The specificity of the image-sense in translating film titles (based on the English and Korean languages)
The paper analyzes the specificity of the image-sense as the key phenomenon in forming a sense in the framework of the cinema text. The image-sense is considered within the synergetic approach to the research into linguistic systems, where the image-sense appears as the semiotic process, the unity of the individual and the general, which creates an original authentic representation in the recipient’s/viewer’s mind. Also the film's title is analyzed in association with the title of the text and characteristics of its translation are identified in view of the image-sense’s role. The dominant position of the image-sense, which influences the choice of the translation solution capable of correlating with each system of senses separately and with their synergy, is explained. Reliance on the image-sense, as an integral structure, functioning in the translation space in the unity of its components, makes it possible to reveal optimal translation solutions, focused on the cognitive and linguo-cultural specificity of the original.
Keywords
киноперевод,
кинотекст,
образ-смысл,
название фильма,
синергетика,
Film translation,
cinotext,
image-sense,
film title,
synergeticsAuthors
Kolodina E. A. | Irkutsk State University | kolodinaevg@mail.ru |
Pashkova I. V. | Irkutsk State University | ipashkovairk@yandex.ru |
Всего: 2
References
Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: Дис. … канд. филол. наук. Майкоп, 2006. 205 с.
Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система // Вестн. Перм. гос. ун-та. 2011. № 3(15). С. 81-86.
Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. 232 с.
Колодина Е. А. Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога: Дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2013. 168 с.
Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы XIX-XX веков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1986. 30 с.
Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод: Коллективная моногр. / Под общ. ред. В. Е. Горшковой. Иркутск, 2014. 367 с.
Каган М. С. Синергетическая парадигма - диалектика общего и особенного в методологии познания разных сфер бытия // Синергетическая парадигма. Нелинейное мышление в науке и искусстве. М.: Прогресс-Традиция, 2002. С. 28-49.
Делёз Ж. Кино I. Образ-движение. Кино II. Образ-время / Пер. с фр. Б. Скуратова. М.: Ад Маргинем, 2004. 622 с.
Теория перевода. 2010. № 1. С. 16-26.
Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестн. Перм. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 26-37.
Горшкова В. Е. Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 22.
Гадамер Х-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.