Формирование одного из важных понятий социальной организации - яркий пример и результат диалога русской культуры с неславянскими (пан, князь, барин/боярин, хозяин и, вероятно, господин/господарь). Собственно русская и церковнославянская по происхождению лексика также отражает разные этапы осмысления понятия хозяин (дедич, домовитецъ, домогосподинъ, владыка, владелец и др.).
Language contracts and the problem of concept reconstruction.pdf Становление и развитие любой культуры происхо-дит во взаимодействии, диалоге с другими культура-ми/этносами. Обычно считается, что приобретение-заимствование «чужого» нечто меняет только в «сво-ем» языке-реципиенте. На самом деле, если на этосмотреть не узко лингвистически, а с точки зрениялингвистической культурологии (язык как носителькультурной информации), то оказывается, что любойконтакт языков и культур не может проходить бес-следно для обоих (всех) участников этой встречи: попричине их неидентичности, из-за ситуации сравне-ния «своего» и «чужого/другого», осмысления «сво-его» через «чужое» либо одна сторона «уступает»часть «своего» культурного пространства, а другая«расширяет» «свое», либо происходит (при более тес-ном и длительном контакте) взаимная «уступка» и«расширение» культурного пространства в соответст-вующих (разных) зонах контактов. Происходит кор-ректировка национального мировидения участниковвзаимодействия. Целесообразнее в этих случаях гово-рить о процессе обмена, характер и значимость кото-рого для его участников чаще всего разные. Поэтому,исследуя результат этноязыкового взаимодействия, сле-дует избегать или понимать значительную условностьтаких понятий, как язык дающий и язык берущий,язык активный и язык пассивный и т.п. На эту сторо-ну исследования этноязыкового взаимодействия обра-тил внимание В.Н. Топоров, обсуждая оправданностьметафоры зеркала при исследовании контактов междуразными языковыми и этнокультурными традициями,причем эпиграфом к этому рассуждению были взятыстрочки из Георгия Иванова: «Друг друга отражаютзеркала, / Взаимно искажая отраженья...» [1. С. 68].В ситуации диалога культур взаимодействие языковсамо по себе образует новый слой культуры с новымиособенностями и новыми возможностями. Когнитивнымже инструментом, определяющим сам факт гибридиза-ции, ее направление/содержание, выступают семантиче-ские сдвиги и переносы, так как семантическая дерива-ция - языковое средство концептуализации и закрепле-ния в когнитивной системе представлений и знаний,социально значимых для культурно-языковой общности.Обратимся к конкретномуязыковому материалу ипосмотрим на историю формирования такого важногопонятия социальной организации, как 'хозяин', с точ-ки зрения теории этноязыковых контактов. В совре-менном русском языке слово хозяин многозначно:1) собственник, владелец кого-л., чего-л.;2) глава семьи, дома; глава дома по отношению кгостям, посетителям;3) полновластный распорядитель где-л., в каком-л.деле (ср. также хозяйка, хозяйство, хозяйничать).Можно выделить три параметра, структурирую-щих понятие 'хозяин':1) наличие собственности;2) особое положение (обязанность заботиться) поотношению к семье, гостям;3) право распоряжаться (в определенных пределах).В ряду других, сходных по значению, это слово от-носительно позднее, «молодое»: в современном видеслово хозяин известно с XVII в., но без суффикса -инвстречается еще раньше, в XV в. (Афанасий Никитинв своем «Хождении...» сообщает, что его среди волж-ских татар «по-бесермянски» называли уважительнохозя). Слово пришло с Востока, из перс, хадже -'госпо-дин, хозяин, начальник' - через тюркское языковое по-средничество, где в разных языках (ср. каз.-тат. худ-ж'а,башк. хужа, чув. yoza, уитя и др.) имело значение 'вла-делец', 'хозяин', 'богатый купец' (Н.К. Дмитриев обра-щает внимание на фонетически близкое диалектное(мишарское) татарское хузэй) [2. С. 47; 3. Т. И. С. 346].Из этого же источника и др.-рус. ходжа 'господин' [4.Т. IV. С. 254].В других славянских языках это слово отсутствует,за исключением русского заимствования в болгарском- хозяин, хазаин. Отмечаем, что ни язык-источник, ниязыки-посредники не объясняют наличие у слова хо-зяин соотнесенности с таким аспектом понятия, как'глава дома по отношению к гостям, посетителям'.Ближайшее по значению слово - собственник (обра-зовано на русской почве от прилагательного собствен-ный, ср. др.-рус. собьство 'персона', 'совокупность лич-ных свойств' и собина 'собственность') - корреспон-дирует только с одним первым значением слова хозяин(соответственно только одним аспектом понятия). Этослово имеет более узкий терминологический характерпо сравнению с владелец, обладатель, владетель. До-минанта синонимического ряда - владелец 'тот, ктовладеет чём-л., обладатель чего-н.', слово обладательимеет более отвлеченныйхарактер, чем владелец;владетель - слово книжной речи - 'правитель госу-дарства, области' (устар.), 'владелец'. Это однокорне-вые образования, собственно русские, производные отглагола церковнославянского происхождения - вла-деть, обладать (ср. рус. володеть, волость).