Легевфемизм рассматривается как частный случай эвфемии, направленной на минимизацию правовых рисков в публичной коммуникации. В исследовании особое внимание уделено правовому риску как одной из активных детерминант развития эвфемии в публичной коммуникации современной России. Легевфемизм (правовой эвфемизм) является объектом эвфемологии, поскольку является номинацией, позволяющей говорящему минимизировать риск правовой ответственности. Легевфемизм характеризуется по прагматическим параметрам, полностью подчиненным тактико-стратегическому моделированию речевого акта. В ходе исследования выделены типы легевфемизмов с позиции говорящего и слушающего.
Legeuphemism as a special case of euphemism.pdf Явление эвфемии активно изучается в современном языкознании. Эта область исследования, по мнению Гармута Шредера, носит междисциплинарный характер: в ней интегрируются достижения риторики, социолингвистики, прагматики и семантики [Schroeder, 1998]. Данные аспекты являются определяющими при изучении классификаций эвфемизмов по различным основаниям. Типы классификаций варьируются в зависимости от аспекта, положенного в основу исследо-ваний. Насчитываются десятки классификаций, представленных в трудах оте-чественных и зарубежных ученых, которые в наиболее общем виде описаны Е. П. Сеничкиной [2006, с. 60-93]: уровневая и лексико-семантическая классификация [Ларин, 1961; Москвин, 2007; Кацев, 1988]; мотивационая классификация эвфемизмов [Булаховский, 1953; Варбот, 1997; Ларин, 1961; Реформатский, 1996]; по степени сложности зашифровки [Москвин, 1999]; морфологическая классификация [Ларин, 1961]. Такое рассмотрение эвфемизмов, на наш взгляд, тесно сопряжено с коммуникативным подходом, основанном на адресатоцентризме, где назначение эвфемизма - «избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта» [Крысин, 2000, с. 384-408]. В основе подхода скрывается попытка нейтрализации отрицательного денотата, нарочитое, намеренное создание условий для успешного, продуктивного коммуникативного акта, от которого зависит исход коммуникации. М. Л. Ковшова в работе «Семантика и прагматика эвфемизмов» в рамках данного подхода рассматривает эвфемизацию сквозь призму теории речевых актов. Исследователь определяет эвфемизм как «речевой акт, содержанием которого является сознательное смягчение речи, осуществляемое в целях вежливого, тактичного общения» [Ковшова, 2007, с. 7]. Данный подход сопряжен с принципами кооперации ивежливости, описанными Дж. Остином [Остин, 1986, с. 48]. С. Н. Орлова отмечает, что «эвфемизмы используются не только для смягчения неприятных событий или для попыток избегать негатива, но и могут иметь целью обман людей, “рисуя картину в более светлых тонах”. Они способствуют отказу от прямого выражения каких-либо идей, позволяя автору “ходить вокруг да около” и урезая информационное ядро до минимума» [Орлова, 2010, с. 169- 172]. Такой подход наиболее полно демонстрирует способы функционирования эвфемизмов в речи путем непрямого наименования чего-либо с целью обезопасить себя, не быть привлеченным к ответственности. «Обман людей», высказывание оскорбляющего характера зачастую употребляются адресантом в прямо противоположной форме, порождая тем самым двоякую ситуацию толкования данного высказывания, например: «ласковые полицейские руки» вместо «грубые полицейские». В свете подобного рассмотрения явления эвфемии представляется, что успешность коммуникации зависит от интенций и компетенций участников коммуникации, точно подобранных лексем, ценностной ориентации собеседников, фоновых знаний и намерений коммуникантов. Имеющиеся в русистике классификации эвфемизмов не покидают границ микроструктуры языка, соответственно, не могут, на наш взгляд, описать эвфемизм во всей функциональной полноте, рассматривая лишьотдельные его аспекты. Цель данной работы состоит в осмыслении понятия легевфемии как частного случая эвфемии с функциональных позиций, расширении представлений о зонах применения эвфемии в рамках функционального подхода к анализу и классификации фактов языка и речи. Эвфемизацию в рамках функционального подхода можно рассматривать как прием устранения неприятного факта путем изменения способа его констатации [Шейгал, 2000, с. 158]. В основе данного подхода лежат интерпретативные способности адресата и воздействующий потенциал высказывания. Коммуникативная стратегия говорящего, прибегающего в эвфемии, заключается в попытке таким образом