Уступительные конструкции в якутском языке | Сибирский филологический журнал. 2015. № 1.

Уступительные конструкции в якутском языке

Целью данной статьи является выявление и описание средств выражения уступитель-ных отношений в якутском языке. Установлено, что уступительные отношения представ- ляются прежде всего ядерными средствами - аналитико-синтетическими полипредика- тивными конструкциями - построениями с зависимыми предикатами, оформленными послелогами, а также формой условного наклонения в сочетании с аналитическими показа-телями. Периферийными средствами выражения обсуждаемых отношений являются ана-литические конструкции с постпозитивными или препозитивными скрепами. При этом аналитическими полипредикативными конструкциями описываются не только уступитель-ные, но и уступительно-противительные и собственно-противительные отношения. В сфе-ре полипредикативных конструкций, выражающих обсуждаемые отношения, имеют место функциональные синонимичные построения. Это обусловлено тем, что многие препози-тивные скрепы являются структурными вариантами аналитико-синтетических и аналити-ческих (постпозитивных) средств связи.

Concessive constructions in the Yakut language.pdf Введение Уступительные конструкции являются средствами выражения одной из разно-видностей категории обусловленности - уступительных отношений. В категорию обусловленности обычно включают причинные, условные, целевые и уступитель-ные отношения, которые характеризуются непредметностью (ситуативностью) выражаемых в них значений, полисобытийностью, а также порождающим харак-тером связи между компонентами отношений [Буркова, 2003, c. 11]. В якутском, как и в других языках, отношения обусловленности обозначаются прежде всего полипредикативными конструкциями (далее - ППК). В якутском языкознании уступительные ППК в качестве средств выражения отношений обусловленности еще не изучены. Они освещены на уровне полипре-дикативных построений [Ефремов, 1998], а также сложноподчиненных предложе-ний [Грамматика…, 1995]. Уступительные ППК противопоставляются другим средствам выражения от-ношений обусловленности - причинно-следственным, условным и целевым ППК - как конструкции антиобусловленности. В подобных ППК ситуация, обозначаемая в главной части уступительной конструкции, «возникает и существует вопреки ожидаемому, прогнозируемому, нормальному ходу событий» [Исхакова и др., 2004, c. 426]. В целом в ситуативном плане структура обусловленности включает как мини-мум два семантических предиката (ситуации) - обусловливающего и обусловлен-ного [Евтюхин, 2013, с. 87]. При этом обусловливающая ситуация предшествует обусловленной. В нашей работе анализируется функционально-семантическое поле уступи-тельности, которое представляется ядерными - аналитико-синтетическими и пе-риферийными - аналитическими средствами выражения. Подобные средства являют собой ППК биситуативной, минимальной структуры, которые в структур-ном плане дифференцируются на два типа: аналитико-синтетический (бессоюз-ный) и аналитический (союзный). В аналитико-синтетических ППК связь между предикативными частями обычно выражается специфической формой зависимого предиката, в аналитических ППК такая связь представляется специализирован-ными средствами - постпозитивными или препозитивными (прономинальными) скрепами. Постпозитивные скрепы замыкают препозитивную предикативную единицу ППК, а препозитивные скрепы предваряют постпозитивную предикатив-ную единицу. 1. Аналитико-синтетические ППК В аналитико-синтетических ППК с уступительным отношением зависимый предикат представляется определенными причастно-послеложными структурами, а также первой формой условного наклонения (-тар / -батар) в сочетании с час-тицами (да, дађаны). 