Предложена классификация томских эргонимов с точки зрения использования в них графико-фонетических иноязычных средств. Выделены оригинальные эргонимы-вкрапления, реверсивы и графогибриды. Также актуализируются понятия «эргоним» и «иноязычная лексика».
Stratification of phonetic and graphical means of the foreign language in ergonymy (by example of Tomsk nominations).pdf В настоящее время изучение заимствованных языко-вых единиц обусловлено особой необходимостью: в рус-ский язык проникают элементы других языков, транс-формируя его языковые подсистемы, ассимилируясь вязыке. В постперестроечный период процессы заимство-вания иноязычной лексики проходили достаточно ак-тивно. Данная тенденция характерна и для настоящеговремени, и употребление иноязычных элементов неук-лонно возрастает в разных сферах общения. Проблема-тика заимствований широко представлена в лингвисти-ческой литературе отечественными (В.М. Аристова,Т.И. Белица, А.Д. Васильев, А.И. Дьяков, Е.В. Какорина,В.Г. Костомаров, Н.Н. Кошкарова, Л.П. Крысин,Л.П. Лобковская, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, С.В. Му-хин, И.В. Нечаева, А.Э. Рыцарева, Г.Н. Скляревская,О.П. Сологуб, А.В. Суперанская, Г.Г. Тимофеева,О.Г. Щитова и др.) и зарубежными исследователями(Я. Андроутсопулос, Л. Блумфилд, Х. Капуз, К. Миллер,Дж. Окью, Ш. Поплак, Д. Санкофф, Л. Селмистраитис,К.М. Скоттон, Э. Хауген, К. Холден, М.А. Чан Хоанг).В контактологии существуют различные понятия итермины для обозначения единиц иноязычного проис-хождения, стадий их освоения, структуры и причинпроникновения в принимающий язык (заимствование,иноязычное слово, иностранное слово, заимствованноеслово, язык-рецептор, язык-реципиент, автохтонныйязык) [1. С. 103]. При терминировании слов, пришед-ших из других языков, встречается недостаточно стро-гое и последовательное разграничение терминологиче-ских наименований, относящихся к сфере заимствова-ния, таких как варваризм, культурно-экзотические сло-ва, культурно маркированная лексика, иноязычноевключение, иноязычная лексика, ксенизм, локализм,ксенолексика, ксеноним, ориентализм и т.п. [1. С. 71; 2.С. 33; 3. С. 4].Таким образом, под иноязычной лексикой (лекси-кой иноязычного происхождения) понимаются «любыеслова и выражения, пришедшие из другого языка, внезависимости от степени их освоенности в языке-реципиенте» [2. С. 35]. Иностранное слово - словоиноязычного происхождения, употребляемое носите-лями принимающего языка, но не закрепившееся в немна правах составного элемента лексико-семантическойсистемы [4. С. 42].В работе будет использоваться определение эрго-нима, данное Н.В. Подольской, а именно «совокуп-ность названий деловых объединений людей». В своюочередь, «деловые объединения людей» - это любыесоюзы, организации, учреждения, корпорации, пред-приятия, общества, заведения, кружки [5. С. 151].Эргонимикон современного Томска широко пред-ставлен различными номинациями. Среди томских эр-гонимов значительное место занимают единицы ино-язычного происхождения разной степени освоенности,а также номинации, в состав которых входят иноязыч-ные и исконные слова, иноязычная графика и др. Как ив других российских городах (Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Красноярске), названиянекоторым вывескам в Томске дали прагматонимы(подробнее см.: [6. C. 218]). Ср.: Avelon, Avi, Baumler,Bowe, Carlo Pazolini, Dekaroline, Gee Jay, Incanto, Lo,Mango, Mexx, Oriflame, Promod, Sela, Terra Nova, Traveller'sCoffee, Аскания, Вестфалика, Магикад, Мирра-Люкс, Фаберлик и пр. Другие эргонимы представляютсобой иностранные слова, так называемые иноязычныевкрапления, восходящие к апеллятивной лексике язы-ка-источника: Belle (< франц. belle 'красавица, краси-вая'), Chiken (< англ. chicken 'цыпленок'), Costa Bella(< ит. costa bella 'красивый берег') и пр. Многие эрго-нимы имеют в своем составе иноязычные морфемы:Лас Книгас, МебельWood, Мебелиссимо, ПортаМир,Потолкоff, Смарт-Электроникс, Сэт-Системс, Пив-ляндия, Таймберри и пр.