Features of the avant-garde occasionalism translation (a case study of “Futurist Cookbook” by F. T. Marinetti)
The paper analyzes the underlying problems of translation theory, in particular, the equivalence of linguistic signs and texts as well as the possibility of overcoming them when translating the avant-garde texts. The theoretical and methodological apparatus of the theory of transfer, U. Eco’s interpretation conception and “intentio operis” idea are used to solve the problem of occasionalism translation in the avant-garde texts. The paper reveals the basic pragmatic intentions characteristic of avant-garde individual authors. Moreover, the directions that include “universalization” as a way of creating a new language by means of multilingual synthesis (texts by V. Khlebnikov, J. Joyce and U. Jolas) and “nationalization” as a strategy of substituting borrowings by occasional forms, with Italian as the only source language (the texts of the Italian futurists of the 1920s-1930s) are identified. For the analysis, the Russian translation of the book of F. T. Marinetti and Fillia “Futurist Cookbook” (1932) was chosen which manifests radical linguistic and gastronomic reforms and expresses the pragmatic “nationalization” intention. The paper formulates the basic pragmatic intentions of the avant-garde text, determining the choice of translation strategy, such as the intentions to refuse borrowings and to create new words using the Italian as the only source language. Also, the primary transfer mechanisms are revealed that allow realizing the intention of the work, such as creating new word-formative models, modifying and widening the existing word-formative models of creating occasionalism, expanding the potential of the host language.
Keywords
теория перевода,
эквивалентность,
теория трансфера,
авангардный текст,
прагматическая интенция,
трансферные механизмы,
окказионализмы,
translation theory,
equivalence,
transfer theory,
avant-garde text,
pragmatic intention,
«nationalization»,
occasionalismsAuthors
Sokolova O. V. | Institute of Linguistics Russian Academy of Sciences | faustus3000@gmail.com |
Всего: 1
References
Импости Г. Роль звукоподражания в поэтике итальянского и русского футуризма: Маринетти, Крученых и Хлебников // Поэзия и живопись: Сб. тр. памяти Н. И. Харджиева / Под ред. М. Б. Мейлаха, Д. В. Сарабьянова. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 469-479.
Перцова Н. Н. О «звездном языке» Велимира Хлебникова // Мир Велимира Хлебникова. Статьи и исследования, 1911-1998 / Под общ. ред. А. Е. Парниса. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 359-384.
Соколова О. В. Концепции «вселенского» и «универсального» языка в русском и американском авангарде // Критика и семиотика. 2015. Вып. 1. С. 268-283.
Фещенко В. В., Бочавер С. Ю. Теория культурных трансферов: от переводоведения - через cultural studies - к теоретической лингвистике // Лингвистика и семиотика культурных трансферов: Методы, принципы, технологии / Отв. ред. В. В. Фещенко. М.: Культурная революция, 2016. С. 5-35.
Эко У. Роль читателя. СПб.: Симпозиум, 2005.
Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: АСТ, 2015.
Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В. Н. Комиссаров. М., 1978. С. 16-24.
Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Berghaus G. Futurism and Politics: Between Anarchist Rebellion and Fascist Reaction, 1909-1944. Oxford, 1996.
Blum C. S. The Other Modernism: F. T. Marinetti’s Futurist Fiction of Power. Berkeley, 1996.
Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univ. Press, 1965.
Derrida J. Le Problème de la genèse dans la philosophie de Husserl. Paris: Presses Univ. de France, 1990.
Dusi N. Per una ridefinizione della traduzione intersemiotica // Sulla traduzione intersemiotica / A cura di N. Dusi, S. Nergaard. Versus. 2000. Nо. 85-86-87. P. 3-54.
Eco U. I limiti dell’interpretazione. Milano: Bompiani, 1990.
Even-Zohar I. Translation theory today: A call for transfer theory // Poetics Today. 1981. Vol. 2, No. 4. P. 1-7.
Kenny D. Equivalence // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by E. Baker. London: Routledge, 1998. P. 77-80.
Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer, 1979.
Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
Nida E., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
Orban C. E. Marinetti’s zang tumb tumb: Exploding words as images // Orban C. E. The Culture of Fragments: Word and Images in Futurism and Surrealism. Amsterdam: Rodopi, 1997. P. 24-54.
Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand. Textes réunis et présentés par M. Espagne et M. Werner. Paris, 1988.
Vinay J. P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam; Philadephia: J. Benjamins, 1995.