1.1. ППК с зависимым предикатом, выраженным причастно-послеложными формами. В качестве показателя связи подобных ППК употребляются послелоги үрдүнэн ‘несмотря на то что’; иhин ‘хотя’, ‘несмотря на то что’; иннигэр (синоним иhин, употребляется редко). ППК с үрдүнэн обычно передаются отношения ре-альных ситуаций, а конструкциями с послелогами иhин, иннигэр обозначаются отношения как ирреальных, так и реальных положений дел. 1.1.1. ППК с послелогом үрдүнэн. Как показывает выборка, данные ППК встречаются в разносубъектном оформлении и в большинстве случаев характери-зуются пропозициями, соотнесенными с планом прошедшего времени. При этом положение дел, описываемое зависимой предикативной единицей (далее - ЗПЕ) и главной предикативной единицей (далее - ГПЕ), конкретизируется, выделяется определенными грамматическими и лексико-грамматическими средствами. На-пример, в нижеследующей фразе аналитической формой зависимого предиката, представленной деепричастием на -а в сочетании со служебным глаголом са- таа, обозначается попытка «совершить действие, выраженное деепричастием» [БТСЯЯ, 2011, с. 307]. А в ГПЕ обстоятельством образа действия, оформленным наречием син биир ‘несмотря ни на что’, ‘в любом случае’ [Там же, с. 410], пере-дается смысл ‘все равно’, конкретизирующий неизбежность совершения главной ситуации: Арамаан өлбүт сурађын кистии сатаабыттарын үрдүнэн… син биир иhиллибитэ (УН КА, с. 36) ‘Несмотря на то, что весть о гибели Романа они (род-ные) старались утаить… она все равно стала известна’. Пропозиция, обозначаемая ЗПЕ, конкретизируется, выделяется также при по-мощи препозитивных показателей, образованных посредством сочетания вопро-сительного местоимения төhө с частицами эмэ, да - төhө эмэ, төhө да. При этом показатель төhө эмэ служит для актуализации обусловливающей ситуации, которая расценивается говорящим как достаточное основание для того, чтобы реализовалась ожидаемая - обусловленная ситуация, но в действительности про-исходит противоположное явление. Например: Кулуба күүлэйигэр төhө эмэ ыңырбытын үрдүнэн, Көкөт барбат (ХС 1981 10, с. 29) ‘Несмотря на то что (сам) улусный голова пригласил его на состязание косарей (организуемое им), Кёкёт туда не пошел (букв. не идет)’. Употребление показателя төhө да в отличие от төhө эмэ ведет к ослаблению обусловливающего характера зависимой ситуа-ции - усиливается уступительность. Потому ситуация, описывающаяся в главной части, обычно не получает логического подчеркивания: Олоңхо төhө да сымый-ата биллэрин үрдүнэн, бары тыл ууhугар тартаран хааллылар (ЭЭ МЫ, с. 297) ‘Несмотря на то что (всем) известна недостоверность (повествуемых) событий олонхо (якутского героического эпоса), все (слушатели) были заворожены мас-терством искусного слова (сказителя)’ (зависимой частью описывается узуальное, обычное положение дел). Оценочная характеристика положения дел в ЗПЕ, которая расценивается как достаточное основание для того, чтобы совершилась обусловленная ожидаемая ситуация, маркируется дейктическим наречием, например ситиччэ ‘настолько же’, ‘в такой же степени’ [Там же, с. 463]: Ситиччэ түргэнник барбытын үрдүнэн, бөрө ситиэхчэ буолла (ТС ТА, c. 190) ‘Несмотря на то что он так быст-ро убегал, волк начал вот-вот догонять (его)’. В приведенной фразе ЗПЕ описыва-ет ситуацию, которая при всей полноте ее проявления никак не может помешать в совершении главного события. В выборке встретилась фраза, построенная по модели ППК с үрдүнэн, которая, как показывают результаты анализа, типичнее всего оформляется при помощи первой формы условного наклонения -тар с частицей да. Это явление свидетель-ствует о том, что подобные ППК, описывая ситуации, соотнесенные с планом прошедшего времени, характеризуются как функциональные синонимы. Нужно отметить, что ППК с үрдүнэн специализируются в выражении собственно уступи-тельных отношений, а конструкции с -тар да - уступительно-противительных или условно-уступительных: Чинарин киэң көмүскэлэрэ быhађас түспүттэрин үрдүнэн (ср. быhађас түстэллэр да), чэгиэн-чэбдик киhи курдук, быhаарыы- лаахтык көрбүт (ЭЭ МЫ, с. 83) ‘Взгляд Чинарина решительный, словно у здоро-вого человека, несмотря на то что у него глазницы глубоко впали’. 