Графические и фонетические иноязычные средства,используемые для образования эргонимов, объединенынеслучайно: если речь идет о транскрипции иноязыч-ного слова, то звуковое подобие его прототипа в языке-реципиенте в некоторых случаях будет представлено спомощью преимущественно латинской графики, чтоявляется частным случаем транслитерации, т.е. побук-венного перевода слова. В связи с этим видится целе-сообразным исследование графических и фонетическихиноязычных средств в неразрывном единстве.Графическое оформление эргонимов может бытьреализовано средствами языка-источника. Д.С. Лоттеоригинальными заимствованиями называет слова, пе-ренесенные из какого-либо языка в том виде, в которомоно существует в момент заимствования [7. C. 10].Ввведем термин оригинальные иноязычные эргони-мы-вкрапления - полностью не освоенные графиче-ски и морфологически, а также не транслитерирован-ные средствами языка-реципиента. Данные эргонимысоотносятся с понятием иноязычное вкрапление [1.С. 47; 3. C. 63; 8. С. 100-114], так как графически пол-ностью соответствуют своим иноязычным эквивален-там в языке-источнике (сокращения языков даны в со-ответствии с [16]).Иноязычные эргонимы-вкрапления с точки зренияструктуры делятся на следующие подгруппы.Однословные оригинальные эргонимы-вкрап-ления (оригинальные иноязычные): Bliss (< англ. bliss'блаженство, счастье'), Underground (< англ. underground'метро'), Cabaret (< фр. cabaret 'кабаре'), Creative(< англ. creative 'творческий'), Ellipse (< англ. ellipse 'эллипс, овал'), Enjoy (< англ. enjoy 'наслажде-ние'), Fleur (< fleur 'цветок'), Hammer (< англ. hammer'молоток'), Integree (< фр. integree 'комплексный, объ-единенный'), Jam (< англ. jam 'вкусность, вкуснота'),Le Delice (< фр. le delice 'наслаждение, радость'), Orange(< англ., нем., orange 'апельсин'), Next (< англ.next 'следующий'), Nice (< англ. nice 'симпатичный,хороший'). Данные эргонимы представляют собой сло-ва, заимствованные из разных языков, являющиесяязыковыми реалиями и зафиксированные в соответст-вующих толковых словарях. Отличие эргонимов от ихиноязычных эквивалентов заключается в том, что вязыке-источнике все данные слова являются нарица-тельными именами существительными или именамиприлагательными, в связи с чем пишутся со строчнойбуквы (кроме немецких существительных). Русские жеэргонимы, являясь именами собственными, пишутся спрописной буквы.Неоднословные оригинальные эргонимы-вкрапления - эргонимы, графически и семантическисовпадающие со словосочетаниями в языке-источнике(оригинальные иноязычные): Ср: 667 Adrenalin Shop(< англ. adrenalin shop 'магазин адреналина 667'), Balkanskilov (< болг. Balkanski lov 'Балканская охота'), BigBag (< англ. big bag 'большая сумка'), Big City (< англ.big city 'большой город'), Chiaro Mosaico (< ит. chiaromosaico 'яркая мозаика'), City Beer House (< англ. citybeer house 'городской пивной дом'), Corner Bar (< англ.corner bar 'бар на углу'), Costa Bella (< ит. costa bella'красивый берег'), Cotton Club (< англ. cotton club'хлопковый клуб'), El Matador (< исп. el matador 'мата-дор'), Fantastic sport (< англ. fantastic sport 'фантасти-ческий спорт'), Fitness project (< англ. fitness project'фитнес-проект'), Food City (< англ. food city 'городпродовольствия'), Irish Pub (< англ. Irish pub 'ирланд-ский паб'), Life studio (< англ. life studio 'мастерскаяжизни'), Longa Vita (< лат. longa vita 'долгая жизнь'),Magic Sun (< англ. magic sun 'волшебное солнце'), Newstyle (< англ. new style 'новый стиль'), Prado exclusive(< англ. Prado exclusive 'эксклюзивно от Прада'), Printhouse (< англ. print house 'печатный дом'), Red line(< англ. red line 'красная линия'), Red studio (< англ. redstudio 'красная мастерская'), Ridiger visage studio(< англ. Ridiger visage studio 'студия визажа Ридигер'),Smile City (< англ. smile city 'город улыбок'), Sport Way(< англ. sport way 'спортивная дорога'), Stylish Man(< англ. stylish man 'стильный мужчина'), Sun city (< англ.sun city 'солнечный город'), Top professional (< англ. topprofessional 'профессионал высшего класса'), Trash andglam (< англ. trash and glam 'мусор и роскошь'), TerraNova (< лат. terra nova 'новая земля'), Wellness park(< англ. wellness park 'парк доброго здоровья').