Discussion on the translation strategies in German periodicals of 1950-1980s (based on the translations of S. A. Esenin poetry) | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2016. № 3. DOI: 10.17223/18137083/56/11

Discussion on the translation strategies in German periodicals of 1950-1980s (based on the translations of S. A. Esenin poetry)

The paper analyses different approaches to the definition of «translation strategy» in German-speaking perception of the S. Esenin heritage. S. Esenin’s creative work has extensive translational, publishing and research receptive history in Germany. It also has been the subject of German authors’ reflection concerning the most appropriate translation strategy. As a result of this reflection, the polarity of the translation perception strategies was clearly manifested. Those strategies were followed by leading theorists and experts of the German-speaking reception of S. Esenin: one side being the strategy of creative, dialogic (in the terminology of P. Celan), dialectical (in the understanding of F. Mierau) translation, the second side presented by the idea of a literal, philological translation, by D. Chizhevsky, K. Borowski and L. Müller. But the desire to transfer the original poetics of Esenin to the German language integrated both sides.

Download file
Counter downloads: 157

Keywords

Russian-German literary communications, translation strategy, S. Yesenin, русско-немецкие литературные связи, переводческая стратегия, С. А. Есенин

Authors

NameOrganizationE-mail
Khilo E. S.National Research Tomsk State Universityekaterinahilo@mail.ru
Всего: 1

References

Ruge E. Bemerkungen zur Nachdichtung Esenins // Sinn und Form. 1979. No. 31. S. 669-678.
Russische Lyrik: Von den Anfängen bis zur Gegenwart: Russisch/Deutsch. Stuttgart: Philipp Reclam Jun, 1984.
Passow M. Eseninsche Lyrik in deutschen Übertragungen: Ein Beitrag zur Überset zungstheorie und Eseninrezeption in der DDR. 1984. 167 S.
Kirsch R. Eine Antwort // Sinn und Form. 1979. No. 31. S. 679.
Mierau F. Deutsche Eseninübersetzungen // Zeitschrift für Slawistik. 1966. No. 11. S. 317-330.
Jessenin S. Gedichte. München: Langewiesche-Brandt, 1961.
Kirsch R. Das Wort und seine Strahlung. Berlin: Aufbau-Verl., 1976. 119 S.
Celan P. Gesammelte Werke in fünf Bänden. Bd 3: Gedichte, Prosa, Reden. Frankfurt a. M., 1986.
Jessenin S. Liebstes Land, das Herz träumt leise. Verl. Kultur und Fortschritt, 1958.
Смирнов А. А. Перевод // Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929-1939. Т. 8. М., 1934. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.
Никонова Н. Е. Подстрочный перевод: типология, функции и роль в межкультурной коммуникации. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2008.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дис. … д-ра филол. наук. М., 2006. 329 с. Михеев М. Ю., Добровольский Д. О. Стратегии перевода и остранение в художественных текстах // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2006. С. 394-399. Нелюбин Н. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. Никонова Н. Е. Пауль Целан в русских переводах и как переводчик русской поэзии // Европейский интерлингвизм в зеркале литературы. Томск, 2006. С. 137-
 Discussion on the translation strategies in German periodicals of 1950-1980s (based on the translations of S. A. Esenin poetry) | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2016. № 3. DOI: 10.17223/18137083/56/11

Discussion on the translation strategies in German periodicals of 1950-1980s (based on the translations of S. A. Esenin poetry) | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2016. № 3. DOI: 10.17223/18137083/56/11