не ожидают рациональных суждений друг от друга, а провоцируют стёб, игру и эмоциональную реакцию. Так, в период подготовки страны к проведению II Европейских игр белорус- скоязычные смеховые онлайн-комьюнити были переполнены фотографиями белорусской столицы, готовящейся к спортивному празднику. Фотографии сопро- вождались ироническими комментариями от пользователей, применяющих LOL- трасянку для создания комического эффекта. Например, в сообществе были раз- мещены фотографии одной из центральных улиц Минска с хорошо заметными следами недавно отремонтированного дорожного полотна, и дополнены они были комментарием администратора на русском языке: Октябрьская к голодным играм готова!)) Всем Аливарии! Ну и отдельное спасибо нашим умелым дорожникам. В ответ на публикацию члены сообщества оставляют комментарии с использо- ванием намеренно исковерканной смешанной белорусско-русской речи: Пир ва врэмя чумы... (ср. рус.: Пир во время чумы; бел.: Баль падчас чумы); Чэм галаднее ігры, цем боольшэ шчокі Джэніфер Лоурэнс; Дзенех нет, но вы дзер- жыцесь - Еўрапейскіе ігры в Квітнеючай прайдут дзёшэва і сердзіта («Мая краіна Беларусь», 21.06.2019). В противовес позитивным русскоязычным и бело- русскоязычным публикациям государственных СМИ, в такого рода сетевых постах на маргинальной LOL-трасянке высмеивается масштабность и опроверга- ется резонансность события. В сетевых сообществах реобладает частно-бытовое осмысление фактов, а «приватное интернет-общение виртуально и в бытовом смысле неответственно, ненадежно и “несерьезно”; оно склонно к розыгрышам, ёрничеству и мистификациям» [Мечковская, 2006, с. 167]. 1.2. Сообщение, референтом которого выступает медиасобытие (медиа- факт, медиаситуация) с участием известной персоны. Такого рода публикации представлены в комьюнити как «новостной фольклор» - фольклор, обусловлен- ный медиасообщениями о повседневных событиях и дающий на них комментарии [Frank, 2011], отсылающий к реальным ситуациям, участниками которых явля- лись чиновники, политики, руководители предприятий и организаций, ученые, эксперты в разных отраслях и др. Медиасобытие в дискурсе сетевого сообщества может быть показано разными способами: воспроизведено администратором путем пересказа, представлено в виде ссылки на информационный ресурс в со- четании с комментарием администратора, может появляться в публикации адми- нистратора в виде намека, отсылки к событию, о котором всем известно. Преце- дентными текстами, формирующими смеховую ситуацию в белорусскоязычных сетевых сообществах, нередко становятся цитаты медиаперсон, воспроизведен- ные на LOL-трасянке. В онлайн-сообществах такие «цитаты» проигрываются неоднократно, повторяются в разных вариантах, в конце концов становятся ме- мами. Утрированные и исковерканные сетевыми «пародийщиками» фразы (Усім па пиццот!; Жэстачайшэ!!; Ператрахваць парламент!; У меня ашчушчэние…) - регулярный источник смеховых ситуаций, которые в белорусскоязычных сетевых комьюнити представлены в жанре плаката, мема, используются в качестве хэш- тегов. Сравните: рус. ощущение, бел. адчуванне, трас. ашчушчэние. Примеры ин- тернет-мемов: Ашчушчэния не це; Ашчушчэние празника; Есть ашчушчэние, что; Ну было такое ашчушчэние. 1.3. Квазисобытия - вымышленные события, придуманные участниками сетевой коммуникации, но поданные в онлайн-сообществе как сенсационная новость. Тематический репертуар такого рода публикаций в онлайн-сообществах ограничен и представлен повторяющимися сюжетами о качестве жизни белорусов, темпах развития сельскохозяйственной отрасли, цифровых технологиях в экономике. Для представления квазисобытий используются креолизованные тексты в жан- ре, который сами администраторы сообществ называют новостным мемом или фейком. В публикациях иллюстрация и вербальный текст полностью противо- речат друг другу, что, во-первых, сигнализирует