К данной подгруппе относятся нетранслитериро-ванные имена собственные, восходящие к названиямизвестных европейских марок одежды и обуви: CarloPazolini, Calvin Klein Jeans, Gerry Weber, Max Danieli,Michel Mour, Paolo Conte.У некоторых эргонимов-вкраплений наблюдаетсяотсутствие единообразия в графической репрезента-ции. В средствах массовой информации и Интернет-пространстве нетранслитерированные эргонимы могутбыть представлены различными способами: однослов-но (слитно или через дефис), двусловно, с использова-нием и без использования латинской графики. Приве-дем примеры: 1) Food City: Фуд-Сити, ФУД-Сити, Фуд-сити, Фуд сити, фуд сити, Фуд Сити; 2) Magic Sun:МЭДЖИК САН, Мэджик Сан; 3) Red Line: РЭДлайн,Рэд Лайн, РЭД ЛАЙН; 4) Terra Nova: TERRANOVA,Терранова, terranova, Терранова, ТЕРРАНОВА,ТЕРРА-НОВА, ТЕРРА НОВА, Терра Нова, Terra nova.Отдельно следует выделить ряд неоднословных эр-гонимов-вкраплений, не имеющих абсолютных эквива-лентов в языке-источнике; слова, входящие в составтаких эргонимов, могут употребляться в речи носите-лей языка-источника по отдельности, но не образуютколлокаций (сочетаний) - не являются сочетаемыми.Назовем их неоднословными эргонимами-псевдо-вкраплениями: лексемы были заимствованы из языка-источника по отдельности, а объединены в словосоче-тания уже в русском языке. Beauty Gold (< англ. beauty'красота, красавица' + < англ. gold 'золото, золотой'),Tommy gun (< англ. Tommy 'Томми (сокр. от Томас)' ++ < англ. gun 'оружие'), Vespa moda (< ит. vespa 'оса' ++ < ит. moda 'мода').Некоторые эргонимы созданы с использованием какрусской, так и иностранной графической системы.Иноязычные компоненты часто являются смыслообра-зующими и снабжают эргоним дополнительными от-тенками значения и коннотацией. Подобные гибридымогут быть представлены как однословно, так и неод-нословно. Термин «гибрид» был впервые предложенЭ. Хаугеном. В предложенной им классификации ино-язычных слов гибридами назывались «слова с частич-ной морфологической субституцией (loanblends), слова,лишь частично состоящие из иноязычных элементов(полукальки) [9. C. 214-215]. Д.С. Лотте отмечает по-явление гибридов «в результате построения терминов сиспользованием иноязычных элементов» [7. C. 14].В.М. Феоклистова называет гибридами написания слов,сочетающие различные графические средства двух ал-фавитов [10. C. 126]. Однословные гибриды-псевдовкрапления: не мебель, а МебельWood - лес ме-бели, мебельный лес (< англ. wood 'лес'), не свет, аСвет yN yNland - страна света (< англ. land 'страна'), не шоу,а V.I.P.-шоу - шоу для особо важных персон (< англ.V.I.P. - very important person 'особо важная персона'),не студия, а Seo-студия (< англ. S.E.O. - search engineoptimization 'оптимизация поисковых систем'), не рек-лама, а Webреклама - реклама в Интернете (< англ. web'всемирная паутина'). Двусловные гибриды-псевдо-вкрапления: Бриллиант V.I.P., Actual Мебель, Alter Ме-бель, Alkos Комфорт, Burdan Ткани, доставка изTokyo, Gala-студия маникюра и педикюра, Jeansцентр, Кодак Фото Max, Lik мебель, Newtek-новыетехнологии, Немецкая химчистка Bowe, Планета Zoo.Состав единиц внутри группы гибридных псевдовкра-плений, а также и в предыдущей группе оригинальныхэргонимов-вкраплений может варьироваться ввиду от-сутствия единообразия письменной репрезентацииданных эргонимов в разных дискурсах.Перейдем к анализу следующей группы. Основаниедля отнесения данных эргонимов к образованным спомощью иноязычных средств дает наличие в каждомиз них элемента иностранной графики, несмотря на точто не каждая лексема представляет собой иноязычноеили иностранное слово. Ср: The хмель, Vектор,ИмпроV, Модный баZар, БоSka, ТамаDа, ПодZемка.Данный способ образования слов называется различно.В.П. Изотов выделяет его как графиксацию, а именно«способ, при котором в качестве словообразовательно-го оператора выступают графические и орфографиче-ские средства» [11. C. 76]. Т.В. Попова называет такойспособ графогибридизация, т.е. «оформление новооб-разований с помощью графических средств разныхязыков» [12. C. 124-125]. Говоря о единицах, «новизнакоторых выражается в их написании и не затрагиваетзвукового облика слова», Е.В. Маринова называет ихвизуальными неологизмами, или неологизмами-написаниями. С.