Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357.

Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы

Рассматривается специфика перевода драмы как текста, предназначенного для сценического воплощения; изучаются подходы к переводу драмы в современных исследованиях, выявляются понятия, раскрывающие разные стратегии перевода драматургического текста (неравномерная точность, сценичность, театральный потенциал, деиктический перевод, режиссура слова, образ «слова-жеста» и т.д.); проводятся параллели между переводом и постановкой как метатекстами, возникающими в результате интерпретации, трансформации и адаптации текста драмы.

Drama translation: specificity, problems and approaches.pdf Проблема перевода драмы интересна и актуальна всилу своего сложного характера, обусловленного диа-лектической природой этого синтетического вида ис-кусства. Двойной эстетический код (литературный итеатральный), определяющий онтологическую интер-медиальность драматургического текста, требует по-стоянно рассматривать его либо непосредственно всмысле спектакля, либо как текст пьесы, только ожи-дающий акта высказывания на сцене.В соответствии с интенциональной направленно-стью пьесы на театрализацию к переводу предъявляют-ся требования, обусловленные различиями в читатель-ском и зрительском восприятии, а потому выходящиеза рамки традиционного «филологического подхода»,при котором типичная для театра ситуация произнесе-ния текста актером не учитывается. К. Беднарц(K. Bednarz) считает данный критерий основопола-гающим для выделения перевода драмы в самостоя-тельную область исследования теории и практики ху-дожественного перевода. «Распознать театральные исценические условия в концепции драматургическоготекста как партитуры и сделать их зримыми в переводена другой язык, - отмечает он, - это требование явля-ется специфическим, так как не соотносится с задачамиперевода поэзии и прозы» [1. С. 68] (перевод с нем.здесь и далее наш. - Д.О.).Отличие принципов перевода драмы от общихпринципов художественного перевода наиболее остроосознается драматургами и режиссерами, именно отних чаще всего исходит и критика «литературных»или «филологических» переводов, не отвечающихусловиям транспозиции текста пьесы на сцену. Одноиз первых критических замечаний такого рода содер-жит письмо Людвига Тика переводчику «Электры»(«Brief an den Übersetzer der Elektra», 1843): «Главнымпреимуществом вашего перевода мне кажется егодраматичный, но в то же время естественный и про-стой язык, который способен выразить страсть безвыспренности и натянутости, этим часто страдаетязык ученого, филолога, имеющего мало представле-ния о настоящем сценическом диалоге» [2. С. 420].Спустя более века современные режиссеры по-прежнему настаивают на том, что «излишне литера-турный перевод» может оказаться губительным длятекста драмы, так как от переводчика, склоняющегосяк поэтическим красотам, ритмике, лексической окра-шенности текста, может ускользать технология дейст-вия, необходимая для режиссуры [3].В результате переплетения в тексте драматическо-го произведения признаков, доминирующих в разныхвидах коммуникации - с читателем и зрителем, - воз-никает своего рода двойной стандарт для переводчи-ков: с одной стороны, театральная практика безуслов-но нуждается в надежном текстологическом основа-нии, и в этом смысле перевод должен быть ориенти-рован на неоднократное, вдумчивое восприятие чита-теля-режиссера и читателя-актера, предполагающеекомментирование культурологических лакун, аллю-зий, игры слов и т.д.; с другой - постановка перевод-ной пьесы направлена на однократное и мгновенноевосприятие текста на слух, на первый план здесь вы-ходит продуктивность коммуникации со зрителем,которая чаще всего достигается за счет приемов праг-матической адаптации, значительно трансформирую-щих оригинал.