1.1.2. ППК с послелогами иhин, иннигэр. Данные конструкции вариативно-субъектны и передают в большинстве случаев уступительно-противительные или условно-уступительные отношения. В данных конструкциях зависимая пропози-ция при всей полноте проявления характеризуется как основание, не могущее отменить собой главную ситуацию, или как явление, не могущее служить пово-дом для реализации иного положения дел, передаваемого главной частью. Зави-симые пропозиции обычно выделяются логически, что маркируется аналитиче-ским показателем төhө да ‘сколько бы ни’, ‘как бы ни’. Подобные конструкции могут характеризоваться функциональными синонимичными построениями, на-пример условно-уступительными конструкциями с -тар, а также противительны-ми со скрепой да: Кэргэнэ төhө да киниттэн арахсыан бађарбатађын иhин (ср. төhө да… бађарбатар; олох бађарбатађа да), дууhатын сылааhа барыта (ср. син биир) ол дьиэђэ ордук сытара (Н ДьАА, с. 69) ‘Несмотря на то, что ее супруг совершенно не хотел уходить от нее, все тепло его души (ср. все равно) больше всего тянулось к тому (другому. - Н. Е.) дому’; Алдьархай төhө да ааңнаан кэлбитин, уhаабытын иhин (ср. төhө да… кэллэр, уhаатар), санааны түhэрэр… сатаммат (БС ННБ, с. 161) ‘Беда сколько бы ни нагрянула, сколько бы ни затянулась, нельзя … падать духом’. В этой связи интересно отметить, что основное уступительное слово русского языка - союз хотя «семантически близок сочинительному союзу но» [Урысон, 2011, с. 82]. Этот союз тоже характеризуется полисемией. В якутском языке, как показывает выборка, в обсуждаемых конструкциях по-ложение дел, реализованное вопреки ожидаемому, может получить определенную оценку, например, оно может характеризоваться как ситуация, неприемлемая с точки зрения говорящего. В нижеследующем примере аналогичная семантика передается ППК с неоднородными и последовательно подчиняющимися ЗПЕ. При этом постпозитивная предикативная единица (главная часть) указанной ППК име-ет форму вопросительности: (Төhө да, холобур, өйдөспөтөх иhин), (кэлбит) (нађарааданы маннык кистиир, «умнар») [быраабы хантан ыллылар?] 1 (Кыым, 2014, 22 мая, с. 6) ‘Хотя, например, бывает и так, что никак невозможно до-биться взаимопонимания, но они (руководители. - Н. Е.) откуда получили такое право, чтобы скрывать, «забывать» полученную (для вручения работнику. - Н. Е.) награду?’. 1 В круглых скобках - линейная позиция ЗПЕ, в квадратных - позиция ГПЕ / предика-тивной единицы с финитным сказуемым. ППК с иhин могут функционировать и без усилительно-выделительных пока-зателей да или төhө да, характеризуясь при этом значением недостаточного ос-нования для реализации ожидаемой (главной) ситуации. В таких случаях главной частью описывается такое положение дел, которое происходит вопреки мнению об ожидаемом событии (ср.: «хотя мнения» [Там же, с. 108-111]): Колхозтаађым иhин (ср. колхозтаахпын да. - Н. Е.), онон туhаммаппын (АА КО, с. 76) ‘Хотя я колхозник, этим (льготами) не пользуюсь’ (ожидаемая ситуация: колхозники пользуются определенными льготами); Дьађа баhыгар олорбутум иhин, итини барытын өйдүүбүн (ЭЭ МЫ, с. 284) ‘Хотя я и живу на верховье речки Джага, все это понимаю’(ожидаемая ситуация - мнение о том, что человек живущий в глуши, вдали от населенного пункта не может понять происходящие там