о вымышленном характере сме- ховой ситуации, а во-вторых, обеспечивает ироническую тональность сообщения. Приведем пример: графическая часть креолизованного текста - фотография за- брошенной железной дороги рядом с сельским населенным пунктом. Шпалы вросли в землю, часть рельсов отсутствует. В верхней части картинки размещен текст: IT-страна у дзействии. Асиповичскае рэльсастраицяльнае IT-дэпо создала уникальны участак безрэльсавай IT-чыгунки, саедзиняюшчэй Минск с Нацыаналь- ным аэрапортам («Агратрэш», 26.08.2020). Под изображением читатель оставил свой комментарий: Рэльсавая вайна у действии) Зы. А чыгун шчас у рэльсавам эквиваленте скока за тонну прынимаюць? Пространством, в котором происходят вымышленные события, становятся малые населенные пункты Беларуси - район- ные центры, поселки, деревни. Так обеспечивается еще один уровень противоре- чия: «масштаб события - его локация». Следует подчеркнуть, что ироническая и сатирическая тональность усиливается использованием LOL-трасянки. При этом участники анализируемых сообществ ценят комический эффект, обеспечиваемый использованием сетевого субкода, высмеивают тех пользовате- лей, которые пытаются исправить тексты, поскольку идентифицируют их как «чужаков» - тех, кто не понимает подтекст сетевой трасянки. Например, адми- нистратор разместил пост с коллажем из фотографий ухоженных улиц европей- ских городов и этих же улиц с явными признаками запущенности, появившимися благодаря обработке изображений в графическом редакторе. Комментарий адми- нистратора: Как лягко еурапейския гарада прэурациць у беларуские («Агратрэш», 19.12.2018). В ответ подписчики оставили несколько одобрительных коммента- риев - на русском, трасянке: U 1: самый остроумный пост... сразу стало грустно... U 2: Красата! Асобинна шыны у цему! Появляется «чужак», не распознавший юмористический потенциал трасянки и выступивший в качестве борца за грамотность: U 3: Не каверкайте белорусский язык!! “Як лёгка еу рапейскiя гарады ПЕРА- ТВАРЫЦЬ у беларускiя!!!” Реакция членов сообщества - категоричная нейтрализация граммар-наци, «за- щита» сетевого субкода: U 4 ответил U 3: включы мозг, вилики знакток беларускава. Admin ответил U 3: де ты здесь беларуски увидзела, пазорышчэ? А испрау- ляць трасянку якабы на правильны биларуски да ишчо ниправильна - трайное пазорышчэ U 4: И ваабшэ - з трасянкай дажэ радом не стаяу ни адзiн язык, дажэ албански (которым увладзеую пачцi у савершэнстве. Как видим, кодовые приоритеты и кодовые переключения для участников се- тевых дискуссий имеют символическую силу. 2. Фатические сообщения в анализируемых сообществах служат эффектив- ным способом поддержания внутригрупповой солидарности на основе общего чувства юмора и оформлены в основном на белорусском литературном языке. Основой для второго типа сообщений становятся а) речевые этикетные ситуации, б) прецедентные тексты из фольклорных и литературных произведений, белорус- ские лингвокультуремы, в) национальные стереотипы. 2.1. Речевые этикетные ситуации. Для создания позитивного настроения в комьюнити администраторы привносят в сообщения с этикетными интенциями приветствия, прощания, поздравления (например, приветствия на белорусском языке Прачынайцеся, кацейкі!; Віташкі-прывіташшкі ўсім усім усім!) юмористи- ческий компонент (этому служат каламбур, омофоны, графиксация), дополняют текст изображениями забавных детенышей животных, обаятельных девушек, ко- лоритных мужчин. Регулярным средством создания комического эффекта высту- пает инокодовое вкрапление: Хэй хоў, дзецюкі!; Віт! Хэў! Прывітос!) (англ.); До- брай раніцы, ВялікаЛітва. Прэндка прыйдзе вясна!) (польск.); Дзень добры, паны і паненкі, спадары і спадарыні! (польск.); Шалом, беларусы! Усе будзе доб- ра (иврит). Например, в качестве утреннего приветствия участникам одного из сообществ администратор группы размещает «ми-ми-мишную» фотографию пушистого ко- тенка, который нежится в руках хозяйки. Фотография сопровождается подписью- приветствием на белорусском языке с шутливо-фамильярной интенцией Як на- строй, кацяняты? («Мая краіна Беларусь», 15.10.2020) и аудиозаписью белорус- ского коллектива BRUTTO под названием «Котик». Этикетные юмористические публикации создают в сообществе доверительную игривую атмосферу, провоци- руют одобрительные реакции членов комьюнити. 