Некоторые исследователи предлагают преодолетьтакую контроверзность требований, проведя четкуюграницу между переводами драмы, предназначеннымидля дальнейшей публикации и чтения, и переводами,непосредственно служащими целям постановочногопроцесса (так называемыми сценическими редакциямиили обработками) [4. С. 10]. Однако это разделениепредставляется слишком условным, так как в основуспектаклей часто ложатся неоднократно изданные ли-тературные переводы, обработка которых для сценыосуществляется уже в плоскости одного языка без уча-стия переводчика, в то же время сценические редакциинередко издаются и приобретают, таким образом, впол-не самостоятельный «литературный» статус. Поэтомусложно не согласиться с Х. Турком (H. Turk), справед-ливо отмечающим уязвимость чисто утилитарногоподхода к определению стратегии перевода драмы:«Перевод пьесы для театра вряд ли может стать зало-гом ее сценического воплощения, точно так же, как еелитературный перевод совсем не означает, что она на-всегда останется уделом читателя» [5. С. 71].Анализ современных исследований, посвященныхпереводу драмы, позволяет говорить о его многоас-пектности и, соответственно, о разнообразии точекзрения, которые мы и попытаемся представить в дан-ной статье. Начать следует с того, что перевод драмыявляется на сегодняшний день одной из наименее изу-ченных сторон художественного перевода. Очевид-ную периферийность этой области исследования всовременной науке о переводе, в центре вниманиякоторой изначально находилась и находится поэзия,отметила, например, в своей работе немецкий славистБ. Шульце (B. Schulze) [4. С. 5]. Из опубликованнойею же в соавторстве с П. Фритцем (P. Fritz) в 1991 г.библиографии по теории и истории перевода драмыследует, что первым значительным импульсом дляпостановки проблемы в 1960-х гг. стало активное изу-чение драматургии Шекспира как вершины мировойлитературы и мирового театра. Анализу шекспиров-ских пьес в переводах на различные языки посвященыболее половины трудов, вошедших в эту обширнуюбиблиографию (всего девятьсот заглавий, в том числепереведенных с тридцати языков и охватывающихпериод с 1960 по 1987 г.) [6].В своем большинстве эти исследования выполненыв традиционном русле компаративистики, рассматри-вающей перевод как действенную форму межлитера-турных взаимоотношений, т.е. посвящены проблемамлитературной рецепции драматических произведений.В связи с этим отметим принципиально важное наблю-дение Н. Грайнера (N. Greiner) о том, что первоначаль-но, с позиции литературоведческого подхода, исследо-вателями ставился вопрос о переводе драмы (Dramenübersetzung),но не о переводе драмы для сцены(Bühnenübersetzung) [7. С. 133]. Вместе с тем в заглави-ях ряда работ, представленных в библиографии Шуль-це и Фритца, уже заявлена полемика переводческихметодов, явившаяся следствием «раздвоения» оригина-ла как текста, который принадлежит сразу двум семио-тическим системам - литературе и театру1.Одним из первых, кто потенциальное предназначе-ние текста драмы для сцены определил как отдельнуюпроблему перевода и дал ей научное обоснование, былпредставитель переводоведческой школы бывшей Че-хословакии И. Левый. В своей концепции он исходитиз основных характеристик сценического диалога, ко-торые требуют пристального внимания переводчика,работающего над текстом пьесы. Всего таких характе-ристик Левый выделяет четыре.Во-первых, сценический диалог - это особый слу-чай произносимой речи. Левый вводит термины «удо-бопроизносимость» и «удобопонятность», характери-зующие перевод для сцены в аспекте дикции и синтак-сиса. В качестве третьего критерия ученый называетсохранение в переводе стилизованности речи как одно-го из обязательных условий драматического произве-дения вообще.Во-вторых, сценический диалог имеет сложную се-мантическую структуру, так как «реплика, помимо от-ношения к объекту высказывания, вступает в целыйряд последующих семантических связей» [8. С. 188].Высказывание персонажа может выражать отношениеи к предметам на сцене, и к самому драматическомуположению. В данном случае необходим деиктическийперевод, сохраняющий стимулы к определенной реак-ции актера (жесты, мимика, движения) там, где онибыли заложены в оригинале. Кроме этого, множест-венность адресатов сценической реплики (она одно-временно и часто по-разному воспринимается несколь-кими слушателями) означает ее включенность сразу внесколько «семантических контекстов» [Там же.