В. Ильясова и Л.П. Амири использу-ют для обозначения подобных образований терминграфические окказионализмы [13. C. 57].Воспользуемся термином Т.В. Поповой, назовемданную группу эргонимов графогибридами и выделимв ее составе следующие подгруппы:- капитализованные графогибриды, графическиеэлементы которых выделены заглавными буквами(примеры см. выше);- некапитализованные графогибриды, графиче-ские элементы которых написаны строчными буквами.Например: Кабинетт, Граffin.Очевидно, что иноязычный элемент (артикль, бук-ва) выполняет роль аттрактора и не является смысло-образующим. По словам Е.А. Земской, «все более рас-пространяющийся вид игры с иноязычностью - мани-пулирование двумя алфавитами, кириллическим и ла-тинским, - используется как средство привлечениявнимания, создание особой выразительности» [13.C. 58]. К графогибридам также относятся эргонимы сиспользованием знака препинания латиницы, ампер-санда, означающего сокращение союза and 'и': Две-ри&Окна, Двери&Паркет.Следующая группа представляет собой проявлениелингвистической креативности. Значение иноязычныхлексем, входящих в состав слова, определяет специфи-ку предоставляемых услуг называемого эргонима.Данная особенность позволяет назвать их графогиб-ридами со смыслообразующим иноязычным эле-ментом. Помимо этого, здесь наблюдается явлениемежъязыковой омонимии [3. C. 105]. Рассмотрим неко-торые из них подробнее.Beerлога: первый слог beer (< англ. beer 'пиво') со-ответствует по звучанию первому слогу слова берлога[биeрло̀гə]. Такая аналогия позволят определить значе-ние получившегося слова следующим образом: укром-ное место, где можно попить пива.ИSPAния: второй слог слова Испания, «превращен-ный» в латинскую аббревиатуру SPA (< лат. sante praqum (или sanitas pro aqua) 'здоровье через воду, с по-мощью воды'), определяет значение новообразования:иSPAния - страна, где можно улучшить свое здоровье спомощью воды.Кабlook: каблук + look (< англ. 'внешний вид, на-ружность'); СвитерОК: свитер + OK (< англ. 'ладно,хорошо'); БульDozer: второй и третий слог слова, на-поминающего русское «бульдозер», представлено ввиде английского dozer (разг. 'бульдозер'). Оно схожепо звучанию с русским доза, означающим 'точно отме-ренное количество, мера чего-нибудь' [14]. Англий-ский суффикс -er, словообразовательное значение ко-торого 'предмет, имеющий отношение к тому, что на-звано мотивирующим словом', иными словами 'пред-мет, имеющий отношение к дозе, дозатор «булек»'.Первая часть слова напоминает русское слово булькать'производить звуки, похожие на звуки жидкости, вы-ливаемой из узкого сосуда' [14]. Сопоставив данныезначения, получаем, что БульDozer - это 'лицо, имею-щее отношение к наливанию жидкости, выливаемой изузкого сосуда дозами, сопровождаемыми бульканьем'.Учитывая специфику предоставляемых услуг предпри-ятия, обозначенного данным эргонимом (пивной бар),употребление иноязычного слова как смыслообразую-щей части основного слова представляется вполнеобоснованным.Следующая группа эргонимов создана с использо-ванием иноязычных графических средств для написа-ния исконно русских слов. Эргонимы, образованныетаким путем, получили название транслитерирован-ных реверсивов. Выделим подгруппы реверсивов сточки зрения их структуры.А. Однословные транслитерированные реверси-вы. Эргоним Bulavka является результатом транслите-рации исконно русского слова булавка, производногоот булава [15. Т. 1. С. 121; 16. Т. 1. С. 237]. Аналогич-ным образом транслитерированы эргонимы Bulca (иск.русск. булка) [16. Т. 1. С. 239], Yarko (иск. русск. ярко)[16. Т. 2. С. 471], что свидетельствует о явлении обрат-ной транслитерации.Рассмотрим эргоним Priz, сравнив его с иноязыч-ными эквивалентами. В английском языке графическоепредставление слова отличается от рассматриваемогопримера: [Priz] / англ. prize; помимо этого существуютразличия в произношении: [при:з] / [praiz]. В сравнениис французским словом наблюдаются аналогичные от-личия: графические (pris (prix)) и фонетические [при:з]/ [pri:]. Следовательно, русское слово ПРИЗ, будучизаимствованным в русский язык из французского язы-ка, где pris 'добыча, собственно взятая', а prix 'награда,цена, плата', написано с использованием букв латин-ского алфавита. Согласно П.