2.2. Прецедентные тексты из фольклорных и литературных произведе- ний, белорусские лингвокультуремы. С помощью прецедентов формируются ситуации, в которых отражаются ценностные ориентиры белорусов, проявляют- ся особенности их самоидентификации, демонстрируется осмысление единства белорусской нации. Пример публикации: графическая часть представлена фото- графией мужчины спортивного телосложения в коричневых брюках, зеленом вя- заном свитере, в кепке - и при этом с лицом актера Дэвида Бэкхема. Он стоит, опершись на крепкий деревянный посох, на фоне цветущего луга с высокой тра- вой. В верхней части изображения размещена надпись Пан сахі і касы, которая является цитатой из стихотворения «Я мужык-беларус…» классика белорусской литературы Янки Купалы. Изображение дополнено аудиозаписью белорус- ской группы N.R.M. «Беларускі шлях». Под публикацией - комментарии на бело- русском литературном языке: U1: Ды й на фота Дэвід Бэкхам! - U2: дык гэта ж дзеля прыкола, шаноўны ); U3: у дзяцінстве чытаў: «Пан сУхі і касы» (хударлявы і касавокі) - U4: і бухі?) - U3: ))) не, без "бухога" )))) («Калі ласка - Беларусь», 16.09.2020). Следует отметить, что подобного рода упреки при попытке опошлить или оскорбить историческую и культурную память белорусов достаточно резко пре- секаются в белорусскоязычных сообществах. Литературный белорусский язык в сетевых сообществах обладает мощной символической функцией, выступа- ет «в качестве средства и символа национальной идентификации и самоиденти- фикации, средства сохранения и презентации национального духовного наследия и культуры» [Лукашанец, 2009]. Прерванная более чем на 200 лет литературная традиция, постоянная конкуренция с близкородственным, более сильным в ком- муникативном отношении русским языком обусловили тот факт, что современ- ный белорусский литературный язык приобрел в глазах общественности опреде- ленную сакральность, а комическое, оформленное средствами белорусского языка, имеет негласные этические ограничения: в сетевых сообществах темы белорусской истории, литературы, языка табуированы для смеховых ситуаций. С регулярностью пользователи демонстрируют именно в отношении белорусско- го языка и концептуальных лексем (Беларусь, Белая Вежа, бусел, валошкі), свя- занных с национальной идентичностью, пуристическое поведение. При несоблю- дении правил белорусского литературного языка участники белорусскоязычных сетевых сообществ оставляют комментарии типа Гм... выпраўце, калі ласка, канн- чатак)); Выпраўце хоць памылкі ў перакладзе. Добрый жа верш, «ненада так»; сорам, выпраўце памылку!!! 2.3. Cтереотипные представления. Регулярным источником смеховых ситуа- ций второго типа являются стереотипные представления о национальной специ- фике характера белорусов (толерантность, терпеливость, трудолюбие, невозмути- мость), особой внешности (девушки Беларуси славятся красотой), национальных гастрономических пристрастиях (в стране очень популярны картофель и блюда из него), укладе быта (белорусская традиция возделывать земельные участки, чтобы собрать урожай, сделать заготовки на зиму). Например, постоянная тема для ко- мических сюжетов - картофель, так как в меню, культуре и сельском хозяйстве белорусов эта агрокультура играет большую роль. Страна входит в число миро- вых лидеров по производству картофеля. Картофель в переводе на белорусский - бульба. Белорусов иногда иронично, иногда пренебрежительно, иногда по-дру- жески называют бульбашами. В онлайн-сообществах стереотипные представления о ценности картофеля об- ретают вербальную, графическую, аудиовизуальную оболочку. Например, на ил- люстрации к посту изображен стоящий перед зеркалом худощавый молодой чело- век, а в зеркале отражается атлет с рельефными мышцами. Подпись в верхней части рисунка: Так чувствует себя белорус…; подпись в нижней части иллюстра-ции: …когда бахнуу картохи («Хайпанем трошки», 20.10.2020). Картошка - дешевый продукт, с высоким содержанием быстрых углеводов, что является при- чиной исключения картофеля из рациона спортсменов. Переключение языкового кода с русского языка на трасянку (бахнуу картохи) позволяет заострить развязку в шутке. Таким образом, среди белорусских сетевых сообществ по языковым пред- почтениям их участников выделятся три типа групп: русскоязычные, белорус- скоязычные, «трасянковые», при этом прослеживается взаимосвязь между кодо- выми и дискурсивными характеристиками онлайн-групп. В большинстве онлайн- групп активной практикой являются кодовые переключения, в том числе с целью создания смеховых ситуаций. В смеховом дискурсе белорусскоязычных онлайн-сообществ отчетливо выде- ляются два типа сообщений, каждому из которых свойственны свои предпочтения в видах и приемах комического: первый тип - информативные сообщения с целью комической интерпретации ситуаций и событий из жизни белорусского общества (ирония, сатира, сарказм, стёб), второй тип - фатические сообщения с целью создания и поддержания позитивного эмоционального фона, смеховой интегра- ции сообщества (юмор, самоирония, языковая игра, шутка). Основа информатив- ных смеховых сообщений - реальные события, медиасобытия и квазисобытия. Основой фатических смеховых сообщений служат формулы речевого этикета, прецедентные тексты (фольклор и художественная литература), национальные стереотипы. Информативный и фатический типы сообщений в дискурсе «смеховых» он- лайн-комьюнити обычно маркируются посредством разных языковых кодов, что служит для членов онлайн-сообществ сценарным сигналом и позволяет предупре- дить конфликты на почве несогласия с предлагаемой стратегией развития смехо- вой ситуации. Комическое, оформленное средствами белорусского литературного языка, имеет в коммуникации онлайн-сообществ негласные этические ограничения, что проявляется в декларировании пуристического отношения к искажению и огруб- лению белорусского языка и лексем с национально-культурным компонентом, в табуировании для смеховых ситуаций тем отечественной истории, националь- ной литературы, белорусского языка. Смешанная белорусско-русская речь (трасянка) в смеховых практиках онлайн- комьюнити реализуется в виде особого сетевого варианта - LOL-трасянки, где речевые нарушения, вызванные близкородственной интерференцией, усиливают- ся намеренной антинормативностью «олбанского» сленга. LOL-трасянка в бело- русских сетевых сообществах стала основным кодом иронии и сатиры, триггером смеховых коммуникативных ситуаций стёба, пародирования, ёрничанья, почвой для появления идеологем белорусского протестного дискурса.

Ключевые слова

русский язык, белорусский язык, билингвизм, кодовое переключение, интернет-коммуникация, сетевое сообщество, трасянка (смешанная белорусско-русская речь), LOL-трасянка, смеховой дискурс, полилингвальный дискурс

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Минчук Инна ИвановнаГродненский государственный университет имени Янки Купалыi.minchuk@grsu.by
Пивоварчик Тамара АнатольевнаГродненский государственный университет имени Янки Купалыt.pivavarchyk@grsu.by
Всего: 2

Ссылки

Гируцкий А. А., Михневич А. Е. О языковом и лингвистическом статусе «нациолекта» // Вариативность как свойство языковой системы: Тез. докл. М.: Наука, 1982. Ч. 1. С. 77-79.
