Анализируется формульность и клишированность древнеанглийских кратких надписей. Так, приводятся разные варианты формул и клише, регистрируемых в основе погодных записей. Автор описывает три основных типа трансформации формульных и клишированных выражений, которые показывают развитие отношений в контексте культуры. Такими типами трансформации являются следующие: тип «А» - переосмысление конвенциональных формул; тип «Б» - лексические замены ключевого слова; тип «В» - порождение новых сочетаний и оборотов с иной семантической структурой. Автор показывает, что формулы связаны с появлением инновационных описаний, для которых характерна большая детализация. Таким образом, происходит нарастание количества информации.
Formulae and clich?d phrases of Old English short records as a semiotic way to transfer the information (based on the An.pdf «Англосаксонская хроника» [2010] 1 представляет собой обширную группу летописей, написанных на древнеанглийском языке. Хроника охватывает период с 60 г. до н. э. по 1154 г. н. э. Записи ведутся с 890-х гг. до середины XII в. Все, что дошло до наших дней,- это два фрагмента «Англосаксонской хроники» и шесть рукописей («А» (с рубежа IX-X вв. до 1070 г.), «B» (конец X в.), «С» (c середины XI в. до 1066 г.), «D» (1080-е гг.), «E» (с 1120 по 1154 г.), «F» (с рубежа X-XI вв. до 1054 г.), «G» (X-XI вв.), «H» (XII в)). Примечателен тот факт, что рукописи «B» и «С» дублируют друг друга до 997 г.; «С» , «D», «E» имеют общие записи за 993-1016 гг.; «G» представляет собой фрагмент основной рукописи «А», арукописи «А», «B» и «С» отличаются друг от друга только разночтением до 900 г. Начальную часть летописей вели книжники, жившие при дворе короля Альфреда на основе «Истории» Беды и сохранившихся устных преданий, а также отрывков уэссекских и мерсийских хроник. Так было положено начало истории величайшего манускрипта [Метлицкая, 2010, c. 16-17, 23]. Термин «Англосаксонская хроника» употребляется лишь по причине удобства и традиционности ввиду того, что соотношение между рукописями настолько сложно, что правильнее говорить о них как о самостоятельных летописных памятниках, которые текстологически связаны друг с другом. Рукопись «А» (Cambridge, Corpus Christi College, 173; «The Parker Chronicle») возникла в королевстве Уэссекс, в городе Винчестер; «B» (London, British Library, Cotton Tiberius B. i) - в аббатстве Абингтон; «С» (London, British Library, Cotton Tiberius B. i) была написана, вероятно, тоже в аббатстве Абингтон; что касается рукописи «D» (London, British Library, Cotton Tiberius B. iv), то вопрос о месте ее возникновения остается неразрешенным (называются три предполагаемых места: Ившем, Йорк и Вустер); «E» (Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 636; «The Peterborough Chronicle») была написана в аббатстве Питерборо; «F» (London, British Library, Cotton Domitian, A. viii, ff. 30-70) - в Кентербери; «G» (London, British Library, Cotton Otto B. ix + Otto B. x, ff. 55, 58, 62 + Aditional 34652, f. 2) - в Винчестере; точная информация о месте написания рукописи «H» (London, British Library, Cotton Domitian A. ix, f. 9) отсутствует [Гимон, 2011, c. 96-99]. Тематика погодных записей «Англосаксонской Хроники» весьма разнообразна. В свое время З. Ю. Метлицкая (см. диссертацию на соискание ученой степени кандидата исторических наук «Историческое сознание англосаксонских анналистов IX-XI веков», 2005 г.) разделяла их по следующим тематикам: разновидности деяний королей и необычные природные явления. Также автор анализировала тематику рукописей «А», «С», «D». Затем Т. В. Гимон [2011] рассмотрел рукописи «С»,«D», «E», «F» с точки зрения кодикологического анализа. Мы же продолжим вслед за российскими учеными анализировать тематику записей «Англосаксонской Хроники», но только сквозь призму семиотических аспектов передачи информации. В основе погодных записей лежат разные варианты формул (этот термин в данном случае употребляют З. Ю. Метлицкая и Т. В. Гимон). З. Ю. Метлицкая иТ. В. Гимон выделяют следующие варианты формул: «Her on þysum geare» («здесь в этом году»), «On þysum geare» («в этом году»), «Hoc