С. 191], что требует учета как ее двусмысленности, таки многозначности в переводе.В-третьих, диалог на сцене представляет собой сло-весное действие, которое в одних случаях предопреде-ляется самой конструкцией, «внушающей актеру, какпроизнести реплику», в других - лишь пунктирно на-мечается написанным текстом. Задачу переводчикаЛевый видит здесь в сохранении принципа построенияфразы, несущей определенный заряд «сценическойэнергии» (темп, ритм, интонация) [Там же. С. 196].Наконец, в-четвертых, диалог на сцене - это нетолько форма построения речи персонажей, но и одно-временно их характеристика. Рассказывая о чем-то,персонаж рассказывает и о себе. Именно лексическийстрой речи дает первоначальный стимул актеру в рабо-те над образом. Воссоздать манеру речи персонажа, егоречевую характеристику в переводе далеко не всегдавозможно по причине межъязыковой и межкультурнойасимметрии, в языке перевода могут отсутствовать не-обходимый сленг, просторечие, диалект. Однако по-вышенное внимание переводчика к деталям языковогооформления, как подчеркивает Левый, должно способ-ствовать представлению перспективы развития персо-нажа в соответствии с замыслом драматурга, его отно-шениями с другими героями пьесы, последовательно-стью и мерой раскрытия отдельных черт его характера.Перечисленные особенности сценического диалогаопределяют переводческую доминанту, продиктован-ную функцией перевода как партитуры будущей по-становки. Ключевым моментом в концепции Левогоявляется, на наш взгляд, понимание переведенноготекста пьесы не как окончательной цели, а как средст-ва для создания на его основе сценических образов вовзаимодействии с остальными элементами спектакля.Такое взаимодействие требует от текста определеннойподвижности, поэтому Левый обозначает специфиче-скую меру точности в драматургическом переводе как«неравномерную». Она является результатом гибкогоотношения переводчика к тексту, так как «иногдаважнее всего бывает точно передать тончайший отте-нок смысла, а иной раз - стиль или интонацию» [Тамже. С. 209]. Однако в целом переводчик должен пере-вести и художественно воссоздать весь текст драма-тического произведения.Итак, Левый включает в процесс драматургическогоперевода не только этап межъязыкового преобразованиятекста пьесы, но и возможную перспективу его даль-нейшей трансформации в текст театральный. При этоммежду переводом и постановкой устанавливаются от-ношения прямого взаимовлияния: с одной стороны,принимая каждое конкретное решение, переводчик дол-жен руководствоваться своим представлением о веду-щей идее спектакля, с другой - переводческая интерпре-тация пьесы имеет прямое практическое значение дляпостановки, а иногда и решающее, например, в вопросетрактовки характеров на сцене. В то же время эти отно-шения могут оставаться достаточно свободными благо-даря феномену переводной множественности, которуюЛевый считает лучшей альтернативой приему сцениче-ской обработки. «…режиссеру, который захочет тракто-вать пьесу иначе, чем это сделано в переводе, - подчер-кивает он, - потребуются значительные изменения втексте и значительные усилия труппы. Поэтому длядрамы менее, чем для любого другого жанра, можетбыть оправдана канонизация единого стандартного иобразцового перевода» [Там же. С. 216].В дальнейшем среди переводоведов, а также теоре-тиков и практиков театра наиболее дискуссионнымоказался выдвинутый Левым тезис об «удобопроизно-симости» и «удобопонятности» перевода как критерияхего сценичности. Будучи лишенными общего контек-ста, эти понятия трактовались иногда излишне прямо-линейно и сводились к нормативному требованию лег-кого произнесения и восприятия переведенного текстапьесы, звучащего со сцены. В частности, в работе авст-рийского переводоведа М. Снелл-Хорнби (M. Snell-Hornby) под «удобопроизносимостью» (англ. Speakability,нем. Sprechbarkeit) понимаются такие свойстваязыка и такая организация текста пьесы, которые по-зволяют актеру, использующему в качестве «инстру-ментов» голос и дыхание, охватить своей репликойвесь зрительный зал. Для этого ритм предложений впереводе должен совпадать с естественным ритмомдыхания актера [9. С. 107].