Linguistic-cultural transfer of mythological imagery on the example of the fairytale drama «The Sunken Bell» («Die versunkene Glocke»)
The transfer of mythological and mythopoetic imagery elements is shown on the example of G. Hauptmann’s fairy-tale drama «The Sunken Bell» («Die versunkene Glocke»). The focus is on the transfer of the ancient Germans’ mythological images as this drama has a lot of characters, the basis for figurative expression of which originates from archaic German and Scandinavian mythology. For example, the main male character Heinrich the Craftsman is similar to the Old Norse demigod Volundr the Blacksmith. The main female character of The Sunken Bell named Rautendelein is similar to the superior Old Norse goddess Freya. She has many features of air and solar spirits of Old Norse mythology. Such spirits have been called «elves» in the ancient times (Old Norse word «alfr»). This name means «white», «light», «white as a light». Many other characters (for example, the different elemental spirits) have their prototypes in the mythology of Old Germans too. The paper also shows the ways of the transformation of the images concerned into linguistic-cultural constants in the German culture of the Modern Age. A comparison is given of the semiotic features of these constants, with three ways of the transformation of these features being revealed. The first way is the semiotic weakening of the signs. For example, the character that was the supernatural creature in the ancient mythology loses this sign («supernatural being») in the Modern Age culture. The second way is the actualization of the signs in a new quality. For example, the image of an ancient god is reconsidered in the image of the same god, but he can do some new things in comparison with the same image of the ancient culture. The third way is for the signs to stay in the unchanged (stationary) state. The image of a god, supernatural creature or a human does not change during the transferring and transformation processes. In conclusion, an attempt is made to explain these transformational processes of mythological linguistic-cultural constants from the cognitive-semiotic point of view.
Keywords
лингвокультурный трансфер,
лингвокультурные константы,
образность,
Г. Гауптман,
древнегерманская мифология,
семиотика,
древнеисландский язык,
нововерхненемецкий язык,
linguistic-cultural transfer,
linguistic-cultural constants,
imagery,
G. Hauptmann,
semiotics,
Old Germanic mythology,
Old Norse language,
New High German languageAuthors
Fomin A. G. | Kemerovo State University | |
Kalinin S. S. | Kemerovo State University | rage_of_gods@inbox.ru |
Всего: 2
References
Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. 3-е изд. / Пер. с нем., вступ. ст. и комм. О. А. Радченко. М.: Либроком, 2009. 232 с.
Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: Материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.
Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Под ред. Ш. Балли, А. Сеше; пер. с фр. А. Сухотина. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.
Демьянков В. З. Языковые техники «трансфера знаний» // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии: Коллективная моногр. / Отв. ред. В. В. Фещенко. М.: Культурная революция, 2016. С. 61-85.
Демьянков В. З. Событие как предмет гуманитарных наук // Репрезентация событий: Интегрированный подход с позиции когнитивных наук: Коллективная моногр. 2-е изд. / Отв. ред. В. И. Заботкина. М.: ЯСК, 2017. С. 21-27. (Разумное поведение и язык).
Дмитриева Е. Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследования: оппозиция или преемственность? // Вопросы литературы. 2011. № 4. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2011/4/dm16.html
Калыгин В. П. Характер взаимодействия древнеирландской и латино-христианской лингвокультурных традиций // Литературный язык и культурная традиция / Отв. ред. Н. Н. Семенюк, В. Я. Порхомовский; Ин-т языкознания РАН. М.: Стелла, 1994. С. 186-199.
Кошелев А. Д. Очерки эволюционно-синтетической теории языка. М.: ЯСК, 2017. 528 с. (Разумное поведение и язык). Культурные трансферы: Проблемы кодов: Коллективная моногр. / Под ред. С. Г. Проскурина. Новосибирск: РИЦ НГУ, 2015. 224 с.
Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. 479 с.
Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2010. 704 с.
Маковский М. М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М.: Азбуковник, 2004. 632 с.
Маковский М. М. Краткий этимологический словарь-тезаурус индоевропейских языков. 3-е изд. М.: Либроком, 2012. 200 с.
Маслова В. А. Трансфер: от слова и термина к новому мировоззрению // Наука - образованию, производству, экономике: Материалы ХХII (69) Регион. науч.-практ. конф. преподавателей, науч. сотрудников и аспирантов: В 2 т. Витебск: Изд-во Витебск. ун-та, 2017. С. 146-148.
Михайлова Т. А. Хозяйка судьбы: Образ женщины в традиционной ирландской культуре. М.: Языки славянской культуры, 2004. 192 с. (Язык. Семиотика. Культура; Малая сер.).
Проскурина А. В. Коммуникация и передача как формы лингвокультурного трансфера (на материале древнеанглийских памятников VII-XI вв. и текстов Библии): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2015. 20 с.
Проскурина А. В. Трансляция информации во времени и пространстве: эгоистичный мем // Идеи и идеалы. 2017. Т. 2, № 2(32). С. 120-131.
Склизкова А. П. Мистический натурализм. Драма Г. Гауптмана «Перед восходом Солнца» // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. 2013. № 159. С. 93-102.
Топорова Т. В. Язык и стиль древнегерманских заговоров. М.: Эдиториал УРСС, 1996. 216 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1: А-Д. Пер. с нем., доп. О. Н. Трубачева, под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. 2-е изд., стер. М.: Прогресс, 1986. 576 с.
Фещенко В. В., Бочавер С. Ю. Теория культурных трансферов: от переводоведения - через cultural studies - к теоретической лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: Методы, принципы, технологии: Коллективная моногр. / Отв. ред. В. В. Фещенко. М.: Культурная революция, 2016. С. 5-34.
Чемоданов Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка VIII-XVI вв. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 348 с.
Эверетт Д. Не спи - кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей / Пер. с англ. И. В. Мокина, П. С. Дронова, Е. Н. Панова. М.: ЯСК, 2016. 384 с. (Разумное поведение и язык).
Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.
Espagne M. La notion de transfert culturel // Revue Sciences / Lettres. 2013. Vol. 1. URL: http://rsl.revues.org/219
Harris Z. Transfer grammar // International Journal of American Linguistics. 1954. Vol. 20, No. 4. P. 259-270.
Moser W. Pour une grammaire du concept de «transfert» appliqué au culturel // Transfert. Exploration d’un champ conceptuel. Ottawa: Les presses d l’Univ. d’Ottawa, 2014. P. 49-75.
De Vries J. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. 2te, verb. Aufl. Leiden: E. J. Brill, 1977. 689 S.
Proskurin S. G., Proskurina A. V. Linguosemiotic types of conceptualization in language and culture // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2018. Vol. 11, No. 3. P. 433-444.
Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague; New York; Paris: Mouton Publisher, 1968. 160 p.