anno» («В этом году»), «Her eac» («Здесь также»), «Hic» («Здесь»), «ond þæs ilcan geares» («и того же самого года»), «on þys ilcan geare» («в тот самый год»), «ond on þan ilcan sumera» («и в то же лето»), «ond þa» («и тогда»), «binnan sefon nihton þæs» («в течение семи ночей после того»), «Þa æfer þisum gefeohte» («Тогда после этой битвы»), «Þa sona æfter þæm» («Тогда скоро после того»), «7 þes ymb…» («И после того, через столько-то времени»)» [Гимон, Метлицкая, 2009, c. 341-344]. Возможно, что создавая новую запись, книжник прибегал к манере написания предыдущего писца, копируя при этом стиль изложения. Не исключено, что, подобно сказителям, книжники на ранней стадии своего творчества усваивали часто повторяемые обороты (формулы), придерживались единого стиля написания. Вероятно, что книжники не заучивали сознательно набор формул. Дублирование одной формулы - это был процесс подражания одного книжника другому. Таким образом, создавались формулы-шаблоны, которые дублировались из года в год [Лорд, 1994, c. 33, 34, 36]. «Формулы - группы слов, регулярно используемых в одних и тех же метрических условиях для выражения данной основной мысли» [Там же, c. 42]. «Большая часть из дошедших до нас памятников индоевропейской литературы выполнена в форме поэтических произведений, в которых опорные конструкции часто выступают в виде формул. Таким формально-тематическим единствам в архаических традициях свойственна воспроизводимость, и они, по существу, являются поэтически обработанными знаками «отношений, устанавливаемых между вещами» [Watkins, 1987, р. 5] (цит. по: [Проскурин, Центнер, 2009, с. 81]). «Датировка формульного единства не может опираться исключительно на анализ своих составляющих, а, скорее, должна вытекать из анализа самого высказывания в рамках культурной парадигмы исследуемой эпохи» (цит. по: [Проскурин, Центнер, 2009, с. 84]). Формульные единства могут быть выделены исключительно по присутствию в различных поэтических памятниках, имеющих разные стили и жанры. Архаизм формулы подтверждается существованием аллитерационных связей на фоне разложения тонического стиха в поздних поэтических памятниках и частотностью употреблений формульных единств в различных поэтических текстах. Однако это не исключает вероятности нахождения архаических формул в прозаических повествованиях и в текстах с новыми формами стиха. Так, в англосаксонской традиции характерно замещение германского тонического стиха новыми формами стихосложения. Самым ярким признаком древнегерманского тонического стиха является «аллитерационный стих», скрепляемый консонантной рифмой в строке. В аллитерационном стихе архаическая формальность определяется распространенностью единства в разных поэтических текстах и наличием аллитерационных связей. В качестве примера С. Г. Проскурин приводит следующую архаическую формулу, скрепленную аллитерацией: «wyrd: weorold: wendan - «судьба», «мир», «вращает» [Проскурин, 1990а, c. 42-43]. Формулы - это выработанные на протяжении многих поколений различные обороты, которые в нескольких ритмических схемах выражают понятия, наиболее часто встречающиеся в традиции. Самые устойчивые формулы - формулы, выражающие понятия (чаще всего встречаются в эпической поэзии): имена действующих лиц, обозначения времени и места, основные действия. Сказителю и, вероятно, книжнику не было нужно запоминать большое количество отдельных формул. Ведь, те формулы, что вошли в его употребление, задают основную схему, и как только этой схемой прочно овладеет сказитель или книжник, ему останется лишь подставлять на место ключевого слова новые слова. Если сказитель или книжник начинают постоянно использовать одни и те же выражения, то они станут формулами; если эти выражения начнут использовать другие сказители или книжники, то эти выражения (формулы) станут традиционными формулами. Следует заметить, что «диалектные различия, разный словарь, несходство истории языка, культуры и общества непременно скажутся на темах и формулах. В песнях христианских групп населения будут иные темы и формулы, нежели у мусульман, инаоборот» [Лорд, 1994, c. 47, 49, 63, 148]. В формулах отражены традиционные концепции, ценности и представления архаических обществ, восприятие мира и человека. Обособление архаических формул в сравнительно-исторической поэтике основывается на реконструкции формульно-тематических единств, которые находят выражение в различных индоевропейских традициях [Watkins, 1987; Калыгин, 1986] (цит. по: [Проскурин, Центнер, 2009, с. 82]). «Такой тип реконструкции может быть определен как абсолютный, так как в целом он основывается на компаративном анализе. Другими словами, предполагается, что в разных языках сохраняются каркасы с единым культурным нексусом (ср.: др.