Взаимодействие процессов неосемантизма с процессами заимствования в словарном составе (на материале семантических неологизмов немецкого языка новейшего периода в области компьютерных и информационных технологий) | Вестник Томского государственного университета. 2009. № 328.

Взаимодействие процессов неосемантизма с процессами заимствования в словарном составе (на материале семантических неологизмов немецкого языка новейшего периода в области компьютерных и информационных технологий)

Рассматриваются семантические неологизмы немецкого языка новейшего периода, возникшие под влиянием семантики англоязычных эквивалентов. Заимствование значения изменяет внутреннюю структуру слов, обусловливает их лексико-семантическую вариантность. Семантические неологизмы включаются в лексическую систему немецкого языка, о чем свидетельствует широкая сфера сочетаемости слов в новых значениях и продуктивность их основ в словообразовательных процессах.

Interaction of the processes of neosemantism with the processes of borrowing in the vocabulary (by example of semantic neologisms of the modern German language in the sphere of computer and information technologies).pdf По мнению многих отечественных лексикографов и лексикологов [1-3], XX в., особенно вторая половина, считается самым «неогенным», т.е. породившим наи-большее число неологизмов в языке. Для немецкого языка можно отметить «неологический бум» конца ХХ - начала XXI столетия [4-9]. Появление большого количества новых слов связано с целым рядом совре-менных экстралингвистических факторов, общих для большинства языков: глобальным научно-техническим прогрессом, развитием средств массовой коммуника-ции, увеличением объемов перерабатываемой инфор-мации, значительным ускорением темпа жизни обще-ства и его глобализацией. Специфическим для немец-кого языка внелингвистическим фактором, обусловив-шим развитие неологизмов, стало объединение Герма-нии в 1990 г. и, как следствие, устранение лексической дифференциации [10] между двумя немецкоязычными государствами ГДР и ФРГ. Как правило, периоды зна-чительных общественных перемен находят отражение в существенных изменениях лексического состава язы-ка. Характер интегративного развития словарного со-става объединенной Германии, его обновление стали предметом пристального внимания немецких лексико-графов и определили новые задачи в области немецкой лексикографии и неографии [5, 6, 11-13]. Согласно словарям неологизмов [14, 15], общий свод немецких узуальных неологизмов, появившихся в последнее десятилетие XX в., составляет около 800 лексических единиц. Неологизмы пришли в язык различными путями: за счет создания искусственных слов, возникновения новообразований, заимствования новых слов из другого языка и появления в семантиче-ской структуре слова нового лексико-семантического варианта (далее ЛСВ). До сих пор не существует еди-ного термина для обозначения такой разновидности неологизма, как новый лексико-семантический вари-ант. Наряду с термином «семантический неологизм» [16-18 и др.] в отечественных лингвистических работах для обозначения того же понятия используются терми-ны «неосема» [19], «неовариант» [20], «семантическая инновация» [21]. В немецкой лексикологии и лексико-графии употребляются термины «Neosemantismus» [7, 22, 23], «Neusemem» [24], «Neubedeutung» [5, 6, 9, 12, 25, 26]. В данной работе предлагается использовать термины «неосемантизм» и «семантический неоло-гизм» как равнозначные. Под семантическим неоло-гизмом (неосемантизмом) мы понимаем новый лекси-ко-семантический вариант известной прежде лексиче-ской единицы, который находится в отношениях се- мантической связи с другим(и) ЛСВ данного слова [6, 16, 22, 23, 25, 27-30]. Понятие неосемантизма тесно связано с проблемой лексико-семантического варьиро-вания и развития семантической структуры слова. Из-менения в семантической структуре слова являются результатом противоречия между необходимостью номинации и существующим лексическим потенциа-лом, между новыми достижениями в процессе позна-ния и ограниченностью лексической системы. Из об-щего количества неологизмов исследуемого периода на долю семантических неологизмов приходится не более 15%. В этой связи можно полагать, что словарный со-став немецкого языка новейшего периода развивается главным образом за счет пополнения новыми словами, а появление новых значений слов идет более медлен-ными темпами (ср. сходные пропорции для русского языка [2]). Между тем фактический материал, отра-жающий развитие словарного состава немецкого языка на рубеже XX-XXI вв., свидетельствует об активиза-ции процессов развития семантической структуры слов. Процессы семантического обновления в совре-менном немецком языке характеризуются большой сложностью. Для описания способа возникновения новых значе-ний слова в отечественной лексикологии принято ис-пользовать термин «семантическая деривация» [16, 31, 32]. Исследователи отмечают, что формирование но-вых ЛСВ может происходить не только в результате самостоятельной семантической деривации на основе метафорических, метонимических переносов, расши-рения, сужения значения и семантического сдвига. Возможно образование новых значений слов под воз-действием морфолого-словообразовательных процес-сов или под влиянием семантики иноязычного слова. Н.