RAZUM as a Designation of Several Fragments of a Semantic Field «Intellectual Activity» in Corpus Areopagiticum Slavicum
The paper deals with the lexical-semantic variants of the lexeme « razum» in Slavic translation in Corpus Areopagiticum Slavicum performed in the second half of the XIV century by a bilingual Serbian monk. The material under investigation is collected both from the translation itself and from an original text produced by Monk Isaiah. The lexem « razum» verbalizes the central elements of the semantic field of «intellectual activity», namely «knowledge», «cognition», «consciousness, mind» (in descending order). The criteria for separating the lexical-semantic variants of the lexeme concerned were the Greek equivalent, the evidence of micro and macro context, and in some cases - a modern translation of the passage from the Greek language.
Keywords
idiolect,
Corpus Areopagiticum Slavicum,
lexical-semantic variant,
RAZUM,
Corpus Areopagiticum,
semantic field,
перевод,
идиолект,
«разум»,
лексико-семантический вариант,
семантическое полеAuthors
Solomonovskaya A. L. | Novosibirsk National Research State University | asolomonovskaya@mail.ru |
Всего: 1
References
Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка. М., 1989. Т. 1-3.
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. М., 1999.
Даничич Ю. Рjечник из книжевних старина српских. Белград, 1863.
Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1961.
Liddell H. G., Scott R., Jones H., McKenzie R. Greek-English Lexicon with revised supplement. Oxford: Clarendon Press, 1996.
Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. М., 1991.
Словарь русского языка XI-XVII вв. / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. М.: Наука, 1975 (продолжающееся изд.).
Словарь старославянского языка: В 4 т. СПб., 2006. (Репр. изд. Словаря старославянского языка Чешской АН).
Дионисий Ареопагит. Сочинения. Максим Исповедник. Толкования: Науч. изд. / Пер. с греч. Г. М. Прохорова. СПб.: Алетейя, 2002.
Дионисий Ареопагит в славянском переводе старца Исайи (XIV в.): Наборный текст рукописи Гильф. 46 / Под ред. Г. Гольца, Г. М. Прохорова. Freiburg: Weiher Verl., 2011. (Monumenta Linguae Slavicae; Vol. XV, pt 2).
Дионисий Ареопагит в славянском переводе старца Исайи (XIV в.): Словари / Под ред. Г. Гольца, Г. М. Прохорова. Freiburg: Weiher Verl., 2012. (Monumenta Linguae Slavicae; Vol. XV, pts 4.1, 4.2).
Rorem P., Lamoreaux J. C. John of Scythopolis and the Dionysian Corpus. Annotating the Areopagite. Oxford: Clarendon Press, 1998. 294 p.
Христов И. В. Место исследования перевода греческой философии в историко-философском изучении «Шестоднева» Иоанна Экзарха // Отечественная философская мысль XI-XVII вв. и греческая культура. Киев, 1991. С. 181-192.
Соломоновская А. Л. NOĒTOS, NOEROS и LOGIKOS в Corpus Areopagiticum и его церковнославянском переводе // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 12, вып. 1. С. 52-62.
Соломоновская А. Л. Семантическое поле «интеллектуальная деятельность» в идиолекте средневекового переводчика // Вестн. славянских культур. 2014. № 31. С. 118-127.
Нижегородцева-Кириченко Л. А. Лексико-семантическое поле «Интеллектуальная деятельность»: Опыт концептуального анализа (на материале существительных современного английского языка): Дис.. канд. филол. наук. Киев, 2000. 257 с.
Колесов В. В. Проблемы средневекового знания в славянском переводе Ареопагитик // Отечественная философская мысль XI-XVII вв. и греческая культура. Киев, 1991. C. 210-219.
Ивашенко О. В. Когнитивные классификаторы в семантическом поле абстрактных лексем: На материале лексико-семантического поля ментальных состояний в русском и английском языках: Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. 242 с.