-греч. kλέος à’ φθιτον , др.-инд. śrávah áksitam - букв. «непогибающая слава» - классический пример индоевропейской формулы уА. Куна) [Schmitt, 1967, S. 2-5] (цит. по: [Проскурин, Центнер, 2009, с. 82]). А. Н. Веселовский отмечает: «…задача исторической поэтики, как она мне представляется, - определить роль и границы предания в процессе личного творчества. Это предание, насколько оно касается элементов стиля и ритмики, образности и схематизма простейших поэтических форм, служило когда-то естественным выражением собирательной психики и соответствующих ей бытовых условий на первых порах человеческого общежития. Так сложился ряд формул и схем, из которых многие удержались в позднейшем обращении, если они отвечали условиям нового применения, как иные слова первобытного словаря расширили свой реальный смысл для выражения отвлеченных понятий. Все дело было в емкости, применяемости формулы: она сохранилась, как сохраняется слово, но высказываемые ей представления и ощущения были другие; она подсказывала согласно с изменившимся содержанием чувства и мысли многое такое, что первоначально не давалось ею непосредственно; становилась, по отношению к этому содержанию, символом, обобщалась. Но она могла и изменяться…» [Веселовский, 1940, c. 493] (цит. по: [Проскурин, Центнер, 2009, с. 91]). Однако в «Англосаксонской хронике» представлены помимо формул еще и клишированные выражения (примеры приводятся ниже). «Стандартные структуры прозаических текстов определяются как клишированные выражения. Отношение между формулами и клишированными выражениями в англосаксонской традиции таково, что поэтические формулы используются как в поэтических, так и в прозаических памятниках, когда как клишированные выражения обнаруживаются только в прозе» [Проскурин, 1990а, c. 43]. Разница между литературным текстом и устным текстом заключается в том, что устный текст перенасыщен ясно различимыми формулами, в меньшей степени изобилует формульными выражениями, в еще меньшей степени - неформульными выражениями. Литературный же текст, наоборот, отличается большим количеством неформульных выражений при некотором количестве формульных выражений; и практически отсутствуют настоящие формульные выражения [Лорд, 1994, c. 148, 149]. Для дальнейшего изучения формул и клишированных выражений, представленных в «Англосаксонской хронике», необходимо исследовать их трансформации, которые экстрагируются в рамках традиции на материале поэтических и прозаических текстов. Наряду со статической моделью мира, разработанной на основе бинарных оппозиций, разрабатывается и динамическая модель мира, основанная на формульной теории. «Функционирование семиотических бинарных оппозиций ограничивается контекстами преимущественно сакральной тематики: заговорами, молитвами, лечебными травами. Совсем не представлены указанные оппозиции в эпосе, географических трактатах, исторических хрониках, что свидетельствует об определенной “лимитированности и устойчивости границ функционирования рассмотренных представлений”» [Толстой, 1987, c. 182] (цит. по: [Проскурин, 1990б, с. 48]). А динамическая модель мира, наоборот, извлекается и в поэтических, и (в меньшей мере) в прозаических текстах. Динамическая модель мира является способом познания культуры и традиции в рамках определенного временного интервала текста. Динамическая картина мира выявляется на основании архаических формул и поэтических фигур. «Идеи, заключенные в семантических мотивировках реконструируемой эпохи, могут косвенно отражаться в