со- бытия). ППК с иhин в отличие от конструкций с үрдүнэн в определенном контексте соотносятся и с планом будущего времени. При этом зависимый предикат может иметь форму прошедшего времени, описывающую в контексте высказывания потенциальную ситуации в будущем: - Бырастыы гыныахтара. - Гыммыт- тарын иhин, мин бэйэбин бэйэм бырастыы гыныам суођа (ДТ С, с. 238) ‘- Про-стят. - Хотя и простят (букв. сделали; смысл: они простят), я лично самого себя не прощу’. ППК с иннигэр обычно характеризуются усилительно-выделительными пока-зателями да или төhө да: Санаа-оноо баттаан испитин да иннигэр … Кириhээн өстөөхтөрө тугу кэпсэтэллэрин бэркэ сирийэн истэр (ДТ С, с. 30) ‘Хотя его на-чали угнетать горестные мысли… Хрисанф очень внимательно слушает то, о чем разговаривают его враги’; Уулаах, төhө да дьүдьэх буолбутун иннигэр, акаары киhи буолбатах, хата кини өйтөн тахсар биир дьоhун идэлээх (ЭЭ МЫ, с. 279) ‘Уулаах (прозвище. - Н. Е.), хотя он (внешне) очень плохо выглядел, не тупица, а наоборот, обладает самобытным даром’. Послелоги иhин и иннигэр как синонимичные средства могут употребляться в качестве показателей связи частей уступительно-противительных ППК с однородными ЗПЕ для логического выделения зависимых ситуаций: Уулаах, быраат-тарын төhө да күндүтүк санаабытын иннигэр, кинилэр тустарынан бу тылы төhө да этимиэн бађарбатын иhин, тыа адьырђатын курдук, суостаах- суодаллаах тойон иннигэр туорайдаабытын уђарытар санааттан, урут эмиэ эhэђэ түбэстэђинэ алгыырын курдук алђаата (ЭЭ МЫ, с. 281-282) ‘Уулаах, хотя ему братья были так дороги, хотя ради них он и не хотел произнести это слово (благословение. - Н. Е.), перед грозным, как хищник тайги господином, с целью утихомирить (его злобу) за то, что он очутился в его пути, благословил так, как он делал (это), когда он раньше натыкался на медведя’. 1.2. ППК с зависимым предикатом, выраженным первой формой условного наклонения -тар (отрицательная форма -батар) в сочетании с частицами да, дађаны (последняя употребляется редко). Подобным предикатом формируются ППК с уступительно-противительными отношениями. Надо отметить, что такие фразы могут оформляться и ППК с постпозитивной скрепой гынан баран, выра- жающей аналогичные же отношения. При трансформации этих фраз по модели конструкций с постпозитивной скрепой буолан баран возможны неправильные или нетипичные высказывания: Валерий испэктээкилгэ соччо бађарбатар да (ср. бађарбатађа гынан баран и *бађарбатађа/бађарбат буолан баран), Аняны... хомотумаары кэлистэ (Н ДьАА, с. 5) ‘Валерий хотя и не очень хотел (пойти) на спектакль… чтобы не огорчить Аню, пошел (на спектакль) вместе с ней’ (* - фраза со скрепой буолан баран нетипичная). 2. Аналитические ППК В отличие от аналитико-синтетических ППК части аналитических ППК харак теризуются финитными сказуемыми. Связь между частями таких ППК выражает- ся постпозитивными или препозитивными союзами (скрепами), выражающими уступительно-противительные или противительные отношения. В качестве пост- позитивных скреп выступают служебные слова, словосочетания - да, дађаны, эрээри, гынан баран, буолан баран. Препозитивные скрепы образуются при по- мощи указательного местоимения ол в сочетании с определенными частицами (например, да, баара) и служебными глагольными формами (например, гынан баран, эрээри). ППК с подобными скрепами - ол да буоллар, ол гынан баран, ол эрээри, ону баара и др. представляют собой функциональные эквиваленты уступительно-противительных, противительных ППК, части которых сочетаются постпозитивными скрепами - да, дађаны, баара, гынан баран, буолан баран, эрээри. 