Perceptual images in camp prose and its English translation | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/20

Perceptual images in camp prose and its English translation

The paper focuses on the key images of perception of the novel “Krutoy marshrut” by E. Ginzburg and its English translation “Journey into the Whirlwind” by P. Stevenson and M. Hayward. It is noted that one important way to describe the special atmosphere in the so-called “camp prose” is the perceptual vocabulary, a means of depicting impressions and related experiences. The leading channels of perception, actualized in the Ginzburg’s work, are auditory and olfactory. Sounds and smells receive the additional semantic load in the text. They act as markers of the borderline of prison’s and “worldly” spaces, signals of changes in the heroine’s physical or emotional state (they are often precursors of violence), a source of important information (most often it is knocking), a means of updating the mode of memories (the smells are mainly used for this purpose). The linguistic means of expressing perceptual images is the hearing and smell vocabulary (loud and tiny sounds, knock, roar, clang, screech, scream, ringing, silence, etc.; stink, smell, fragrance, etc.) and detailed metaphors (zoomorphic, natural, musical), often based on the syncretism of perception (sound, smell, vision). The English translation analysis indicates a rather high degree of equivalence in the perceptual imagery transmission, with replacement or transformation of the most important images not excluded. The study showed interpreting and transmitting the author’s metaphors and syncretic (audio-olfactory and visual-audio) images to be the most difficult for translation. The transformations used by the translators are necessary for the English-speaking reader’s understanding of the complex perceptual images of the confessional novel.

Download file
Counter downloads: 97

Keywords

vocabulary of perception, camp prose, E. Ginzburg, metaphor, translation

Authors

NameOrganizationE-mail
Basalaeva Elena G.Novosibirsk State Pedagogical Universitylena.bas@mail.ru
Nosenko Natalia V.Novosibirsk State Pedagogical Universitynnossenko@mail.ru
Всего: 2

References

Friedberg M. Literary Translation in Russia: A Cultural History. Penn State Press., 1997. 224 p.
Wilson E. A Doggish Translation (review of The Poems of Hesiod : Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell. University of California Press, 184 pp.) // The New York Review of Books. 2018. Vol. 65, no. 1. URL: https://www.nybooks.com/articles/2018/01/18/hesiod-doggish-translation/ (дата обращения 17.12.2019).
Райзман М. И. Задержанная литература: Учеб. пособие. Магадан: Охотник, 2009. 108 с.
Старикова Л. С. «Лагерная проза» в контексте русской литературы ХХ века: понятие, границы, специфика // Вестник Кемеров. гос. ун-та. 2015. Т. 4, № 2 (62). С. 169-174.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология три, 2002. 415 с.
Харитонова Е. В. Основные этапы рецепции русской лагерной прозы средствами английского языка // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Серия: Русская филология. 2017. № 5. С. 149-157.
Шаламов В. Т. О прозе // Шаламов В. Т. Собр. соч. В 4 т. / Сост., подгот. тек-ста и примеч. И. Сиротинской. М.: Худож. лит.; Вагриус, 1998. Т. 4: Четвертая Вологда. Вишера: Антироман. Эссе; Письма. URL: https://shalamov.ru/library/21/ 45.html (дата обращения 30.03.2020).
Митюшова А. С. Конфликт интересов: Мемуары С. И. Аллилуевой и хроника Е. С. Гинзбург в оценке англоязычной критики 1967 г. // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2016. № 8. С. 22-35.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999. 134 с.
Корычанкова С., Крюкова Л. Б., Олицкая Д. А. Перцептивная картина мира в поэтическом переводе (на материале русского и немецкого переводов стихотворения O. Бржезины «Взгляд смерти») // Вестник Том. гос. ун-та. 2018. № 426. С. 39-46. DOI 10.17223/15617793/426/4
Кочетков П. Н. Лексика восприятия в русской поэзии конца ХIХ - начала ХХ века (на материале поэзии В. Я. Брюсова): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1992. 16 с.
Кириллина Н. В. «И я всюду слышу звуки…»: функции перцептивной лексики слухового восприятия в языке поэзии А. А. Ахматовой // Вестник Моск. гос. обл. ун-та (электронный журнал). 2016. № 4. С. 1-9. URL: https://evestnik-mgou.ru/en/ Articles/Doc/772 (дата обращения 30.03.2020).
Ван Линь. Роман Е. Гинзбург «Крутой маршрут» в контексте лагерной прозы // Успехи современной науки и образования. 2016. № 7, т. 2. С. 108-112.
Атаманова Н. В. Лексика восприятия в поэтическом идиолекте А. К. Толстого // Вестник Брян. гос. ун-та. 2017. № 3 (33). С. 183-192.
Арнольд И. В. Стилистика декодирования: Курс лекций. Л., 1974. 76 с.
 Perceptual images in camp prose and its English translation | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/20

Perceptual images in camp prose and its English translation | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2020. № 4. DOI: 10.17223/18137083/73/20

Download full-text version
Counter downloads: 2605