контекстуальных микромотивах исследуемой традиции. Ими могут быть архаические формулы, поэтические фигуры, эпитеты, метафоры» [Проскурин, 1990а, c. 34]. Так, С. Г. Проскурин рассматривает три основных типа трансформаций формул и клишированных выражений, которые экстрагируются в рамках традиции на материале поэтических и прозаических текстов. Сами эти трансформации показываютразвитие отношений в контексте культуры: «А) переосмысление конвенциональных формул, т. е. тип «одна формула: два смысла», ср.: ne… middangeardes men mundgripe maran (B., 751-753) - «Нет в среднем мире… людей с хваткой руки сильней» (о культурном герое англосаксов Беовульфе); ne maerra man geond middangeard (Men., 161) - «Нет славней человека в среднем мире» (об Иисусе Христе) (микромотив «человек в среднем мире»); Б) лексические замены ключевого термина с сохранением первоначальной семантической структуры, т. е. сохранение обозначаемого (и связанного с ним культурного нексуса) при обновлении обозначаемого, cp.: middangeard beofað - «средний мир дрожит», beofað ealle beorhte gesceaft - «дрожит все яркое творение» (микромотив «конец мира»); В) порождение новых сочетаний и оборотов с иной семантической структурой по отношению к установленным архаическим формулам, cp.: weorold wendeð - «мир вращается (по кругу)»; weorold gewiteð - «мир уходит» (микромотив «движущийся мир»)». Ученый рассматривал данную типологию речевых преобразований в рамках контекстуального микромотива, основывающегося на консервативном (воплощается в поэтических формулах и клишированных выражениях) и инновационном (всегда относительна инновационная модель, ее выделение возможно лишь на фоне архаических структур) механизмах языка. Следовательно, в рамках микромотивов устанавливаются отношения по шкале «консервативный: инновационный». Таким образом, типу «А» свойственны низкая степень инновационности и высокая степень консервативности; типу «Б» - промежуточное положение; типу «В» свойственны низкая степень консервативности и высокая степень инновационности [Проскурин, 1990а, c. 44]. Анализируя рукописи «Англосаксонской хроники», мы пришли к выводу, что формулы и клишированные выражения, в ней представленные, в большей степени относятся к типу «В», в меньшей - к «Б», и еще меньшей - к типу «А». Приведем примеры. Тип «А» - «одна формула, несколько смыслов»: Формула (это - формула, поскольку она встречается также и в поэтическом тексте за 975 г.) «Her on þys geare wæs se miccla hungor» 2 («Здесь (в этом году был) страшный голод») встречается в надписях за 47, 48, 975, 976 и 1005 гг. Итак, запись, датируемая 976 г.: «Her on þys geare wæs se miccla hungor on Angelcynne» («В этом году был страшный голод среди английской нации»), и запись за 1005 г. «Her on þissum geare wæs se micla hungor geond Angelcyn » («В этом году был страшный голод среди английской нации»). В этих примерах отражено переосмысление конвенциональных формул, т. е. одна формула заключает в себе несколько смыслов. В данных записях приводятся примеры описаний страшного голода в разные годы на территории острова Британия. Тип «Б» - «лексическая замена»: 1) 975 г. (ключевой термин - Her Smb. forþferde («здесь (в этом году) кто-то умер»)): «Her geendode Eadgar » («Здесь (в этом году) умер Эдгар »). В данном предложении происходит лексическая замена ключевого термина «forþferde» («умер») на другой термин - «geendode» («умер») с сохранением первоначальнойсемантической структуры; 2) 979 г. (ключевой термин - 7 Her smb. bēon bebyrged… («здесь (в этом году)… и кто-то был похоронен…»): «Her wæs Eadweard cyning ofslægen on æfentide æt Corfes geate on .xv. Kalentas Aprilis, 7 hine mon þa gebyrigde on Werhamme, butan ælcum cynelicum wurðscipe » («Здесь (в этом году) был убит вечером король Эдуард, в воротах Корфеса, на 15-е календы апреля, а затем он был похоронен в Верехаме, без каких-либо королевских почестей »); 690 г. «Her Theodorus ærcebiscop forðferde; he wæs .xxii. wintra biscop, 7 he wæs 2 Оригинал надписей приводится по: httpasc.jebbo.co.ukbb-L.html. Перевод с древне-английского языка на русский наш. - А. П. В обозначении письменных памятников