В свою очередь, многие специалисты театра сразуувидели в попытке прямого переноса данного понятияиз научно-теоретического дискурса в практическийугрозу слишком примитивного понимания сценическойдействительности. Так, французский теоретик театраП. Пави указывает на опасность банализации смыслапод предлогом, что текст «удобен для произнесения»,так как это может привести к благозвучию, упрощениюриторики фразы. Он подчеркивает, что современнаяпостановка не признает более норм фонической кор-рекции, ясности дискурса или приятного ритма [10.С. 224]. А М. Ваксманн (M. Wachsmann), переводив-ший пьесы Шекспира для немецкого «Резиденц-театр»,считает удобопроизносимость не более, чем «отговор-кой для ленивых думать, говорить и слушать» [11.С. 51]. По его мнению, любая мысль может быть вос-создана в переводе и отчетливо произнесена, скольсложной ни была бы ее структура и метафорика. Пере-водчик просто обязан доверять здесь актеру, который всилу своего таланта и профессиональной подготовкидолжен быть способен играть любой текст.Критерий «удобопонятности» перевода ориентиро-ван в первую очередь на успешную коммуникацию созрителем постановки. Свое развитие он получил в рам-ках прагматически-ориентированного подхода к перево-ду драмы, в котором ключевым стало понятие Bühnenwirksamkeit(нем.: Bühne - сцена; wirksam - действен-ный, эффективный) или playability (англ.: play - игра,представление, спектакль; ability - способность, воз-можность). Прагматическое направление обозначилфранцузский переводовед Ж. Мунен (G. Mounin), счи-тавший, что основная цель перевода пьесы должна за-ключаться в желаемом коммуникативном эффекте, вы-ражением которого является непосредственная реакциязрителя. В отличие от Левого, рассматривавшего репли-ку преимущественно как внутритекстовую структуру, онделает акцент на ее связи с внетекстовой действительно-стью и подчеркивает, что сценичность перевода требуетпрагматической адаптации текста оригинала. Посколькулюбое высказывание в пьесе обращено к определеннойпублике и может быть сыграно только в рамках кон-кретных, знакомых ей контекстов (литературного, исто-рического, географического, социального и т.д.), «пере-водить следует не высказывания, а контексты и ситуа-ции, а именно таким образом, чтобы зрителю стало ясно,смеяться ему или плакать» [12. С. 138].Переводчик должен прежде всего учитывать уро-вень социальной, культурной и «герменевтическойкомпетенции» (термин П. Пави) зрителя, плану содер-жания и выражения оригинала в концепции Муненаотводится роль вариантных величин: «Важнее верно-сти лексике, грамматике, синтаксису и даже стилю от-дельно взятого предложения текста является верностьтому, что обеспечивает произведению сценическийуспех на его родине» [Там же. С. 137]. Вслед за П. Ме-риме Мунен видит смысл перевода для сцены в том,чтобы «переводить не написанный текст, а звучащуюпьесу», при этом не уточняя, в чем конкретно, кромепринципа свободной парафразы, типичного и длямежъязыкового перевода, заключаются приемы обра-ботки оригинала, позволяющие переводчику учитыватьпереключение языкового кода на сценический.Размышления Мунена, безусловно, касаются однойиз центральных проблем перевода драмы - взаимоотно-шений перевода и адаптации как двух стратегий преоб-разования исходного текста. На вопрос, можно ли счи-тать адаптацию (в нашем случае - адаптацию иноязыч-ной пьесы для постановки) переводом, нет однозначногоответа, на практике эти два понятия часто либо отожде-ствляются, либо сополагаются (перевод-адаптация,адаптированный перевод). Адаптация и перевод дейст-вительно обнаруживают целый ряд сходств: и в том и вдругом случае исходный текст подвергается трансфор-мации и становится объектом интерпретации, характер имера которых очень сложно поддается однозначнойоценке. Тем не менее мы полностью разделяем мысльУ. Эко, усматривающего в адаптации «угрозу манипу-ляции с текстом», в то время как перевод стремится ееизбежать. Он «не должен говорить больше, чем ориги-нал, уважая его сдержанность» (Zurückhaltung des Originals)[Там же. С. 389]. Если адаптацию и можно рас-сматривать как перевод, то лишь как очень избиратель-ный, игнорирующий многие уровни текста оригинала ивсегда навязывающий реципиенту определенную интер-претацию [13. С. 389].