З. Котелова случаи появления новых значений слов не за счет прямой семантической деривации называет «агрегатированием» и систематизирует их следующим образом: 1) новые значения, появившиеся морфологи-ческим путем и имеющие со старым значением слова общую производящую базу или разные производящие базы; 2) новые значения, появившиеся семантико-морфологическим путем; 3) новые значения, появив-шиеся за счет заимствования [2. С. 24]. В последнем случае формирование нового значения слова опосредо-вано семантическими процессами, происходящими или произошедшими в иноязычных лексических единицах. К.А. Левковская указывала, что «единство многознач-ного слова сохраняется до тех пор, пока его лексико-семантические варианты объединены каким-то общим 20 семантическим моментом» [33. С. 195]. Как показывает анализ языкового материала, между новым значением слова, появившимся не за счет прямой семантической деривации, а под влиянием семантики иноязычной лек-семы, и прежним значением слова всегда устанавлива-ется семантическая связь. Наблюдения над лексическим материалом свиде-тельствуют о том, что более половины неосемантизмов 90-х гг. прошлого века появились в немецком языке не на основе прямой семантической деривации. Группа семантических неологизмов, образовавшихся под влия-нием значения иноязычного слова, находящегося с лек-сической единицей немецкого языка в отношениях полной или частичной семантической эквивалентности, наиболее многочисленна. Для немецкого языка иссле-дуемого периода можно констатировать относитель-ную тождественность генетического происхождения заимствований - подавляющее большинство являются англоамериканизмами [34, 35]. Изучению особенно-стей заимствования в немецком языке и причин преоб-ладания среди них англоамериканизмов посвящены многие работы современных лингвистов. У. Буссе от-мечает: «Die kulturelle wie sprachliche Beeinflussung durch die angloamerikanische Welt hat nach 1945 eine neue Dimension erreicht, sich insbesondere in den 90er Jahren nochmals intensiviert und berьhrt heute viele Le-bensbereiche auch des Durchschnittssprachverwenders» [34. С. 131]. В качестве основных причин заимствова-ния называются как собственно внутрилингвистиче-ские: потребность в номинации, разграничении содер-жательно близких понятий, специализации понятий, стилистической дифференциации; коммуникативная актуальность понятия; языковая экономия; восприятие говорящими иноязычного слова как более красивого, умного, престижного и пр., так и экстралингвистиче-ские: исторически, социально-экономически и полити-чески обусловленная расположенность немецкоязыч-ного общества, особенно молодого поколения, после Второй мировой войны к принятию англоамериканиз-мов, доминирующая роль английского языка как сред-ства интернациональной коммуникации (lingua franca), высокий уровень владения английским языком как иностранным и возможность введения в немецкий текст англицизма без ссылок на его иноязычный прото-тип и пр. [34]. Процесс возникновения семантического неологизма на основе заимствования значения иноязычного слова является весьма сложным. Характеризуя особенности развития внутренней структуры слова, Ю.С. Сорокин подчеркивал необходимость изучения семантического видоизменения под воздействием иноязычного источ-ника и предлагал для данного процесса термин «семан-тическая индукция». В случае семантической индук-ции, согласно Ю.С. Сорокину, имеет место воздействие семантики иноязычного слова на семантику слова за-имствующего языка. Обязательным при этом является установление связей, отношений между прежним и новым переносным значением слова: «…только при появлении и закреплении таких связей между значе-ниями слова заимствующего языка мы можем говорить об осуществившейся семантической индукции» [36. С. 166]. Современные исследователи отмечают, что окончательно установить факт иноязычного семанти-ческого воздействия удается довольно редко [31. С. 56; 32. С. 21; 35. С. 48]. Заимствованию значений слов из английского языка способствует условное графическое и фонематическое сходство между соответствующими немецкими и английскими лексемами. Более того, для языков, которые находятся в постоянном контакте [37. С. 143], граница между явлениями прямой и непрямой семантической деривации до некоторой степени стира-ется. С учетом доминирования английского языка, осо-бенно его американского варианта как источника заим-ствований в немецком языке новейшего периода вооб-ще и при наличии соответствующего значения в семан-тической структуре английского слова в частности, предположение о несамостоятельности той или иной семантической деривации в немецком языке возникает довольно часто. Важно отметить, что неосемантизмы, появившиеся в результате семантического калькирова-ния, мотивированы всегда производными значениями англоязычных лексем. Как отмечает В.Н. Прохорова, «когда принципы переноса удачны, когда признаки переноса выделяются достаточно четко, понятны и удобны, то семантические кальки могут быть приняты в систему языка» [31. С. 56]. Аналогичной точки зре-ния придерживается и А.