используются принятые сокращения: Men. - Menologium; B. - Beowulf. bebyrged innan Cantwarbyrig» («Здесь (В этом году) архиепископ Теодоре умер; он был епископом 22 года; и он был похоронен в Кентербери»). В данных предложениях происходит сохранение означаемого при обновлении означающего, т. е. происходит замена ключевого термина «7 Her smb. bēon bebyrged…» («здесь (в этом году)… и кто-то был похоронен…» термином «7 smb. bēon gebyrigde…» («здесь (в этом году)… и кто-то былпохоронен….»); 3) 1012 г. (ключевой термин - Her Smb. wæs ofslægen (кто-то в этом году был убит)):« 7 hine þær ða bysmorlice acwylmdon » («и затем там они позорно убили его »); 679 г. «Her Ęlfwine wæs ofslægen, 7 Sancte Ęþelþryþ forþferde» («В этом году Элфвин был убит, и умер Святой Этелдрюхт»). В данных предложениях происходит замена ключевого термина «wæs ofslægen» («убит») на термин «acwylmdon» «позорноубили»); 4) клишированное выражение Smb. wæs gefulwad (был крещен) заменяется выражением «Smb. wæs gefulluhtud» (был крещен): 30 г. «Her wæs Crist gefulluhtud » («Здесь (в этом году) Христос был крещен ») и 626 г. «Her Eanflęd Edwines dohtor cyninges wæs gefulwad in þone halgan æfen Pentecosten » («Здесь (в этом году) Энфлед, дочь короля Эдвина была крещена накануне Святой Пятидесятницы»). Очевидно, что здесь происходит сохранение означаемого и связанного сним культурного нексуса, при обновлении означающего; 5) клишированное выражение: «Her 7 þær mycel wæl geslogon» («Здесь (В этом году) и там они совершили великий бой») заменяется выражением «7 hi ðær mycel wæll ofslohgon» («Здесь (В этом году) и там они совершили великий бой»). Обратимся к примерам: 948 г. «Her 7 þa se cyning hamweard wæs, þa offerde se here innan Heoforwic, wæs þæs cynges fyrde hindan æt Ceasterforda, 7 þær mycel wæl geslogon » («Здесь (В этом году) И как король отправился домой, то армия Йорка догнала его; войсковой королевский тыл был в Честерфорде, и там они совершили великий бой »); 1001 г. «Her 7 sona swa hi togædere fengon þa beah seo ænglisce fyrd, 7 hi ðær mycel wæll ofslohgon » («Здесь (В этом году) и так скоро, как они присоединились, тогда люди отступили, и там они совершили великий бой »). Тип «В» - «инновационнаяформула»: 1) семантическая структура - «Her Smb. forþferde» («здесь (в этом году) кто-то умер»). 63 г. «Her Marcus se godspellere forþferde» («Здесь (в этом году) умер Марк евангелист»); 819 г. «Her Cenwulf Myrcena cining forðferde, 7 Ceolwulf feng to rice » («Здесь (в этом году) король Мерсии умер, и Кеолвульф наследовал Королевство »). Очевидно, что в данном случае происходит порождение нового сочетания с иной семантической структурой. Во втором контексте регистрируется расширение формулы, т. е. большая детализация; 2) семантическая структура «Smb. wæs ahangen» («кто-то был распят») - 33 г. «Her wæs Crist ahangen fram frymðe middangeardes ymb .v. þusenda 7 .cc. 7 .xxvi. wintra» («Здесь (в этом году) Христос был распят, будучи с самого начала мира около пяти тысяч двести двадцать шесть лет»); 100 г. - «Her Simon se apostol wæs ahangen, 7 Iohannes se godspellere gereste on þam dæge in Effeso» («Здесь (в этом году) апостол Симон, родственник Христа, был распят, иИоанн Богослов умер в этот день в Эфесе»). Приведенные примеры иллюстрируют порождение новых сочетаний с новой семантической структурой по отношению к клишированному выражению «Smb. wæs ahangen». Заметим, что второй вариант семантически копирует формулу первоговарианта; 3) в следующих примерах происходит порождение новых оборотов с новой семантической структурой по отношению к архаическому клишированному выражению «Her smb. forðferde, 7 lic liþ æt…» (Здесь (В этом году) кто-то умер, и (его / ее) тело лежит в…): 860 г. « Her Ęþelbald cyng forþferde, 7 his lic liþ æt Sciraburnan » («Здесь (В этом году) умер король Этельбальд, и его тело лежит в Шерборне »); 888 г. «Her 7 Ęþelswiþ cuen, sio wæs Ęlfredes sweostor cyninges, forþferde, 7 hire lic liþ æt Pafian » («Здесь (В этом году) и королева Этельвит, которая была сестрой короля Альфреда, умерла по пути в Рим, и ее тело лежит в Павии »). Во втором контексте