Опираясь на идею Мунена, свою более гибкую мо-дель отношений между инвариантными и вариантнымисоставляющими процесса перевода драмы предложилН. Хофман (N. Hofmann). Согласно ей план содержа-ния, план выражения и прагматика текста пьесы могутв равной степени являться инвариантами и вариантамиее перевода, представляя собой тесно взаимосвязанныеи взаимозависимые параметры, которые в идеальномслучае (der Idealfall der Übersetzung) находятся в равно-весии. Это означает, что формальная и семантическаяэквивалентность перевода рассматривается не как пре-пятствие для его адекватного понимания и восприятиязрителем, а как необходимое условие такового: «Тре-бование сценичности не должно вести к упрощениюили сглаживанию (Verflachung), а, наоборот, заставлятьпереводчика, максимально придерживаясь оригинала,увязывать его семантику с театрально-сценическимиприемами» [14. С. 27-28]. Общий вывод Хофмана про-тивоположен позиции Мунена: обработка в целяхадаптации не исчерпывает возможности перевода длясцены. Благодаря живой визуализации текста, а такжетакому его «механизму», как избыточность (Redundanz),зритель располагает огромным потенциаломвосприятия и понимания даже очень сложных семан-тических комплексов. Следовательно, стремление ксценичности перевода не должно оправдывать ни егоизлишний формализм, ни, напротив, необоснованныевторжения в текст оригинала. Подчеркнем однако, чтов исследовании Хофмана остается открытым вопрос отом, при каких условиях создается «идеальная ситуа-ция перевода», уравновешивающая целых три чашивесов - полноценное воссоздание содержательнойструктуры оригинала, сохранение его формы и прагма-тического потенциала, который воплощается в сценич-ности перевода.В данном контексте симптоматичным признакомдля дальнейшего развития теории перевода драмы ста-ла критическая позиция американского переводоведаС. Басснетт (S. Bassnet), констатировавшей, что сце-ничность (в терминологии Басснетт - performability)приобрела в современных исследованиях почти мисти-ческий характер как трудно определимое качество нетолько перевода, но и, в первую очередь, самого дра-матургического текста. Его «недовоплощенность» или,по Лотману, «провоцирующая неопределенность», яв-ляется серьезным препятствием для переводчика, неориентированного (вспомним размышления У. Эко) на«дописывание» оригинала. В связи с этим Басснеттпредлагает сосредоточиться на конкретных лингвисти-ческих закономерностях построения текста драмы какреального, пусть и незавершенного в своем возможномсценическом измерении: «Все же сценичность можетбыть зашифрована только в пределах письменного тек-ста, а способы ее расшифровки практически безгранич-ны в любом сценарии» [15. С. 102]. Так как переводчикначинает работать именно с текстом оригинала, а не сего гипотетической постановкой, имеет смысл именнов нем искать микро- и макроструктуры, генерирующиевозможность сценического прочтения, и переносить ихв текст перевода.Такой подход, в частности, последовательно во-площен в работе С. Тотцевой (S. Totzeva), предложив-шей использовать термин «театральный потенциал»(das theatrale Potential) для обозначения релевантных сточки зрения перевода стратегий текста драмы, благо-даря которым в процессе постановки возникает семио-тическая сцепка между вербальными и невербальнымизнаками. Отправной точкой для С. Тотцевой являетсяблизость процессов перевода и постановки как преоб-разующих «материнский» текст драмы в театральныйили переводческий метатекст по принципу выделенныхР. Якобсоном основных типов трансформации - межъ-языковой (художественный перевод), интерсемиотиче-ской (постановка) и двойной, интерсемиотической набазе межъязыковой (постановка переведенной пьесы).