построить высказывание, чтобы сделать возможным его двоякое толкование. Потенциальная множественность интерпретации способствует уходу от ответственности - как этической, так и правовой. Прагматический аспект предполагает не общение ради общения, а намеренно продуманный коммуникативный акт с целью воздействия на адресата, достижения собственных целейи намерений. Под эвфемизмом также целесообразно понимать «слова и выражения, используемые говорящимдля заменынежелательных наименований с целью достижения различных прагматических результатов» [Прядильникова, 2007, с. 4-6]. В основе данного понимания эвфемизма заключены следующие параметры: наличие положительного и отрицательного денотата, нацеленность на результат для изменения картины мира слушающего, совокупность процесса и результата коммуника-тивной ситуации, отражающей тактико-стратегический аппарат речевого пове-дения. Под легевфемизмом вслед за М. А. Осадчим мы понимаем эвфемизм, используемый с целью ухода от правовых рисков. По мнению автора, «легевфемизм представляет собой номинацию любого объема и семиотического статуса: слово, словосочетание, предложение, а явление легевфемии может реализоваться на лексическом, стилистическомикомпозиционном уровне» [Осадчий, 2013, с. 182]. Так, в процессе коммуникации каждый из ее участников реализует специфи-ческий комплекс стратегий: говорящий / пишущий, использующий в речи легевфемизмы, стремится замаскировать, сгладить конфликтогенное высказывание с целью минимизировать возможную правовую ответственность; при этом в речи одновременно реализуется побочная стратегия, состоящая в стремлении стро-ить маскирующее высказывание таким образом, чтобы слушающий / читающий без труда смог «пробиться» сквозь заслоны эвфемии и понять истинный смысл высказывания. Борьба этих двух стратегий (маскирующей и подсказывающей, скрывающей и приоткрывающей, затемняющей и подсвечивающей) составляет суть коммуникативного напряжения в публичной коммуникации. Стратегия слушающего / читающего состоит в стремлении декодировать высказывание, в котором использован легевфемизм, актуализируя фоновые знания для «вычленения» эвфемистических замен на основе языковой игры, прецедентной базы и реминисценций. Обобщив исследованный материал, мы разработали классификационную модель легевфемизмов, в которой учтены направления тактико-стратегического взаимодействия говорящего и слушающего в ходе публичной коммуникации. Функциональная классификация легевфемизмов с позиции говорящего Синтетические легевфемизмы («вся эта история производит впечатление крайней непрозрачности вместо является обманом; используя свои ресурсы, риелтор заставляла людей расставаться с квартирами» вместо «совершала незаконные сделки с недвижимостью, используя угрозы и давление в отношении собственников») - легевфемизмы данного типа представляют собой высказывание, в котором рисковая часть полностью заменена на риторически обработанную формулировку (метафору, намек). Аналитические легевфемизмы («есть основания полагать, что деньги были попросту украдены; бывший директор намеренно довел предприятие до банкротства, но это лишь мое мнение») - легевфемизмы данного типа представляют собой двухчастное высказывание, в котором рисковая часть выражена прямо, но снабжена добавочным компонентом, нейтрализующим потенциальный риск. Функциональная классификация легевфемизмов с позиции слушающего 1. Поспособу корреляции между языковым знакоми денотатом: 1.1. Непрозрачные («разные поведенческие стереотипы» вместо «межнациональная рознь») - декодирование легевфемизмов данного типа является слабо прогнозируемым, основанным на широком ассоциативном поле. 1.2. Прозрачные («“обогатился” на политзаключенных» вместо «незаконно получил доход») - декодирование легевфемизмов данного типа является легко прогнозируемым, основанным на нормативных значениях, регулярных намеках и узуальных сочетаемостяхкомпонентов. 