Something German and French in a ballad “Dream” by Osip Mandelstam (“Na vysokom perevale...” (On a high pass...)) | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2019. № 3. DOI: 10.17223/18137083/68/11

Something German and French in a ballad “Dream” by Osip Mandelstam (“Na vysokom perevale...” (On a high pass...))

The paper deals with the ballad implication of O. Mandelstam’s poem “Na vysokom perevale…” (On a high pass...), referring to J. W. Goethe’s classic German ballads (taking into account the subsequent Russian tradition of the 19th century - V. A. Zhukovsky, A. S. Pushkin and others), as well as to F. Villon and Ch. Baudelaire’s French genre experiments. The ballad sleep motif stretches across the entire text of “Faetonshchik” (Phaeton driver). As in Zhukovsky’s ballads, Mandelstam depicts a journey to another world with a dead guide. The plot of the poem is based on Goethe-Zhukovsky’s “Lesnoy tsar’” (Forest king). Heroes are at the mercy of a terrible creature leading them to the scary world. The lines of “Faetonshchik” (Phaeton driver) also create the image of another ballad journey - the road to the “plague” France of the 15th century, where the poet’s “favorite” Francois Villon lived and worked. Mandelshtam’s poem implicitly echoes “The ballad of the hanged men” by Villon and Charlot Baudelaire’s “The trip to the Kiefer.” The plot of Mandelshtam’s poem reveals the features of the German ballad plot through the analogy with Villon’s correct French ballad: not only fearlessness and confidence but also the hero’s inner fear of the darkness of the grave and emptiness is uncovered in a mystical journey to another world. Also, “Faetonshchik” (Phaeton driver) is a variation on a theme given by N. Gumilev in “Zabludivshiysya tramvay” (The lost tram), a poem which was called a ballad by Louis Allen.

Download file
Counter downloads: 104

Keywords

жанр, баллада, традиция, лирический сюжет, «Фаэтонщик», О. Мандельштам, genre, ballad, tradition, lyrical plot, “Faetonshchik” (Phaeton driver), O. Mandelstam

Authors

NameOrganizationE-mail
Kulikova E. Yu.Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Scienceskulis@mail.ru
Всего: 1

References

Богатырева С. Путешествие в стихах на фоне путешествия в действительности: «Фаэтонщик» О. Мандельштама в реальном, интертекстуальном и социальном контексте // Сохрани мою речь. 2000. Вып. 3, ч. 1. С. 119-137.
Бодлер Ш. Стихотворения. Харьков: Фолио, 2001. 494 с.
Вийон Ф. Стихи: Сборник. М.: Радуга, 2002. 768 с.
Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы. Л.: Сов. писатель, 1988. 632 с.
Есенин С. А. Полн. собр. соч.: В 7 т. М.: Наука-Голос, 1995. Т. 1: Стихотворения. 672 с.
Киршбаум Г. «Валгаллы белое вино». Немецкая тема в поэзии О. Мандельштама. М.: НЛО, 2010. 392 с.
Кихней Л. Г. Осип Мандельштам: бытиеслова. М.: Диалог-МГУ, 2000. 146 с.
Мандельштам Н. Я. Книга третья: Воспоминания. Paris: YMCA-Press, 1987. 335 с.
Мандельштам О. Э. Соч.: В 2 т. М.: Худож. лит., 1990. Т. 1: Стихотворения. 638 с.
Мандельштам О. Э. Полн. собр. соч. и писем: В 3 т. М.: Прогресс-Плеяда, 2009. Т. 1: Стихотворения. 808 с.; 2010. Т. 2: Проза. 760 с.
Оганисьян М. Пушкинские реминисценции в стихотворении О. Мандельштама «Фаэтонщик» // Журналист: Учеб. газ. фак. журналистики МГУ. 1982. 20 сент. С. 20-21.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 17 т. М.: Воскресенье, 1995. Т. 3, кн. 1: Стихотворения 1825-1836. Сказки. 635 с.
Рубин И. Оглянись в слезах. Иерусалим, 1977. 300 с. Сурат И. З. Яблоко простое // Литература. 2009. № 16, 16-31 авг. С. 21-25.
Шеффер Ж.-М. Что такое литературный жанр. М.: Едиториал УРСС, 2010. 192 с.
Baudelaire Ch. Les fleurs du mal. Paris: Calmann-Levy, 1899. 411 p.
Goethe J. W., von = Гёте И. В. Erlkönig. Лесной царь (в пер. В. Жуковского). С прил. статьи М. Цветаевой «Два “Лесных царя”». Москва; Augsburg: Im Werden Verl., 2003. 8 с.
 Something German and French in a ballad “Dream” by Osip Mandelstam (“Na vysokom perevale...” (On a high pass...)) | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2019. № 3. DOI: 10.17223/18137083/68/11

Something German and French in a ballad “Dream” by Osip Mandelstam (“Na vysokom perevale...” (On a high pass...)) | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2019. № 3. DOI: 10.17223/18137083/68/11

Download full-text version
Counter downloads: 7042