2.1. ППК с постпозитивными скрепами. ППК со скрепами да, дађаны, гынан баран, буолан баран, эрээри передают уступительно-противительные или проти- вительные отношения. Подобные ППК связаны между собой определенными синонимичными отношениями. Примеры: Куобах, куруппааскы, улар мэлдьи көстөллөр да (ср. гынан баран / эрээри), кинилэри бултаhарыгар төгүрүк өт- түнэн кыађа суођа (ДТ С, с. 39) ‘Постоянно встречаются (в его пути) зайцы, ку- ропатки, глухари, но у него не было никакой возможности охотиться на них’; Киhи утуйан сынньанар дииллэр дађаны (ср. гынан баран / эрээри), мин ону итэђэйбэппин (Кыым, 2013, 7 февр., с. 33) ‘Хотя и говорят, что человек отдыхает, когда спит, я в это не верю’; Афиша Алампађа тус бэйэтигэр сыhыаннаах курдук гынан баран (ср. да / дађаны / буолан баран / эрээри), кини, дьиңэр, Сэбиэскэй былаас сылларыгар саха норуота бүтүннүүтэ хайдах, ханнык этэй диэни көрдөрөр (БС ННБ, с. 132) ‘Хотя афиша будто бы имеет отношение собственно к самому Анемподисту (Софронову), она, в самом деле, показывает, каким, каковым был весь якутский народ в годы Советской власти’; Кини кимтэн атађас- таммытын-баттаммытын барытын кэпсээн биэриэн бађарбыта буолан баран (ср. да / дађаны / гынан баран / эрээри), ити долгуйуу кэмигэр кыайтарыа суођут- тан тохтоото (ЭЭ МЫ, с. 197) ‘Она хотела рассказать все о том, кто ее обидел, оскорбил; но, из-за того что это никак не получится во время волнения, не стала это делать’; Чагда, хаамара тэйиччи буолан баран (ср. гынан баран / эрээри), су- гун хойуутук үүнэр маардаах (ВФ ДМУТ, с. 31) ‘В сосновом бору, хотя идти (туда) довольно далеко, имеется мшистое место, где обильно растет голубика’; Бу Элиэппий, куораттан төрүттээх эрээри(ср. гынан баран/буолан баран)… ба- лыксыт атамаана (УН КА, с. 35) ‘Этот Элеппий, хотя он родом из города… заядный рыбак’. Зависимый предикат, когда он выражается аналитической структурой «деепри- частие (-аары) + вспомогательный глагол -гын-», оформляется служебной дее- причастной формой баран. Подобные конструкции не допускают преобразований на основе скрепы буолан баран, а в случае трансформации их в конструкции со скрепой эрээри деепричастные компоненты зависимого предиката замещаются причастной и собственно глагольной формами - причастие (или форма на -ыа) + финитная глагольная форма. Например: Халлай… кыыллары эккирэтээри гынан баран (ср. *эккирэтээри буолан баран и эккирэтиэн санаата эрээри), тохтоото (ЕН ББ, с. 43) ‘Халлай… хотел преследовать красных, но не стал этого делать (букв. остановился)’ (* - фраза со скрепой буолан баран неправильная). 2.2. ППК с препозитивными/прономинальными скрепами. ППК с прономи-нальными скрепами описываются противительные или уступительно-проти-вительные отношения. Они, как уже отмечалось, являются функциональными синонимами вышеприведенных конструкций - ППК с постпозитивными скрепа-ми. В отличие от первых предикативные части этих ППК могут функционировать в виде самостоятельных предложений, то есть в качестве составных компонентов сложного синтаксического целого. Примеры: Эбэ хотун эңэригэр ахтылђаны таhааран астыктык сынньаныахтар этэ, ону баара (ср. Ону баара) улахан суол ороспуойдарын курдук көрдүлэр (УН КА, с. 30) ‘Они бы на берегу матушки реки, порассеяв тоску, хорошенько отдохнули, однако их они (местные) приняли за разбойников большой дороги’; Кириhээн туох дьыала буолбутун билиэн бађарбыта, ол да буоллар (ср. Ол да буоллар) кимтэн да ити туhунан ыйыталаhара табыллыбат этэ (ДТ С, с. 30) ‘Хрисанф хотел узнать, что случи-лось, но ему нельзя было спросить об этом у кого-нибудь’; Кини тыңата үчүгэй, ол гынан баран (ср. Ол гынан баран) бааhырыытынаађар доргуйуута улахан (ЭЭ МЫ, с. 208) ‘У него легкие не повреждены, но полученное сотрясение боль-ше сказывается (на здоровье) чем ранение (спины)’. Выводы В якутском языке уступительные отношения выражаются ядерными - анали-тико-синтетическими