Дементьев В. В. «Луркоморье» vs «Википедия» = «неформально» vs «формально»? // Жанры речи. 2015. № 1. С. 137-151.
Десюкевич О. И. Идиомы в белорусском интернет-пространстве: прагматика языковых вкраплений // Стылістыка: мова, маўленне і тэкст: Матэрыялы канф. (БДУ, 22-23 лютага 2017 г.). Мінск: Адукацыя і выхаванне, 2017. С. 48-54.
Запрудскi С. Беларуская мова ў яе кантактах з расiйскай: у цiсках аднiмальнага бiлiнгвiзму // Lětopis. 2003. № 1 (50). С. 73-94.
Запрудскі C. Мова ўтвараецца ўжываннем // Дзеяслоў. 2005. № 15. С. 221-229.
Ильин М. В., Ильина Е. М. Структура и групповая динамика сетевых сообществ в пространстве виртуальных политических коммуникаций // Вестник Гродненского гос. ун-та имени Янки Купалы. Серия 1: История и археология. Философия. Политология. 2013. № 3 (162). С. 145-153.
Калита И. В. Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Ústí nad Labem: PF UJEP, 2010. 300 с.
Карасик В. И. Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
Кронгауз М. Самоучитель Олбанского. М.: Corpus, 2013. 288 с.
Лукашанец А. А. Современное состояние и тенденции развития славянских языков (белорусский язык) // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 2009. № 5. С. 65-75.
Мечковская Н. Б. Естественный язык и метаязыковая рефлексия в век Интернета // Русский язык в научном освещении. 2006. № 2 (12). С. 165-185.
Пивоварчик Т. А., Минчук И. И. Сетевой язык LOL-трасянка: игра на гранях субстандарта // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 1. С. 106-114. DOI 10.17308/lic.2021.1/3244
Рамза Т. Тарашкевіца і наркамаўка: ці ёсць граматычнае процістаянне? // Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. 2018. Т. 66. S. 409-432. DOI 10.26485/RKJ/2018/66/24
Рычкова Л. В. Лингвистический корпус региональных СМИ как источник актуального страноведческого материала // Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте: Материалы конф. (Университет Киото Сангё, 25-29 сентября). Киото: Собственное издательство, 2014. С. 536-540.
Erdodi L., Lajiness-O'Neill R. Humor perception in bilinguals: Is language more than a code? // HUMOR. 2012. Vol. 25, iss. 4. Р. 459-468. DOI 10.1515/humor-2012-0024
Fiorentini I. “Zomg! Dis iz a new language’”: The Case of Lolspeak // Newcastle Working Papers in Linguistics. 2013. Vol. 19 (1). P. 90-108.
Frank R. Newslore: Contemporary Folklore on the Internet. Jackson: Uni. Press of Mississippi, 2011. 224 р.
Gawne L., Vaughan J. I can haz language play: The construction of language and identity in LOLspeak // Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference - 2011, Australian National University, Canberra ACT, 2-4 December 2011. M. Ponsonnet, L. Dao & M. Bowler (eds). Canberra, 2012. P. 97-122.
Hjarvard S. The Globalization of Language. How the Media Contribute to the Spread of English and the Emergence of Medialects // Nordicom Review. 2004. No. 25 (1). P. 75-97. DOI 10.1515/nor-2017-0272
 Кодовые переключения в смеховом дискурсе полилингвального сетевого сообщества | Сибирский филологический журнал. 2022. № 4. DOI: 10.17223/18137083/81/25

Кодовые переключения в смеховом дискурсе полилингвального сетевого сообщества | Сибирский филологический журнал. 2022. № 4. DOI: 10.17223/18137083/81/25