Есть в словаре русского языка (СРЯ) ещё группаблизких по значению, но отличающихся сферой упот-ребления (литературно-книжный стиль) - властелин,владыка, властитель, повелитель, господин. Значениеэтих слов подчеркивает полноту власти тех, кто гос-подствует, правит. Первые три слова производны отглагола владеть (ст.-слав. власти) и связаны по про-исхождению с церковнославянской, старославянскойсредой. Слово повелитель впервые отмечено в XVI в.со значением 'повелитель' и 'защитник, попечитель'(ср. др.-рус. повелье, повеля 'повеление, приказание',XII в.; повелЪти 'приказать, разрешить', XI в.).Все рассмотренные слова этого ряда, за исключе-нием хозяин, господин, собственно русские или цер-ковнославянские по происхождению и имеют доста-точно ясную внутреннюю форму, подтверждаемую иродственной лексикой в других славянских (ср. польск.wiasciciel 'владетель'; устар. wtodarz 'управитель, эко-ном; сельский староста'; укр. володар; блр. уладальшк'владетель', валадар 'владыка' [3. Т. I. С. 157]) и несла-вянских языках (ср. литов. valdyti 'править, владеть',veld6ti 'наследовать', др.-прус. walduns, welduns 'на-следник', гот. waldan 'править', др.-ирл. flaith 'господ-ство', др.-кимр. gualart 'глава, повелитель', лат. valeo,ere 'быть в силах, сильным', тохар, wal 'господство-вать', тохар. В walo, wlo 'государь' [4. Т. I. С. 340-344].Появление этих ясных по внутренней форме терминов,вероятно, отразило период формирования в славян-ских землях самостоятельных княжеских владений (иих владетелей), раннефеодальную эпоху истории сла-вян, эпоху феодальных распрей. Семантика же рас-смотренных терминов ('владеть', 'управлять', 'прика-зывать', 'повелевать') отражает проработку, осмыс-ление только двух (из трех) аспектов понятия (пове-литель как 'защитник, попечитель' - это все же ско-рее сюзерен).О слове хозяин было сказано выше, а история сло-ва господин растягивается на тысячелетия, судя поисторико-этимологическим источникам, поэтому об-ратимся сначала к другим членам диахронного сино-нимического ряда, к словам, уже ушедшим в пассив-ный запас, историзмам, или не сохранившимся вооб-ще в СРЯ, полагая, что они могут быть связаны про-исхождением с менее отдаленными эпохами. Из исто-ризмов сюда следует отнести слова помещик, ба-рин/боярин, князь и отмеченное В. Далем для русско-го языка и существующего в других славянских язы-ках слово дедич. Нужно также заметить, что продви-гаясь в глубь истории, мы видим смещение центратяжести в рассматриваемом понятии: не 'хозяин, вла-делец', а 'хозяин, господин', что отражает большуюполяризацию по признаку власти/собственности.Так, термин помещик как 'владелец поместья', ве-роятно, связано со временем объединения на Русиотдельных княжеств, становления единого государст-ва во главе с государем, жаловавшим за верную служ-бу поместьем (др.-рус. пом^стие 'земельный надел,выданный за службу' в отличие от вотчины - наслед-ного имения). Следовательно, слово помещик имеетвнутреннюю форму - по месту.Барин, мн. ч. баре - это, видимо, возникшая в об-ращении стяженная форма от боярин [4. Т. I. С. 127].Барин - это высшее (вначале жалованное, а позже на-следованное) звание в Московской Руси, а также ли-цо, носившее это звание, боярин - крупный землевла-делец, представитель высшего феодального обществав Древней Руси в Московском государстве, а также встарину в Болгарии, Румынии. В древнерусском языкеэто слово представлено в двух вариантах - бояринъ иболяринъ, мн. ч. бояре и боляре (обе формы известны сдописьменных времен) [3. Т. I. С. 106]. Происхождениеэтого слова неясное, существует ряд довольно проти-воречивых предположений [4. Т. I. С. 203]. Из всех ги-потез кажется наиболее вероятной точка зрения Кор-та, продолженная Маловым: др.-рус. боярин (
Топоров В.Н. В какой мере оправдана метафора зеркала при исследовании контактов между разными языковыми и этнокультурными традициями? // Славянские языки в зеркале неславянского окружения. М., 1996. С. 68-74.
Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник. М., 1958. Вып. 3
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка М., 1994. Т. 1-2.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М., 1964-1973. Т. 1-4.
Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под. ред. О.Н. Трубачева. М., 1974.
Bruckner A. Slovnik etymologiczny jezyka polskiego. Warszawa, 1957.
Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. с фр. / Общ.ред. 10.С. Степанова. М., 1995.
Трубачев О.Н Из славяно-иранских лексических отношений // Этимология. 1965. М., 1967. С. 3-81.
Дронова Л.П. Термины торговли в германской языковой традиции // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков: Материалы междунар. конф. Ч. 2. Томск, 1997. С. 28-31.
Словарь русского языка XI-XV1I вв. Вып. 4. М., 1977.