А. Зализняк: «Заимствование производного значения, если оно удерживается в заим-ствовавшем языке, есть подтверждение жизнеспособ-ности соответствующей семантической деривации» [32. С. 22]. Анализ языкового материала показывает, что по ос-новным лексико-грамматическим разрядам (частям речи) неосемантизмы немецкого языка исследуемого периода, значение которых мотивировано значением англоязычного слова, распределяются в количествен-ном отношении в такой последовательности: глаголы (22 лексических единицы - ЛЕ) - существительные (18 ЛЕ) - прилагательные (2 ЛЕ) - наречия (2 ЛЕ). Се-мантические неологизмы представлены в следующих тематических группах: «компьютер/Интернет», «сред-ства массовой информации», «социум», «спорт». При этом наблюдается особенно высокая активность воз-никновения неосемантизмов, связанных с тематикой компьютерных и информационных технологий [38. С. 148-153]. Так, новые значения, в которых лексемы функционируют в указанной тематической области, приобрели следующие глаголы и глагольные единицы: brennen, herunterfahren, herunterladen, klicken, navi-gieren, surfen. В середине 90-х гг. прошлого столетия глагол bren-nen приобрел два новых производных лексико-семантических варианта, которые появились под влия-нием семантики английского глагола to burn: 'копировать (информацию на компакт-диск)' и 'записать компакт-диск'. Слово в обоих новых ЛСВ широко употребительно в разговорной речи, что объ-ясняется распространением компьютерной техники и ее обязательным присутствием в жизни каждого со-временного человека. По новому ЛСВ 'записать ком-пакт-диск' (jemand brennt etwas) глагол характеризует действие, когда при помощи компьютерного рекордера пользователь создает новый цифровой аудио- или ви-деодиск. В этом ЛСВ глагол употребляется в таких со- 21 четаниях, как: eine Daten-CD / eine Musik-CD / eine DVD brennen. По данному ЛСВ глагол может также указывать на изготовление «пиратской» продукции, ср.: Selbst gebrannte CDs sorgen fьr Millionenverluste. Основа глагола в новом ЛСВ входит в состав сложных существительных, употребительных в области компь-ютерных и информационных технологий: Brennan-wendung, Brennwerkzeug, Brennprogramm, CD-Brennen, DVD-Brennen. По другому новому ЛСВ 'копировать, сохранить (информацию на компакт-диске)' (jemand brennt etwas auf etwas) глагол характе-ризует действие, когда с помощью специального уст-ройства, рекордера, на пустой компакт-диск переносят-ся определенные данные. В этом ЛСВ глагол употреб-ляется в таких сочетаниях как: Daten /Musik /DVD-Filme /Fotos /Kopien auf Scheiben /auf einen Rohling /eine CD /DVD /CD-Rom brennen. Оба новых ЛСВ связаны с прежним производным ЛСВ 'обработать огнем, силь-ным жаром' на основе метафорического переноса, свя-занного с актуализацией семантических признаков 'изготовление', 'воздействие', 'обработка'. Глагольная единица herunterfahren употребляется с середины 90-х гг. прошлого столетия в новом ЛСВ 'завершить работу (компьютера, сервера, системы' (je-mand fдhrt etwas herunter). Возникновение нового зна-чения произошло под воздействием соответствующего значения английской глагольной единицы to shut down. По новому ЛСВ лексема выступает в таких сочетаниях, как: einen Computer /PC /Rechner /das System /den Server herunterfahren (und neu starten), Windows wird herun-tergefahren. Новый ЛСВ связан семантически с преж-ним производным ЛСВ 'понижать, уменьшать', в кото-ром глагольная единица употребляется в сочетаниях с существительными, обозначающими физиологические и психологические свойства человеческого организма (Pulsfrequenz /Emotionen herunterfahren), регулируемые по интенсивности характеристики устройств, приборов (Lautstдrke /Temperatur herunterfahren), определенную совокупность финансовых средств (Kassenbeitrдge /Betriebskosten herunterfahren), производственные ха-рактеристики (Kapazitдten, Leistung herunterfahren). Прежнее и новое значения находятся в отношениях рода и вида, т.е. имеет место специализация значения. Глагольная единица herunterladen функционирует с середины 1990-х гг. как семантический неологизм в значении 'скопировать (информацию, программное обеспечение) из компьютерной сети на собственный компьютер или мобильный телефон' (jemand lдdt etwas auf etwas herunter). Данное значение возникло под влиянием соответствующего значения английской гла-гольной единицы to load down (ср. также рус. загрузить (информацию, файлы, картинки)). С основным ЛСВ 'опустить груз сверху вниз' семантический неологизм устанавливает семантическую связь, основанную на метафорическом переносе с актуализацией признака 'перемещение'. В новом ЛСВ глагольная единица упот-ребляется в таких сочетаниях, как: Filme /Videos /Musik /Grafiken /Informationen /Texte /Dateien /Klingeltцne fьr das Handy /E-Books /das Programm /eine Raubkopie /eine Software /Treiber /ein Update /den Browser /eine kostenlo-se Demo herunterladen; etwas auf den eigenen Computer /auf den heimischen Rechner /auf die Festplatte /auf ein Handy herunterladen; etwas kostenlos /gratis /fьr 2 Euro herunterladen; etwas per Mausklick herunterladen; etwas aus dem Internet /aus dem Netz /vom Server herunterla-den. Отметим, что в немецком языке функционирует также глагол с заимствованной основой downloaden, с которым глагольная единица herunterladen вступает по новому ЛСВ в синонимические отношения. Особенно-стью рассматриваемого неосемантизма является то, что он появился в немецком языке уже после непосредст-венного заимствования англоязычной основы и появ-ления глагола downloaden. Можно предположить, что слишком активные процессы заимствования англициз-мов, которые характеризуют немецкий язык новейшего периода, порождают тенденцию