Я. Черных, на становлениеслова приз в русском языке также могло повлиять не-мецкое Preis 'награда, цена, плата' [15. Т. 2. C. 121].Последовательность этапов появления эргонима Priz(фр. pris (prix) → рус. приз → Priz) подтверждает явле-ние обратной транслитерации. Подобным образом об-разован эргоним Polonez. В русский язык слово полонез'вид танца' заимствовано из французского языка, гдеоно является именем прилагательным - polonais (polonaise)'польский' [17]. Будучи адаптированным средст-вами русского языка-реципиента, слово стало отли-чаться от своего иноязычного прототипа графически(рус. полонез) / фр. polonaise), но сохранило фонетиче-ское подобие языку-источнику: polonaise → полонез.Следовательно, эргоним Polonez появился в результатереверсивной транслитерации (полонез → Polonez) и неявляется иноязычным вкраплением.У эргонима Fakel в результате реверсивной транс-литерации была утрачена буква с: нем. Fackel → рус.факел → эргоним Fakel. Эргоним Spichkin также явля-ется транслитерированным реверсивом, восходящим крусскому Спичкин.Б. Двусловные транслитерированные реверси-вы: Maha Mebel (< русск. Маха + мебель), Sto Ballow(< русск. сто + баллов). Неясно, можно ли назватьпервую номинацию словосочетанием. Возможно, чтоэргоним имеет следующую последовательность об-разования: Маша → Маха, Машина мебель → Махи-на мебель → Маха мебель → Maha Mebel. Это озна-чает, что субстантивное словосочетание Машинамебель было усечено и транслитерировано до MahaMebel.Представим графико-фонетические иноязычныесредства в виде блок-схемы.Стратификация графико-фонетических иноязычных средств в эргонимии(по наличию/отсутствию иноязычных графических элементов)Оригинальные эргонимы-вкрапленияОднословные НеоднословныеГрафогибридыПсевдовкрапленияНекапитализованКапитализованные ныеСо смыслообразующиминоязычным элементомРеверсивыОднословные ДвусловныеИтак, эргонимикон Томска представляет собойсложную систему с задействованными в ней различ-ными иноязычными средствами. Использование фоне-тико-графических иноязычных средств позволяет раз-делить эргонимы на следующие группы: оригинальныеэргонимы-вкрапления, гибридные псевдовкрапления,графогибриды и транслитерированные реверсивы. Ка-ждая из этих групп имеет собственную иерархию.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 884 с.
Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала ХXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: Эллипс, 2008. 495 с.
Щитова О.Г. Неисконная лексика в русской разговорной речи Среднего Приобья XVII века. Томск, 2008. 480 с.
Подольская Н.В. Словарь ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 187 с.
Яковлева О.Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка (на материале номинаций продуктов питания): Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2006. 246 с.
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 150 с.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 2008. 448 с.
Haugen Ε. The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 1950. Bd. 26, 2.
Феоклистова В.М. Окказиональные иноязычные вкрапления в художественных текстах и языке средств массовой информации // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1999. С. 126-128.
Изотов В.П. Параметры описания системы способов русского словообразования (на материале окказиональной лексики русского языка). Орёл, 1998. 149 с.
Попова Т.В. Новые словообразовательные форманты русского языка (на материале графодериватов) // Материалы международного научного симпозиума «Славянские языки и культуры в современном мире», секция «Новые явления в славянском словообразовании: система и ф
Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М.: Флинта, 2009. 296 с.
Толковый словарь С.И. Ожегова. URL: http://www.slovarozhegova.ru
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Рус. яз., 1993. Т. 1-2.
Фасмер М. Этимологический словарь современного русского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1986-1987. Т. 1-4.
Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. М.: Дрофа, 2004. 398 с.