Последняя сцена второй части «Фауста» в переводе И.С. Тургенева
Разрабатывается проблема переводческого восприятия И. С. Тургеневым трагедии И. В. Гёте «Фауст». Подвергается анализу последняя сцена второй части «Фауста», переведенная писателем на русский язык в первой половине 1840-х гг. В качестве значимых моментов творческого осмысления Тургеневым сцены свидания героев в тюрьме можно назвать изменения лексического и пунктуационного планов. Вытягивая пятистопный ямб оригинала до шестистопного, писатель насыщает стихи Гёте многоточиями и в необходимых местах подбирает необычные эквиваленты, что в результате усиливает существующие акценты и служит возникновению дополнительных смыслов. Работа Тургенева в общем плане идет в русле проявления драматического и лирического элементов, расширяющих пределы рефлексии Фауста и Маргариты и всё более связывающих их друг с другом.
Ключевые слова
И.С. Тургенев, И.В. Гёте, трагедия "Фауст", перевод, сцена в тюрьме, Фауст и ГретхенАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Волков Иван Олегович | Томский государственный университет | доктор филологических наук, доцент кафедры русской и зарубежной литературы | wolkoviv@gmail.com |
Ссылки

Последняя сцена второй части «Фауста» в переводе И.С. Тургенева | Сибирский филологический журнал. 2025. № 1. DOI: 10.17223/18137083/90/5