2. По типу герменевтическойопоры: 2.1. Прецедентные («уних в ресторанеавгиевы конюшни» вместо «грязно»); 2.2. Непрецедентные («в обществе перечеркнута надежда на мирную революцию, возможно, есть необходимость в решительных действиях с использованием чего-то менеедемократичного»). Данные классификации коррелируют между собой, отражая компоненты коммуникативного акта - зоны адресата и адресанта, посылы и реакции которых являются взаимными. Проследим функционирование легевфемизма как тактики ухода от правовых рисков на материале российских новостных Интернет-изданий. В качестве материала исследования избраны новостные интернет-издания Lenta.ru и радио «Свобода». В периодзасентябрь-ноябрь 2011 г. в данных СМИ нами зарегистрировано 167 случаев использованиялегевфемизмов. Аналитический тип легевфемизмов, представленный по шкале слушающего как прозрачный, непрецедентный, реализован в следующем типе высказывания: «Депутаты отдельно попросили поручить проверку “ответственным работникам центрального аппарата” МВД и СК, так как есть основания полагать, что проверки, проведенные на местах, не будут объективными ивсесторонними». Легевфемичная конструкция содержит конфликтогенную часть, выраженную прямо, нарочито заостренно («проверки, проведенные на местах, не будут объективными и всесторонними»), и нейтрализующую часть, позволяющую автору избежать правовой ответственности за распространение порочащей информации («есть основания полагать»). Нейтрализующая часть, введенная в ироническом контексте, указывает не на наличие у автора сомнений, а напротив - на уверенность автора в передаваемой информации. Использование нейтрализатора позволяет автору подчеркнуть, что передаваемая информация настолько негативна, что требуются меры предосторожности. Таким образом, складывается парадоксальная ситуация: использование вводных конструкций со значением гипотетичности, неуверенности в качестве нейтрализаторов в составе легевфемизма трансформирует их семантику вплоть до обратного по смыслу прочтения. Данную гипотезу можно подтвердить еще одним примером из Lenta.ru: «Проблема безопасности журналистов ужасает. Однако, не секрет, что существуют “желтые” журналисты, которые работают на определенных людей и льют грязь на конкурентов своих работодателей. В случае чего - эти люди прячутся за громкими лозунгами о свободе слова, праве на журналистскую неприкосновенность». Автор данной фразы использует в пределах одного высказывания одновременно два типа легевфемизма - синтетический и аналитический. Синтетический легевфемизм при помощи эпитета и метафоры маскирует содержание, делает эго экспрессивным и нефактологичным, сохраняя при этом негативную оценочность. При помощи эпитета «желтые журналисты» охарактеризована основная форму проявления некачественной журналистики - заказные статьи, которые сообщают ложные сведения о заказных лицах. Метафора «льют грязь на конкурентов своих работодателей» экспрессивно и нечетко указывает на недобросовестность в профессиональной деятельности. Нейтрализатор «однако, не секрет» снимает с автораответственность ирискбыть привлеченным кответственности. Синтетические легевфемизмы в исследованном материале преобладают на фоне аналитических в пропорции 137/30. Это связано с тем, что в данном типе легевфемизмовпотенциальная конфликтогенная часть выражена с помощью заранее проработанного, намеренно подобранного автором риторического приема. Например, во фразе «Песков отреагировал на заявление Маккейна о том, что смерть ливийского лидера Муаммара Каддафи - повод “начать нервничать” для диктаторов» автор заменяет рискованное прямое значение - «бояться за свою жизнь» экспрессивной метонимией - повод «начать нервничать». Автор эффективно решает две задачи: суггестивную - воздействуя на слушающего/читающего посредством экспрессивной, но нечеткой по смыслу метонимии, и правовую - исключая возможность быть наказанным за распространение ложных фактов. Данный тип синтетического легевфемизма с позиции слушающего является непрецедентным, непрозрачным и по количеству зарегистрированных типов семантической сочетаемости является наиболее частотным (65 - Lenta.ru, 55 - радио «Свобода»). Синтетический, прозрачный, прецедентный легевфемизм реализован в следующем высказывании: «Начальника камчатской почты посадили за то, что он принял на работу “мертвые души”». Данный тип легевфемистической замены был зарегистрирован в единичных случаях (1 - Lenta.ru, 2 - радио «Свобода»). Для понимания данного высказывания читатель должен актуализировать в своем интерпретативном поле известный сюжет. При этом фактически большая часть негативного смысла остается невыраженной, снижая правовые риски, однако общеизвестность прецедентного текста оставляет высказывание в целом прозрачным для понимания. Синтетические, непрозрачные, прецедентные легевфемизмы не могут быть легко прочитаны слушающим, декодирование легевфемизмов данного типа является слабо прогнозируемым, так как