к контрноминации понятий средствами родного языка. Оба слова можно рассматривать на данном этапе языкового развития как полные синонимы, в связи с чем следует ожидать реак-ции языка на лексическую избыточность - возникнове-ния процесса семантического размежевания или выхо-да одного из абсолютных синонимов из употребления. Наши исследования показывают, что наблюдается по-степенное сокращение частотности употребления гла-гола downloaden одновременно с ростом или же, по меньшей мере, стабилизацией частотности употребле-ния семантического неологизма herunterladen1. Прямое заимствование постепенно вытестняется исконно не-мецким словом в новом значении. С начала 90-х гг. ХХ в. глагол klicken широко упот-ребляется в новом ЛСВ 'запустить определенное ком-пьютерное действие, программу посредством щелчка по клавише компьютерной мыши' (jemand klickt auf etwas /zu etwas). Новое значение появилось под влия-нием семантики английского глагола to click. Семанти-ческий неологизм функционирует также с местоимен-ной частицей sich (jemand klickt sich durch etwas /an etwas /in etwas /auf etwas). Между основным ЛСВ 'издавать короткий, отрывистый, металлический звук' и новым ЛСВ устанавливается семантическая связь, ос-нованная на метонимическом переносе сопровождаю-щего акустического эффекта - звука щелчка по клави-ше компьютерной мыши - на само действие. По ново-му ЛСВ глагол функционирует в таких сочетаниях, как: auf die Schaltflдche /auf den Menьpunkt /auf den Button /auf den Pfeil /auf den Punkt /auf das Symbol /auf den Link /auf das Icon /auf die Option /auf den Namen /auf das Werbebanner /auf das Bild /von der Trefferliste auf die Homepage der gesuchten Firma klicken; auf «OK» /«Suche» /«Ja» /«Nein» /«Vorwдrts» /auf «Abschicken» /«Lцschen» /«Durchsuchen» /«Ausfьhren» /«Erstellen» /«Speichern» klicken; in das Kдstchen /in das entsprechende Feld klicken; zu «Medicine Worldwide» klicken; hier kli-cken, sich durch Homepages /durch die Angebote /durch das Internet klicken; die rechte Maustaste klicken, mit einem Finger auf eine Maus klicken, mit der linken /rechten Maus-taste klicken, in das ausfьhrliche Reiseprogramm hinein klicken, sich in interessante Vorlesungen klicken, sich neu-gierig an die neue Adresse klicken, sich von Homepage zu Homepage klicken, zweimal hintereinander klicken, erneut /anschlieЯend /abschlieЯend klicken. В новом значении основа глагола участвует в образовании глагольных единиц anklicken, einklicken, wegklicken. 22 Семантическая структура глагола navigieren обога-тилась в середине 1990-х гг. новым лексико-семантическим вариантом 'разыскивать необходимую информацию в компьютерной сети, программе' (jemand navigiert durch etwas /in etwas /zu etwas). Глагол упот-ребляется также с местоименно-наречной частицей sich (jemand navigiert sich durch etwas). Появление нового ЛСВ обусловлено влиянием соответствующего значе-ния английского глагола to navigate. По новому ЛСВ глагол употребляется в области информационных ком-пьютерных технологий. Неосемантизм функционирует в ситуациях, когда пользователь занимается поиском информации в компьютерной программе, в сети, на сайте, заходя по гиперссылкам и открывая различные страницы. Новый ЛСВ семантически связан с основ-ным ЛСВ 'определять место нахождения и выбирать верное направление движения' на основе метафориче-ского переноса: пользователь определяет направление собственного движения в виртуальном пространстве. Глагол в новом значении выступает в таких сочетани-ях, как: der Anwender /der Benutzer /der Computerbenut-zer /der Nutzer /der Internet-Surfer /der Surfer /der User navigiert durchs Netz /das Programm /durch PC-Anwendungen /durch elektronische Lдden /durch Bilder und Videofilme im Netz /durch die Datenbestдnde der Fest-platte /durch das Web /durch die Flut der digitalen Ange-bote /durch ein breites Nachrichtenangebot im Web /Internet; jemand navigiert in den virtuellen Messehallen /in den elektronischen Weiten /im virtuellen Raum /im Cyberspace /in der virtuellen Informationsflut; zu den ver-schiedenen Ressorts /zu einzelnen Programmen, zwischen verschiedenen Anwendungen; jemand navigiert bequem /dreidimensional /einfach /erfolgreich /gratis /komfortabel /mobil /problemlos /schnell /unkompliziert navigieren; mit Suchmaschinen und Maus /per Maus /Mausklick, mit eini-gen Mausklicks navigieren. Основа глагола в новом зна-чении участвует в образовании глагольных единиц durchnavigieren, hindurchnavigieren, weiternavigieren. В середине 90-х гг. прошлого столетия у глагола surfen появился новый лексико-семантический вариант 'находиться в сети, искать информацию, заходя на раз-личные Интернет-страницы' (jemand surft in etwas /durch etwas). Появление нового ЛСВ произошло под влиянием семантики английского глагола to surf. Но-вый лексико-семантический вариант связан с преды-дущим ЛСВ 'передвигаться, скользить по неровной поверхности' метафорически. Если семантически предшествующий ЛСВ означает перемещение по есте-ственной, природной поверхности (вода, снег), то но-вый производный ЛСВ выражает тоже перемещение, только в виртуальной реальности. В качестве «поверх-ности» выступает гиперссылочная Интернет-среда. По данному лексико-семантическому варианту глагол встречается в таких сочетаниях, как: im Internet /Netz /Web /in der virtuellen Welt surfen; durch das Internet /das