Трансформация осуществляется и в случае перево-да, и в случае постановки как отбор значений исходно-го текста, их конкретизация и деформация, в результатечего возникает новый текст как самостоятельный эсте-тический объект. В этом смысле в обоих случаях речьидет о «глобальной трансформации» (die globale Transformation)текста драмы как целого в рамках чужогоязыкового и сценического кода. Характер трансформа-ции принципиально различается лишь тем, что «в товремя как перевод по причине относительно стабиль-ного семантического значения языкового знака имееттенденцию к линейной трансформации… мобильностьзначения знака театрального предопределяет структур-ный тип трансформации» [16. С. 74].В целом последствия недостаточной изученностиперевода драмы Тотцева видит в том, что на практике кдраматическому произведению зачастую применялисьи применяются приемы перевода прозы, хотя его спе-цифике больше отвечает поэтический перевод, где вцентре внимания находятся ритм, инверсия, эмфаза.Исследователь значительно расширяет репертуар ха-рактеристик текста драмы, важных с точки зрения со-хранения его сценичности в переводе. Кроме ставшейуже традиционной и ранее не раз отмечавшейся «ре-жиссуры слова»2 (пластичность высказывания, зало-женные в нем импульсы для жестов, мимики, движе-ний), Тотцева обращается к лингвистическим механиз-мам, реализующим в тексте драмы его принципиаль-ную незавершенность, фрагментарность, языковую исмысловую «экономию». К ним относятся, например,эллиптичность реплики, которая часто игнорируется впереводах; пресуппозиции и импликации как средствасоздания подтекста, теряющие свою функцию в случае«сверхперевода». Об опасности последнего писал,кстати, ранее и И. Левый: «У роли есть своя перспек-тива: персонаж и его отношения с партнерами разви-ваются на глазах у зрителя, и многие черты характераостаются вначале скрытыми, выявляются только впроцессе игры. Переводчику разумеется известен весьпуть развития… и он иногда раскрывает эти свои зна-ния уже в начальных сценах» [8. С. 205-206].Еще одной категорией, формирующей театральныйпотенциал, являются ключевые слова (Ansatzwörter),выполняющие функцию семантических скреп в драма-тическом диалоге. Их распознание позволяет сохранитьцелостность интерпретации как в процессе перевода,так и в ходе постановки, когда происходит смещениесмысловой нагрузки с текста на другие выразительныесредства. В основе выделения таких слов лежит прин-цип изотопии текста как «системы непрерывного ото-бражения семантических топосов». Каждое ключевоеслово представляет собой точку, в которой многочис-ленные контексты драматического высказывания пере-секаются или наслаиваются друг на друга. Сохранениеэтой многозначности в переводе необходимо, так какона лежит в основе множественности сценических кон-кретизаций текста драмы [16. С. 265].В целом же можно говорить о том, что в своем ис-следовании Тотцева дает лингвистическое обоснованиепринципу «неравномерной точности», предложенномуИ. Левым, констатируя при этом, что сохранение теат-рального потенциала текста драмы в переводе неиз-бежно требует отказа от постулата максимальной экви-валентности оригиналу.Безусловно, существует и собственно сценическая,или театрологическая, теория перевода драмы, котораяисходит из того, что язык драматических произведенийявляется только одним из знаков в целой цепи аудио-визуальных знаков, а значит, всего лишь частью смы-словой структуры театрального представления. Так,Р. Барт видит в театре привилегированный объект длясемиотики, поскольку его полифоническая системапредставляется более оригинальной по сравнению слинейной системой литературного произведения. Онназывает театр кибернетической машиной, которая внерабочем состоянии скрыта за занавесом, но как толь-ко занавес открывается, она начинает направлять в ад-рес зрителя целый ряд сообщений, которые передаютсясинхронно и вместе с тем в различных ритмах. В каж-дый момент спектакля он получает информацию одно-временно из шести-семи источников: « это такоевсеобщее восприятие чувственных приемов, жестов,тонов, дистанций, субстанций, света, которое наводня-ет текст изобилием его внешнего языка» [10. С. 365].