Investigation into the influence of the method of translating a metaphor on its sociopragmatic component | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2016. № 3. DOI: 10.17223/18137083/56/24

Investigation into the influence of the method of translating a metaphor on its sociopragmatic component

The paper investigates the influence of metaphor translation techniques on sociopragmatics. The authors discuss the present day state of the problem, describe the methodology of the analysis that is in progress, and propose an algorithm of performing a more complete pragmatics investigation, integrating the transformational and the cognitive approach. During the comparative analysis of the translations of the metaphors of the political discourse of English-language newspapers into Russian the authors of the paper prepare tables containing the percentage of using translation transformations, their levels and methods of transmitting metaphoric forms. A correlation analysis of the methods of metaphor interchange between the data of the newspapers is performed to establish the relevance of the selection. With separate examples the authors show what influence the translation techniques exert on sociopragmatics, and demonstrate tables with the summary information on all the examples. In conclusion the authors indicate possible directions of further research and formulate the main conclusions.

Download file
Counter downloads: 196

Keywords

метафора, прагматика, лингвистическая прагматика, теория перевода, когнитивистика, статистический анализ, корреляционный анализ, metaphor, sociopragmatics, linguo-pragmatics, theory of translation, cognitive science, statistical analysis, correlative analysis

Authors

NameOrganizationE-mail
Kudinova V. I.Tula State Lev Tolstoy Pedagogical UniversityWalkoud@rambler.ru
Sviridov A. A.Tula State UniversitySviridov86@gmail.com
Всего: 2

References

Бабурина Е. В. Явление интерференции в создании и переводе метафоры (на материале англоязычных и русскоязычных художественных текстов): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Перм. политехн. ун-т. Пермь, 2001. 22 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия..: Принципы перевода и семантического анализа Библии / Пер. с англ. под ред. Д. В. Дмитриева. СПб.: Hoax, 1994. 464 с.
Володина М. Н. Язык средств массовой информации: Учеб. пособие для вузов. М.: Акад. проект: Альма Матер, 2008. 760 с.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Пер. с англ., нем., франц.: Сб. ст. / Вступ. ст. и общ. ред. пер. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. 232 с.
Вошина О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. С. 60-65.
Дотмурзиева З. С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Пятигор. гос. лингвистический ун-т. Пятигорск, 2006. 20 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М. Я. Блох. М.: Готика, 1999. 176 с.
Немировская А. В. Метафора в турецком художественном тексте: Интегративный подход к переводу: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Сиб. федер. ун-т. Красноярск, 2007. 23 с.
Пикалева С. А. Особенности перевода метафоры Андрея Платонова (на материале повести «Котлован» и ее переводов на английский язык): Автореф. дис.. канд. филол. наук / Новг. гос. ун-т. Великий Новгород, 2004. 20 с.
Приказчикова Е. В. Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Моск. гос. обл. гуманитарный ин-т. М., 2009. 27 с.
Прокопьева А. А. Сопоставительное исследование метафорических моделей в русскоязычных и англоязычных романах В. В. Набокова: Дис. … канд. филол. наук / Урал. гос. пед. ин-т. Екатеринбург, 2006. 260 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Моногр. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.
Morris Ch. W. International Encyclopedia of Unified Science. Foundations of the Unity of Science. Foundations of the Theory of Signs. Vol. 1, No. 2. Chicago, Illinois: The Univ. of Chicago Press, 1938. 59 p.
Newmark P. A Textbook of Translation. Exeter: A. Wheaton & Co. Ltd, 1988. 292 p.
 Investigation into the influence of the method of translating a metaphor on its sociopragmatic component | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2016. № 3. DOI: 10.17223/18137083/56/24

Investigation into the influence of the method of translating a metaphor on its sociopragmatic component | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2016. № 3. DOI: 10.17223/18137083/56/24