регистрируется расширение формулы, т. е. большая детализация; 4) семантическая структура «Her smb. 7 smb. (ge)fuhton wið smb…» («Здесь (В этом году) кто-то и кто-то сражались против…»): 455 г. «Her Hengest 7 Horsa fuhton wið Wyrtgerne þam cininge on þære stowe þe is cweden Ægelesþrep » («Здесь (В этом году) Хенгест и Хорса сражались против короля Вюртгеорна на месте, которое называется Эгельстреп »); 473 г. «Her Hengest 7 Æsc gefuhton wið Walas » («Здесь (В этом году) Хенгест и Эск сражались против валлийцев »). В приведенных примерах отражены новые сочетания с иной семантической структурой по отношению к установленному клишированному выражению «Her smb. 7 smb. (ge)fuhton wið smb…». Заметим, что в первом контексте регистрируется расширение формулы. Существует конкретная эквиваленция между означающим и означаемым: чем больше форма, тем больше значение (базовый закон семиотики, закон количества информации). Так, современный устный и письменный английский язык структурно отличается от древнеанглийского письменного и устного языка: современный английский намного экономичнее, чем древнеанглийский, поскольку древнеанглийский имел полноценную систему падежей. Ключевой критерий для определения типа высказывания (с точки зрения передачи информации) - длина высказывания. На качество информации напрямую влияет увеличение длины высказывания; изменяя данную длину, мы невольно оказываем влияние на реципиента [Проскурин, 2013, c. 72, 73]. Благодаря анализу клишированных и формульных выражений, присутствующих в «Англосаксонской хронике», стало очевидным, что в аспекте передачи информации с возрастанием летоисчисления детализируется и характер формульных и клишированных выражений, увеличивается объем записей. Формулы связаны с появлением инновационных описаний, для которых характерна большая детализация. Таким образом, происходит нарастание количества информации. Отмеченная нами тенденция свидетельствует о более общем направлении в передачи информационных моделей в отличие от сиюминутных (коммуникативных) посланий.
Англосаксонская хроника / Пер. с др.-англ. З. Ю. Метлицкой. СПб.: Евразия, 2010. 282 с.
Веселовский А. Н. Историческая поэтика / Под ред. В. М. Жирмунского. Л., 1940.
Гимон Т. В. Историописание раннесредневековой Англии и Древней Руси: сравнительное исследование. М.: Русский Фонд содействия образованию и науке, 2011. 696 с.
Гимон Т. В., Метлицкая З. Ю. Хронологические указания Англо-Саксонской хроники (конец IХ - первая половина ХII в.) // Древнейшие государства Восточной Европы. 2006 год. Пространство и время в средневековых текстах. М., 2009. С. 331-334.
Калыгин В. П. Язык древнейшей ирландскойпоэзии. М., 1986.
Лорд А. Б. Сказитель / Пер. с англ. и коммент. Ю. А. Клейнера, Г. А. Левинтона; послесл. Б. Н. Путилова; ст. А. И. Зайцева, Ю. А. Клейнера. М.: Вост. лит., 1994. 368 с. (Исследования по фольклору и мифологии Востока).
Метлицкая З. Ю. Историческое сознание англосаксонских анналистов IX-XI веков. 2010. URL: http://www.dissercat.com/content/istoricheskoe-soznanie-anglosaksonskikh-annalistov-ix-xi-vekov-po-materialam-anglosak-sonskoi (дата обращения 20.11.2013).
Проскурин С. Г. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей: Дис. … канд. филол. наук. М., 1990а. 216 с.
Проскурин С. Г. О значениях «правый - левый» в свете древнегерманской лингвокультурной традиции // Вопросы языкознания. 1990(б), № 5. С. 37-49.
Проскурин С. Г., Центнер А. С. К предыстории письменной культуры: архаическая семиотика индоевропейцев. Новосибирск, 2009. 196 с.
Проскурин С. Г. Курс семиотики. Язык, культура, право: Учеб. пособие / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2013. 226 с.
Толстой Н. И. О природе бинарных противопоставлений типа правый - левый, мужской - женский // Языки культуры и проблемы переводимости. М., 1987.
Schmitt R. Dichtung und Dichtersprache in indogermanischer Zeit. Wiesbaden: Otto Harassowitz, 1967.
Watkins C. Linguistic and archeological light on some Homeric formulas // ProtoIndo-European: The archeology of linguistic problem studies in honour of Maria Gimbutas / Eds. S. N. Scomal, E. C. Polome. Washington, 1987.