интерпретация может основываться на широком спектре ассоциаций и зависеть от индивидуальных речемыслительных и лингвокреативных способностей слушающего. Данный тип легевфемизмов реализован в следующем высказывании: «Расследование громкого теракта в минском метро завершено. Автора и исполнителя теракта вместе с сообщником поймали на следующие сутки. По данным следствия, “за спиной Ковалева и Коновалова каких-либо спонсоров или заказчиков” не было. “Даже косвенных данных нет”, - вынужден был признать Швед. Вероятно, эта информация расстроила президента Лукашенко, который 13 июля намекнул на причастность к теракту представителей оппозиции. “Я поручил рассмотреть все заявления от политических деятелей. Мы ищем соучастников и заказчиков. Эти деятели от так называемой “пятой колонны”, может, раскроют карты и укажут, кто заказчик”, - заявил он». Перед нами прецедентная, непрозрачная легевфемистическая замена с позиции слушающего. Легевфемизм (деятели так называемой пятой колонны) не может быть легко распознан адресатом. «Пятая колонна» - шпионы, наименование фашистской и нацистской агентуры в различных странах накануне и во время Второй мировой войны, если ее вовремя не убрать, она может восторжествовать и привести к очень трагическим последствиям. Таким образом, говорящий характеризует политических деятелей. Высказывание нарочито затемнено автором, и если слушающий не обладает определенным багажом фоновых знаний, он попусту не распознает конфликтного смысла. Данный тип сочетаемости легевфемизмов был зафиксирован в единичныхслучаях (1 - Lenta.ru, 3 - радио «Свобода»). Проанализировав реализованные комбинации типов легевфемизмов, удалось зафиксировать следующиетипы сочетаемости: Тип сочетаемости легевфемизмов Частотность реализации, % Синтетические / непрозрачные / прецедентные 2 Синтетические / непрозрачные / непрецедентные 72 Синтетические / прозрачные / прецедентные 2 Синтетические / прозрачные / непрецедентные 6 Аналитические / прозрачные / непрецедентные 18 Количественный анализ позволяет заключить, что на реализацию типов легевфемизмов влияет ряд факторов: речемыслительные и лингвокреативные способности слушающего; степень прозрачности / непрозрачности денотата; тактикостратегическая составляющая коммуникации. Использование правовых эвфемизмов (легевфемизмов) численно превалирует в данных изданиях над случаями реализации этических эвфемизмов (167/35), что вполне объяснимо. Этические эвфемизмы используются преимущественно в устной коммуникации и осуществляют функцию ухода от этико-этикетных рисков (стремление не задеть эмоции слушающего), что на сегодняшний день не столь востребовано в медийном дискурсе. Явление легевфемии, порожденное стратегией ухода от правовых рисков, в публичной интернет-коммуникации активно функционирует и непрерывно трансформируется, что говорит о несомненной востребованности исследованного приема в современных медийных коммуникативных практиках.
Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1953. Ч. 2.
Варбот Ж. Ж. Табу // Русский язык: Энцикл. / Под ред. Ф. П. Филина. М.: Сов. энцикл., 1997.
Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л., 1988.
Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. С. 7.
Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: Языки рус. культуры, 2000. С. 384-408.
Ларин Б. А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания: Сб. ст., посвященный 75-летию акад. И. И. Мещанинова. Л.: ЛГУ , 1961.
Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград, 1999.
Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд. М.: Ленард, 2007.
Орлова С. Н. Причины появления эвфемизмов в экономической прессе // Вестн. ун-та Рос. акад. образования. 2010. № 5. С. 169-172.
Осадчий М. А. Русский язык на грани права. Функционирование современного русского языка в условиях правовой регламентации речи. М.: URSS, 2013. С. 182.
Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 48.
Прядильникова Н. В. Эвфемизмы в Российских СМИ начала XXI века: комплексная характеристика: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2007. 18 с.
Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1996.
Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. С. 60-93.
Шейгал Е. И. Эвфемизация в политическом дискурсе // Языковая личность: проблемы креативной семантики. 2000. С. 158.
Schroeder H. Sprachtabu und Euphemismen. URL: http://tabu.sw2.euv-frankfurto.de/tabu_pdf/sprachtabu/pdf