Web /das Netz / die verbotene Cyber-Welt /Informationen surfen; auf dem Internet /auf den Web-Seiten surfen; von zu Hause aus /von der Arbeitsstelle /vom Internet-Cafй surfen; digital /mobil /drahtlos /kostenfrei /gratis /preiswert /schnell /sorglos /hemmungslos /frei /zweisprachig surfen. Новый лексико-семантический вариант весьма актуален в настоящее время, что под- тверждается продуктивностью основы лексемы в этом значении в образовании глагольных единиц herumsur-fen, weitersurfen, сложных существительных Surf-stunde, Surfrechner, Surfprogramm. Наблюдения над языковым материалом позволили выявить следующие семантические неологизмы-существительные: Avatar, Banner, Brenner, Button, Format, Klick, Konsole, Navigation, Netz, Portal, Wurm. Все они функционируют в области компьютерных и информационных технологий. Для неосемантизмов-существительных можно отметить ряд особенностей. Не всегда возможно однозначно установить, чем обуслов-лено появление нового ЛСВ: было ли это влияние анг-лоязычного семантического эквивалента, возник ли но-вый ЛСВ в результате усечения основы сложного слова (ср. неологизмы Dateiformat, Fernsehformat, Mausklick, Spielkonsole, Internetportal, Computerwurm и новые ЛСВ существительных Format, Klick, Konsole, Portal, Wurm) или же на базе нового значения одной производящей основы слова (ср. новые значения глаголов brennen, kli-cken, navigieren и новые значения существительных Brenner, Klick, Navigation). Анализ языкового материала позволяет говорить о том, что новые ЛСВ таких сущест-вительных, как Brenner, Format, Klick, Konsole, Navigation, Portal, Wurm возникли не столько в результате иноязычного семантического влияния, сколько были детерминированы разнообразными морфолого-слово-образовательными процессами в немецком языке. Относительно существительных Avatar и Button можно говорить о так называемом «вторичном заимст-вовании» [39. С. 78], когда заимствованное ранее сло-во, уже освоенное немецким языком, приобретает но-вое значение, мотивированное производным значением того же англоязычного прототипа. Так, существительное Avatar функционирует с се-редины 1990-х гг. как семантический неологизм в зна-чении 'картинка или персонаж, который отображается в профиле пользователя Интернет-ресурсов и выступает в качестве его виртуального представителя' (ср. рус. аватара). От лица аватары - виртуального персонажа -пользователь ведет свою виртуальную деятельность. Неосемантизм возник под влиянием семантики англоя-зычного эквивалента ava-tar. В английский язык слово avatar пришло из индуистской мифологии, а затем бы-ло заимствовано в немецкий язык. Новое значение можно рассматривать как генерализацию семантически предшествующего значения 'физическое воплощение божества в какое-либо существо на земле'. Неосеман-тизм употребляется в таких сочетаниях, как: einen neu-en Avatar suchen, einen Avatar aussuchen /wдhlen /zusammenbauen /schaffen, ein animierter /sprechender Avatar, mit einem Avatar den Cyberspace verdinglichen, mit einem anderen Avatar Termine vereinbaren, Avatare treffen. Существительное Avatar в новом значении вы-ступает в качестве компонента сложных существитель-ных Internet-Avatar, Avatarseite, Avatarprogramm. Существительное Button, заимствованное в середи-не ХХ в. из английского языка, имеет основной лекси-ко-семантический вариант 'металлический круглый значок с изображением или надписью': einen Button auf der Brust /am Revers tragen, einen Button anstecken /heften. C середины 90-х гг. прошлого века слово функ- 23 ционирует в новом лексико-семантическом варианте 'оптически выделенный функциональный элемент на поверхности экрана компьютера, который активирует-ся щелчком мыши' (ср. рус. значок, кнопка). Появление нового ЛСВ обусловлено влиянием соответствующего значения английского существительного button. Новое значение немецкой лексемы можно рассматривать как метафорическое, основанное на внешнем сходстве объ-ектов. Неосемантизм употребляется в таких сочетани-ях, как: auf den Button klicken, einen Button aktivieren /anklicken /anwдhlen /berьhren /drьcken /wдhlen, der Button ist (nicht) anklickbar, ein rotierender /dreidi-mensionaler /entsprechender Button, ьber den Button et-was machen, mit dem Button etwas aufrufen, mit dem Button hat man Zugriff auf etwas. Основа существительного в новом значении участвует в образовании сложных существительных Buttonleiste, Buttonwerbung, Such-button, Startbutton, Zoom-Button, Anmeldebutton, An-rufbutton, E-Mail-Button, Online-Button, OK-Button. Новые значения, мотивированные производными значениями англоязычных лексических единиц, приоб-ретают также и слова, давно функционирующие в не-мецком языке. Здесь играет роль условное сходство между немецкими и английскими лексемами в написа-нии и произношении, а также наличие в семантической структуре немецкого слова сходного основного или производного значения. Так, существительное Banner располагает основным лексико-семантическим вариан-том 'знамя': das Banner hochziehen /schwingen /spannen /tragen, unter dem Banner auftreten /kдmpfen, das farben-frohe /seidene Banner flattert /weht. В середине 1990-х гг. у слова появился новый ЛСВ 'графическое изображение рекламного характера в Интернете (обычно в виде квад-рата или прямоугольника)' (ср. рус. баннер). Новое значе-ние возникло под влиянием соответствующего