конструкциями, а также периферийными построениями, представленными аналитическими ППК с постпозитивными и препозитивными (прономинальными) скрепами. При этом аналитическими ППК описываются уступительные, уступительно-противительные и собственно противительные от-ношения. В сфере ядерных и периферийных ППК, выражающих обсуждаемые отношения, имеют место функциональные синонимичные построения. Это обу-словлено тем, что многие препозитивные скрепы являются структурными вариан-тами аналитико-синтетических и аналитических (постпозитивных) средств связи. Основные результаты настоящего исследования представляем в виде таблицы. Средства выражения уступительных, уступительно-противительных и противительных отношений в якутском языке Аналитико-синтетические ППК (ядерные средства, выражающие уступительные, уступительно-противительные отношения) Аналитические ППК (периферийные средства, выражающие уступительно-противительные, противительные отношения) ППК с зависимым предика-том, оформленными послелогом үрдүнэн; могут усиливаться ана-литическими показателями төhө эмэ, төhө да; частицей да. ППК с послелогами иhин, иннигэр; в составе этих кон-струкций встречается аналити-ческий показатель төhө да ППК с постпозитивными скрепами: [пре-позитивная предикативная единица + пост-позитивная скрепа (да, дађаны, гынан баран, буолан баран, эрээри)], [постпозитивная пре-дикативная единица]. ППК с препозитивной скрепой ол үрдү- нэн - синонимы аналитико-синтетических ППК с послелогом үрдүнэн ППК с зависимым предика-том, выраженным первой формой условного наклонения (-тар) в сочетании с частицей да или дађаны ППК с препозитивными скрепами: [пре-позитивная предикативная единица], [препо-зитивная прономинальная скрепа (ол да бу-оллар < ол + аналитико-синтетическое сред-ство: да + буол- + тар; ол гынан баран < ол + постпозитивная скрепа гынан баран; ол эрээри < ол + постпозитивная скрепа эрээри) + постпозитивная предикативная единица]. Подобные ППК - функциональные синони-мы ППК с постпозитивными скрепами

Ключевые слова

якутский язык, категория обусловленности, уступительно-противи-тельные конструкции, Yakut language, category of conditionality, concessive-adersative constructions

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Ефремов Николай НиколаевичИнститут гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАНnik.efrem50@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Большой толковый словарь якутского языка. Новосибирск: Наука, 2011. Т. 8.
Буркова С. И. Сопоставительное описание функционально-семантических по- лей обусловленности в лесном и тундровом диалектах ненецкого языка. Новосибирск, 2003.
Грамматика современного якутского литературного языка. Т. 2: Синтаксис / Е. И. Убрятова, Н. Н. Ефремов, Н. Е. Петров, Н. Н. Неустроев и др. Новосибирск: Наука, 1995.
Евтюхин Б. Б. О некоторых текстовых аспектах категории обусловленности (на материале текстов художественной литературы) // Именные и глагольные категории в системе функциональной грамматики: Сб. материалов конф. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 87-91.
Ефремов Н. Н. Полипредикативные конструкции в якутском языке: Структурно-семантическое описание. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998.
Исхакова Х. Ф., Насилов Д. М., Невская И. А. Уступительные конструкции в тюркских языках // Типология уступительных конструкций / Под ред. В. С. Храковский. СПб.: Наука, 2004.
Урысон Е. В. Опыт описания семантики союзов: Лингвистические данные о деятельности сознания. М.: Языки славянских культур, 2011.
 Уступительные конструкции в якутском языке | Сибирский филологический журнал. 2015. № 1.

Уступительные конструкции в якутском языке | Сибирский филологический журнал. 2015. № 1.