Siberian prerevolutionary periodicals as the context for the cultural transfer: translations of the Lermontov’s poems from German and reception of the F. Bodenstedt’s heritage | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/5

Siberian prerevolutionary periodicals as the context for the cultural transfer: translations of the Lermontov’s poems from German and reception of the F. Bodenstedt’s heritage

Nowadays, the verbal culture of Siberian region in its historical development is actively studied by the researchers at Tomsk State University as well as at other universities of Siberia and Russia. The important part of this study is investigating the reception of the foreign literature in the Siberian periodicals at the turn of XIX-XX centuries. At that time, a lot of original literary translations from German, English, French and other languages appeared on the pages of periodicals. The paper is devoted to the reception of the work of Fridrich Bodenstedt (1819-1892), a well-known poet and popularizer of Russian literature in Germany. The main object of this paper is a literary and contrastive analysis of the reverse translations of Lermontov’s poems from German, created in the Siberian and Moscow cultural environments. Also, the author aims at identifying the reception strategies of the Siberian authors when dealing with F. Bodenshtedt’s heritage (a poet, translator, and orientalist). The research material includes four publications from one of the largest daily newspapers in Tomsk - «Siberian Bulletin» (1885-1905). The first publication is the article about the meaning of eye color, written by a Siberian translator and essay writer P. Chernevich, where F. Bodenstedt is mentioned as an orientalist and translator of Mirza Shafi works from Azerbaijani. Also, the author studies two noteworthy poems of Lermontov preserved only in German in the translation of Bodenstedt, published in the Siberian periodicals as well. The well-known Siberian translator Ivan Severnyy published his own translations of the Lermontov’s poems from German. The reception of the original work of Bodenstedt as a poet is expressed only by one pseudo-translation created by the Siberian author Georgiy Vyatkin, reflecting his own style of translator rather than the original heritage of the German poet. The Vyatkin’s poem is written in the genre of civil lyrics that was not typical for the poetry of Bodenstedt. The paper ends with conclusions about a complete picture of reception of Bodenstedt’s work in the Siberian periodicals, representing him as a poet, a translator from Russian and Azerbaijani, and as a researcher of Russian and Orient culture.

Download file
Counter downloads: 177

Keywords

translation, reception, Siberian prerevolutionary periodicals, F. Bodenstedt, M. Yu. Lermontov, рецепция, перевод, сибирская дореволюционная периодика, Ф. Боденштедт, М. Ю. Лермонтов

Authors

NameOrganizationE-mail
Serjagina Yu. S.National Research Tomsk State Universityseriagina@gmail.com
Всего: 1

References

Schenk G. Friedrich von Bodenstedt, ein Dichterleben in seinen Briefen (1850-1892). Berlin: G. Schenck, 1893. 249 S.
Michail Lermontoff’s poetischer Nachlass. 2. Bd. Berlin: Verl. der Deckerschen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1852. 354 S.
Bodenstedt F. A. Puschkin’s poetische Werke. Berlin, 1854.
Bodenstedt F. Der Sänger von Schiras: Hafisische Lieder. Berlin, 1880.
Bodenstedt F. Die Lieder des Mirza-Schaffy. Berlin: Verl. der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1873. 224 S.
Bodenstedt F. William Shakespeare’s Sonette. Berlin: Verl. der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1862. 248 S.
Bodenstedt F. Gesammelte Schriften: Russische Dichter. Berlin, 1866.
Bodenstedt F. Shakspear’s Zeitgenossen und ihre Werke. Berlin: Verl. der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1860. 373 S.
Bayram A. Fridrix Bodenstedtin Mirza Safi Vazeh haqqinda xatiralari. Baki: Nurlan, 2008.
Bodenstedt F. Die poetische Ukraine: Eine sammlung kleinrussischer Volkslieder. Stuttgart; Tübingen, 1845.
Balke D. Orient und orientalische Literaturen // Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte / W. Kohlschmidt, W. Mohr (Hrsg.). Berlin, 1965. Bd 2. S. 816-869.
Щеголев П. Е. Лермонтов: воспоминания, письма, дневники. М.: Директ-Медиа, 2016. 871 с.
Ammann L. Östliche Spiegel. Ansichten vom Orient im Zeitalter seiner Entdeckung durch den deutschen Leser, 1800-1850. Hildesheim; Zürich; N. Y.: Georg Olms Verl., 1989. 178 S.
Черневич П. Тайны взгляда // Сибирский вестник. 1896. № 4. С. 2.
Томан И. Б. Переводчик И. С. Тургенева Фридрих Боденштедт // Тургеневские чтения (11-13 ноября 1998 г.). М.: Гос. литературный музей, 1998.
Серягина Ю. С. Псевдопереводы произведений Г. Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: Материалы X Междунар. студ. науч.-практ. конф. Томск: Вайар: ТМЛ-Пресс, 2016б. С. 59-67.
Северный И. Моим врагам // Сибирский вестник. 1896а. № 71. С. 2. Северный И. На волю // Сибирский вестник. 1896б. № 76. С. 2.
Серягина Ю. С. Переводы из Генриха Гейне на страницах сибирской периодики рубежа XIX-XX веков // Русская литература в современном культурном пространстве: Сб. ст. по материалам VII Всерос. науч. конф. (30-31 октября 2015 г.). Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016а. С. 195-203.
Переводы французской литературы в дореволюционной периодике Сибири: Хрестоматия / Н. Е. Никонова, Д. А. Олицкая, В. Н. Горенинцева и др. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016. 280 с.
Переводы немецкой литературы в дореволюционной периодике Сибири: Хрестоматия / Н. Е. Никонова, Ю. С. Серягина, Д. А. Олицкая и др. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016. 204 с.
Переводы английской и американской литературы в дореволюционной периодике Сибири: Хрестоматия / В. Н. Горенинцева, Н. Е. Никонова, Д. А. Олицкая и др. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2016. 252 с.
Никонова Н. Е., Серягина Ю. С. Поэзия Н. Ленау на страницах томской периодики начала XX в.: резонансы переводческого восприятия // Учен. зап. Орлов. гос. ун-та. 2015. № 6. С. 196-200.
Лермонтовская энциклопедия / Гл. ред. В. А. Мануйлов. М.: Сов. энцикл., 1981. 784 с.
Жуков В. Георгий Андреевич Вяткин, кто он? // Класс. 2002. № 10, май. С. 2.
Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 10 т. М.: Воскресенье, 2000. Т. 2. 409 с.
Вяткин Г. ИзФридрихаБоденштедта // Сибирскийвестник. 1905. № 45. С. 2.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб., 1891. Т. 4. 488 с.
Боденштедт Ф. По Большой иМалой Абхазии. О Черкесии. М., 2002.
Боденштедт Ф. Песни Мирзы Шафи, с прологом Фридриха Боденштедта / Пер. Н. И. Эйферт. М., 1880. 122 с.
Боденштедт Ф. Песни Мирзы-Шафи. 160-е изд. / Пер. с нем. И. С. Продан. Юрьев: Тип. К. Матиссена, 1903. 52 с.
Алексеев П. В. Восток и восточный текст русской литературы первой половины XIX века: Концептосфера русского ориентализма: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Томск, 2015. 39 с.
 Siberian prerevolutionary periodicals as the context for the cultural transfer: translations of the Lermontov’s poems from German and reception of the F. Bodenstedt’s heritage | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/5

Siberian prerevolutionary periodicals as the context for the cultural transfer: translations of the Lermontov’s poems from German and reception of the F. Bodenstedt’s heritage | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2017. № 3. DOI: 10.17223/18137083/60/5