значения английского существительного banner. Баннер привлека-ет внимание пользователя к рекламируемому товару или услуге и подталкивает к переходу на рекламируемый сайт. По новому ЛСВ существительное функционирует в таких сочетаниях, как: auf das Banner klicken, das Banner anklicken /aufrufen /ausblenden /einblenden /nutzen /schalten, das Banner erstellen /gestalten /generieren, an den oberen / unteren Seitenrand setzen /mitten im Text platzieren, das Banner цffnet sich in einem neuen Fenster, kostenlose /animierte /interaktive Banner. В качестве компонента основа в новом значении входит в состав таких сложных существительных, как: Banneranzeige, Bannerbild, Bannerbereich, Bannergenerator, Banner-link, Bannertausch, Bannertausch-Netzwerk, Anzeigen-banner, Internetbanner, Werbebanner. Существительное Netz обладало до конца ХХ в. двумя лексико-семантическими вариантами: ЛСВ 'приспособление или сооружение различного назначе-ния из перекрещивающихся нитей': ein dьnnes /grobmaschiges Netz, Netze knьpfen /spannen, и ЛСВ 'совокупность (каналов, линий, учреждений, устройств, лиц)': das Netz der Einsenbahnlinien, ein verzweigtes sozi-ales Netz. С середины 90-х гг. прошлого столетия суще-ствительное функционирует в новом ЛСВ 'компьютер-ная сеть, объединяющая множество компьютеров в единую информационную систему'. Семантический неологизм появился под влиянием соответствующего значения английского существительного net. Между основным ЛСВ и новым ЛСВ устанавливаются отно-шения семантической производности, основанные на метафорическом переносе: несколько соединенных между собой компьютеров образуют сеть, что позволя-ет им обмениваться данными. Неосемантизм употреб-ляется в таких сочетаниях, как: ein flдchendeckendes /weltumspannendes /weltweites /lokales /internes /elek-tronisches /intelligentes /synchrones /virtuelles /interak-tives /sicheres /privates /langsames /schnelles Netz, im Netz surfen, durch das Netz surfen /jagen /streifen, Dateien aus dem Netz herunterladen, Daten ins Netz stellen, an das weltweite Netz angeschlossen sein, Anschluss an das Netz erhalten, Zugang zum Netz haben, ans / aufs (швейц.) Netz gehen, etwas per / via / ьber das Netz bestellen, das Netz ьberlasten, Datenschutz / Datenklau im Netz. Основа су-ществительного в новом значении участвует в образо-вании сложных существительных в качестве опреде-ляющего компонента, употребительных в области се-тевых технологий, например: Netzadresse, Netz-betreiber, Netzbьrger, Netzcomputer, Netzdienst, Netzlite-ratur, Netzwerker, Netzzugang. К тематической группе «компьютер/Интернет» от-носятся также два неосемантизма-наречия online и offline, которые представляют собой вторичные заимство-вания. Так, наречие online имеет основной ЛСВ 'в со-стоянии подключения' и означает, что специальное электронное оборудование состоит в режиме связи с системой обработки данных: Computer online vernetzen, PC ist mit dem Zentralrechner online verbunden /angeschlossen. В середине 1990-х гг. в семантической структуре наречия появился новый лексико-семанти-ческий вариант 'при подключении к Интернету'. На появление неосемантизма повлияло соответствующее значение англоязычного эквивалента online. Новое зна-чение представляет собой специализацию основного значения наречия. Неосемантизм функционирует в та-ких сочетаниях, как: jemand ist /geht online, etwas online anbieten /bestellen /bezahlen /buchen /recherchieren, online einkaufen /plaudern, etwas erscheint online /ist online verfьgbar. Анализ сочетаемости показывает, что наре-чие в новом ЛСВ характеризует явления, происходя-щие, существующие в Интернете. Многочисленны употребления неосемантизма в названиях сайтов и за-головках статей: Arbeitsamt online, Bertelsmann online, Bibliothek online, Campus online, Mannheim online, Schule online, Spiegel online, Stellenbцrse online, Tickets online, Tourismus online, Traumprinz online, Zirkus online. В новом значении основа наречия активно участву-ет в процессах словообразования в качестве опреде-ляющего компонента, например: Onliner, Onlineban-king, Onlinedienst, Onlinehandel, Onlinemagazin, Onli-nemedien, Onlineredaktion, Onlineshop, Onlineshopping, Onlinezeit. Основным лексико-семантическим вариантом наре-чия offline является 'в состоянии отключения': offline bleiben. В новом ЛСВ 'без подключения к Интернету' наречие употребляется в таких сочетаниях, как: etwas offline lesen /abwickeln /kaufen, jemand (etwas) ist /geht offline, etwas steht offline zur Verfьgung, auf etwas offline zugreifen. Следует отметить также высокую активность основы в новом значении в словообразовании, напри- 24 мер: offlinefдhig, Offliner, Offlinesurfer, Offlinezugriff, Offlinearbeit, Offlinegerдt. Оба наречия - online и offline - взаимодействуют в плане антонимии как по исходному, так и по новому лексико-семантическим вариантам и характеризуются семантическим различием при сходстве сочетаемости, ср.: Mдnner geben dabei on- wie offline mehr Geld fьr die oder den Angebetete(n) aus. Анализ языкового материала показывает, что с появлением семантических неоло-гизмов online - offline наблюдается усложнение струк-туры и других понятий современного общества, что находит свое отражение в образовании антонимичных пар сложных существительных с основами наречий в новых значениях в качестве первых компонентов: On-linemedien - Offlinemedien (традиционные СМИ, теле-и радиоэфир), Onlineeinkauf - Offlineeinkauf (традици-онные покупки в магазинах), Onlinegesellschaft - Offli-negesellschaft (традиционное общество, не использую-щее сеть Интернет). Таким образом, лексические единицы, семантиче-ские структуры которых обогатились на рубеже ХХ-ХХI вв. новыми значениями под влиянием семантики англоязычного эквивалента, представлены двумя большими группами: а) англоязычные по происхожде-нию наименования, закрепившиеся в немецком языке относительно недавно (surfen, Avatar, Button, online, offline), формирование нового значения которых мож-но рассматривать как акт вторичного семантического заимствования; семантические отношения между но-вым и предшествующим ЛСВ немецкого слова повто-ряют способ семантической деривации в языке-источнике; б) давно функционирующие в литератур-ном немецком языке лексические единицы (brennen, herunterfahren, herunterladen, klicken, navigieren, Banner, Netz), которые обнаруживают условное графиче-ское и фонематическое сходство с английскими лексе-мами (ср.: burn, shut down, load down, click, navigate, banner, net), а также зачастую располагают сходными основными и/или производными значениями, что об-легчает «вживление» инновации в семантическую структуру немецкого слова и установление соответст-вующих связей между семантически предшествующим и новым ЛСВ. Появление в семантической структуре немецкого слова нового значения под воздействием семантики англоязычной лексемы означает санкцию результатов семантической деривации носителями немецкого языка и творческую самостоятельную работу на основе лек-сики родного языка, проделанную ими. Семантические заимствования не нарушают целостность, семантиче-ское единство слова. Семантический диапазон слов различен, и связи полисемии формируются по-разному. Анализ языкового материала подтверждает, что всегда можно выявить семантическую связь между предшест-вующим ЛСВ и новым ЛСВ немецкой лексической единицы, появившимся в результате заимствования значения англоязычного слова. Основной причиной формирования новых значе-ний, в которых слова употребляются в сфере компью-терных и информационных технологий, является по-требность в наименовании нового явления. С одной стороны, английский язык располагает уже сложив-шейся системой обозначений, обращающихся в облас-ти вычислительной техники; можно констатировать, что данная тематическая область в немецком (также, как и в русском) языке более или менее едина по ис-точнику заимствований: специалисты в области ком-пьютерной техники используют для коммуникативных нужд почти исключительно английскую терминоло-гию. Эти обстоятельства облегчают вхождение в язык и закрепление в узусе новых значений, относящихся к этой сфере и детерминированных семантикой англий-ских эквивалентов. С другой стороны, сам факт появления именно но-вого значения слова, а не нового заимствованного сло-ва, говорит о стремлении к номинации средствами родного языка, о противодействии экспансии англи-цизмов в немецком языке (ср. контрноминацию herun-terladen при наличии в языке уже заимствованного англицизма downloaden). Заимствование значения ока-зывает влияние на структурно-семантические особен-ности лексических единиц немецкого языка, изменяя их внутреннюю структуру, обусловливая их семанти-ческую вариантность. Неосемантизмы «осваиваются» носителями языка, включаются в лексическую систему немецкого языка, о чем свидетельствуют широкая сфе-ра сочетаемости слов в новых ЛСВ и продуктивность основ в новых значениях в словообразовательных про-цессах. Анализ языкового материла показывает, что образуется большая группа новых сложных слов с ос-новами того слова, которое характеризуется появлени-ем нового значения. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Ср. временные графики частности употребления лексических единиц herunterladen (Режим доступа: mannheim.de/kl/neoplots/owid/281058.html) и downloaden (Режим доступа: owid/120533.html).

Ключевые слова

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Никитина Ольга АлексеевнаТульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстогокандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языкаkortschigo@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Glьck H. Sauer, Wolfgang Werner. Gegenwartsdeutsch / Helmut Glьck, Wolfgang Werner Sauer. Stuttgart, Weimar: Metzler, 1997. C. 200.
Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова [Текст] (на материале современного русского языка) // Вопросы языкознания. 2003. № 5. С. 72-80.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки рус. культуры, 1996. С. 142-161.
Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. Москва; Ленинград: Наука, 1965. 565 с.
Steffens D. Neologismen im Deutschen = Angloamerikanismen? // Getting into German: Multidisciplinary Linguistic Approaches / Partridge, John (Ed.). Oxford et. al.: Peter Lang, 2005. C. 43-60.
Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика. Грамматика. Лексика. 2-е изд. М.: Академия, 2004. 368 с.
Busse U. Typen von Anglizismen: von der heilago geist bis Extremsparing - aufgezeigt anhand ausgewдhlter lexikographischer Kategorisierungen // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: Aktueller lexikalischer Wandel / Stickel, Gerhard (Hrsg.). Belin; New York: Walter de Gruyter, 2001. C. 131-155.
