The differential form of reception: “Le Chevalier double” by Th. Gautier and “Milyi pazh” by F. Sologub | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/5

The differential form of reception: “Le Chevalier double” by Th. Gautier and “Milyi pazh” by F. Sologub

The paper deals with the translation of Th. Gautier’s novella “Le Chevalier double” provided in Russian by F. Sologub and published in two versions: “Dvoistvennyi rytsar’” (1899) and “Dvoinaya zvezda” (1906). The following peculiarities of the translator’s work are considered: the choice of the word from the range of synonyms, avoiding grammatical features of the French language, and stylistic sophistication of the target text, all these indicating the careful piece of work made by the translator. When comparing the translated and original works, the authors identified a number of texts reminiscent of Gautier’s novella. The majority of these writings were created about the time of the second publication, suggesting intense reflection on the original and its creative interpretation, with the process taking a long period of time (several years or even more). “Milyi pazh” was regarded as the most suggestive of the French novella and thus was studied in detail. The comparison between these two allowed identifying a number of mutual characteristics (including the characters and even their names), showing the source text of translation to be the pretext for the original novella by Sologub. It is noteworthy that the pretext was used not only to develop the motifs typical for Sologub’s art but also to distance from Gautier’s art and to question the validity of fairy-tale, which turns out to be too far from the real life. “Milyi pazh” dispels the didactic pathos of the novella by Gautier, with the characters changing from decent to cynical ones. The irony comes throughout the novella by the author-translator, thus revealing the differential form of reception: “Milyi pazh” is a thinly disguised polemics against the text that Sologub translated to a high standard.

Download file
Counter downloads: 117

Keywords

Ф. Сологуб, Т. Готье, художественный перевод, дифференциальная форма рецепции, претекст, F. Sologub, Th. Gautier, translation of fiction, differential form of reception, pretext

Authors

NameOrganizationE-mail
Strelnikova A. B.National Research Tomsk State Universityannas24@yandex.ru
Sysoeva A. V.Literature (Pushkinskij Dom) of the Russian Academy of Sciencessysoevaav@gmail.com
Всего: 2

References

Библиография сочинений Федора Сологуба. Часть первая. Хронологические перечни напечатанного с 28 января 1884 года до 1 июля 1909 года. СПб., 1909. 31 с.
Готье Т. Двойная звезда / Пер. Ф. Сологуба // Речь. 1906. 25 дек. (7 янв.). № 252. Рождественское приложение. С. 4.
Готье Т. Двойственный рыцарь / Пер. Ф. Сологуба // Домашняя библиотека. Новые романы и повести русских и иностранных писателей. 1899. № 10. С. 149-158.
Готье Т. Двойственный рыцарь / Пер. Ф. Сологуба // Готье Т. Два актера на одну роль / Сост. О. Гринберг, вступ. ст. и коммент. С. Зенкина. М.: Правда, 1991. С. 191-198, 513.
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы: Пер. со словац. М.: Прогресс, 1979. 318 с.
Заборов П. Р. «Кандид» в переводе Ф. Сологуба // Заборов П. Р. Россия и Франция. Литературные и культурные связи. Статьи и заметки. СПб.: Петрополис, 2011. С. 85-90.
Павлова М. М. Писатель - Инспектор: Федор Сологуб и Ф. К. Тетерников. М.: Новое литературное обозрение, 2007. 512 с.
Сологуб Ф. Милый паж // Весы. 1906. № 8. С. 17-29.
Сологуб Ф. Человекчеловеку - дьявол // Золотое руно. 1907. № 1. С. 53-55.
Стрельникова А. Б. В поисках оригинальной стихотворной формы: поэтиче ские переводы Федора Сологуба // Русская литература. 2014. № 3. С. 129-135.
Сысоева А. В. Ироническое переосмысление образов мировой литературы в романе Федора Сологуба Королева Ортруда (второй части трилогии Творимая легенда) // Русская литература в европейском контексте: Сб. науч. работ молодых филологов. Варшава, 2010. [Вып.] III. С. 103-108.
Федор Сологуб и Ан. Н. Чеботаревская. Переписка с А. А. Измайловым / Публ. М. М. Павловой // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1995 год. СПб., 1999. С. 194-293.
Федор Сологуб. Полное собрание стихотворений и поэм: В 3 т. / Изд. подгот. Т. В. Мисникевич. СПб., 2014. Т. 2, кн. 2: Стихотворения и поэмы 1900-1913. 807 с.
Gautier Th. Romans et Contes. Paris: A. Lemerre, 1897. 427 р.
 The differential form of reception: “Le Chevalier double” by Th. Gautier and “Milyi pazh” by F. Sologub | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/5

The differential form of reception: “Le Chevalier double” by Th. Gautier and “Milyi pazh” by F. Sologub | Sibirskii Filologicheskii Zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2020. № 2. DOI: 10.17223/18137083/71/5