Зализняк Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: Проект «Каталога семантических переходов». Зализняк // Вопросы языкознания. 2001. № 2. С. 12-24.
Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 87 с.
Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. № 1. С. 82-90.
Сенько Е.В. Теоретические основы неологии. Владикавказ: Изд-во Сев.-Осет. гос. ун-та им. К.Л. Хетагурова, 2001. 108 с.
Мистюк Т.Л. Тенденции семантической эволюции современного русского языка (на базе неологической метафоризации общеупотребительной лексики в газетной публицистике 1992-1997 годов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 1998. 16 с.
Steffens D. klicken, bis der Arzt kommt: Neuer Wortschatz - im Internet prдsentiert // Der Deutschunterricht. 2006. № 1. C. 28-36.
Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. С. 5-26.
Herberg D. Neologismen im GWDS // Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache II. «Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in zehn Bдnden». Print- und CD-ROM-Version / Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.). Tьbingen: Niemeyer, 2005. C. 249-259.
Herberg D. Neologismen - lexikologisch und lexikographisch betrachtet // Sprachpflege. Leipzig, 1988. № 8. С. 109-112.
Klare J. Neologismus und Neosemantismus als lexikographisches Problem unter besonderer Berьcksichtigung des franzцsischen gesellschaftspolitischen Wortschatzes // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1977. № 17. C. 41-50.
Wotjak G. Erkenntnistheoretische Ьberlegungen zum Neosemantismus // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1978. № 19. C. 58-68.
Шайхутдинова Х.А. Языковые механизмы семантических инновационных процессов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2005. 23 с.
Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия в современном немецком языке (системные, коммуникативные и лексикографические аспекты): Дис. … д-ра филол. наук. М., 1991. 526 с.
Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1971. 16 с.
Курасова Е.В. Семантические неологизмы общественно-политической сферы в русском языке новейшего периода: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 22 с.
Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991. 190 с.
Neologismenwцrterbuch. Режим доступа: <http://www.owid.de/Neologismen/>
Никитченко Н.С. Способы образования новых значений, отличные от семантической деривации // Лингвистические исследования. М., 1984. Ч. 2. С. 147-155.
Neuer Wortschatz: Neologismen der 90er Jahre im Deutschen / Von Dieter Herberg, Michael Kinne, Doris Steffens; unter Mitarbeit von Elke Tellenbach, Doris al-Wadi. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2004. 396 c.
Steffens D. Was ist aus den Neologismen der Wendezeit geworden? // Archaismen - Archaisierungsprozesse - Sprachdynamik: Klaus-Dieter Ludwig zum 65. Geburtstag / Kramer, Undine (Hg.): Frankfurt am Main et. al.: Peter Lang, 2002. C. 25-38.
Kinne M. Neologismus und Neologismenlexikographie im Deutschen // Deutsche Sprache. 1996. № 4. C. 327-358.
Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 2002. № 4. С. 125-200.
Домашнев А.И. Развитие лексики немецкого языка ГДР и ФРГ и лексикографическая практика // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. С. 5-14.
Steffens D. Von «Aquajogging» bis «Zickenalarm»: Neuer Wortschatz im Deutschen seit den 90er Jahren im Spiegel des ersten grцЯeren Neologismenwцrterbuches // Der Sprachdienst. 2007. № 4. С. 146-159.
Elsen H. Neologismen: Formen und Funktionen neuer Wцrter in verschiedenen Variдteten des Deutschen. Tьbingen: Gunter Narr Verlag, 2004. 200 c.
Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: 2., unverдnderte Auflage. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. 306 c. 25
Kinne M. Der lange Weg zum deutschen Neologismenwцrterbuch. Neologismus und Neologismenlexikographie im Deutschen: Zur Forschungsgeschichte und zur Terminologie, ьber Vorbilder und Aufgabe // Neologie und Korpus / Teubert, Wolfgang (Hrsg.). Tьbingen: Gunter Narr Verlag, 1998. С. 63-110.
Herberg D. Neologismen der Neunzigerjahre. [Текст]: / Dieter Herberg // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: Aktueller lexikalischer Wandel / Stickel, Gerhard (Hrsg.). Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2001. С. 89-104.
Herberg D. Neologismen im allgemeinen Wцrterbuch oder Neologismenwцrterbuch? Zur Lexikographie von Neologismen // Linguistische Theorie und lexikographische Praxis: Symposiumsvortrдge / Konerding, Klaus-Peter; Lehr, Andrea (Hrsg.). Heidelberg, 1996. С. 61-68.
Алаторцева С.П. Проблемы неологии и русская неография: Дис. … д-ра филол. наук. СПб., 1998. 317 с.
Котелова Н.З. Проект словаря новых слов русского языка. Л.: Наука, 1982. 88 с.
Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. С. 37-52.
 Взаимодействие процессов неосемантизма с процессами заимствования в словарном составе (на материале
семантических неологизмов немецкого языка новейшего периода в области компьютерных и информационных технологий) | Вестник Томского государственного университета. 2009. № 328.

Взаимодействие процессов неосемантизма с процессами заимствования в словарном составе (на материале семантических неологизмов немецкого языка новейшего периода в области компьютерных и информационных технологий) | Вестник Томского государственного университета. 2009. № 328.

Полнотекстовая версия