Поэтому совершенно не случайно, обращаясь кпроблеме перевода для сцены, П. Пави сразу отмечает,что в театре феномен перевода выходит далеко за до-вольно ограниченные рамки перевода текста пьесы содного языка на другой. Говоря о переводе театраль-ном, французский театровед определяет его как герме-невтический акт, как процесс присвоения текста ори-гинала текстом перевода через серию конкретизаций.На этапе первой, письменной, конкретизации пере-водчик выступает одновременно в роли читателя идраматурга (в техническом значении слова), осуществ-ляющего макротекстуальный перевод (воссозданиедраматургии, системы персонажей, пространства ивремени, в которых они эволюционируют, идеологиче-ской позиции автора и эпохи, системы откликов, по-вторений, реприз, обеспечивающих целостность тек-ста). Вторая конкретизация осуществляется театраль-ным драматургом, который часто является посредни-ком между переводчиком и режиссером и готовит текстдля постановки. Следующим этапом является конкре-тизация сценического высказывания в процессе сопри-косновения переведенного текста со сценой, в резуль-тате которого возникает «зрелищный текст» как систе-ма отношений между текстовыми и театральными зна-ками. Наконец, последняя «рецептивная конкретиза-ция» подразумевает восприятие зрителем конкретнойпостановки. Каждая из перечисленных конкретизацийпредставляет собой «промежуточный перевод», кото-рый сокращает или расширяет текст оригинала, в своейсовокупности они превращают перевод в «процесс по-иска текста, его созидания» [Там же. C. 223].Очевидно, что в концепции Пави ключевой являетсяидея подчинения текста перевода постановке, так как толь-ко в этом случае он будет подключен к ситуации сцениче-ского высказывания: «Это свойство сценическогоперевода позволяет актеру заменять текст всякого родаакустическими, пластическими, мимическими, а такжесвязанными с положением тела приемами» [Там же.C. 224]. Пави вводит понятие «verbo-corps», обозначающееспецифическую связь жеста и слова, в основе которой ле-жит ряд актерских приемов по овладению драматургиче-ским текстом: интонация, фразировка, укорачивающая илиудлиняющая тирады, структурирующая или разрушающаятекст. Сценический перевод должен передать этот образ«жеста-слова» оригинала на языке и в культуре перевода.Немецкий театровед Э. Фишер-Лихте (E. Fischer-Lichte) рассматривает проблему перевода драмы в ещеболее широком контексте, а именно в рамках такогоявления, как культурный трансфер: «Постановка "пе-реводит" переведенную с чужого языка на свой драмуиз чужой культуры (отдающей) в свою, воплощая ее насцене в условиях, в которых протекают театральныепроцессы в принимающей культуре» [17. С. 129]. Под-черкивая, что среди общественных институтов театрнаиболее активно выполняет функцию посредника ме-жду культурами, Фишер-Лихте говорит о постановкепереведенной пьесы как о процессе культурной транс-формации (kulturelle Transformation), в результате ко-торой «чужие тексты становятся продуктивными длясвоей культуры» [Там же. С. 143]. Насколько этот про-цесс отражается непосредственно в тексте и приемахперевода драмы, зависит прежде всего от дистанции,разделяющей две театральные традиции. Чем глубжеидут расхождения театральных норм, в рамках которыхсоздавался оригинал и будет воплощен его перевод,тем более заметен в тексте последнего переход от соб-ственно переводческих трансформаций к обработке иадаптации.Подводя итог, можно сказать, что, во-первых, пред-ставленные точки зрения на проблему перевода драмыдемонстрируют разнообразие подходов (литературо-ведческий, лингвистический, прагматический, театро-ведческий, культурологический) в рамках собственнопереводоведческого подхода и обнаруживают тем са-мым ее междисциплинарный характер. Он обусловлен,с одной стороны, «пограничным» положением драмымежду литературой и театром, а с другой - статусомсамой теории перевода.Во-вторых, описание специфики перевода драмати-ческого произведения в современных исследованияхзакономерно осуществляется на пересечении перевод-ческого и театрального (сценического) дискурсов. Вэтом общем пространстве происходит вполне органич-ное сближение перевода и постановки на основе такихпонятий, как трансформация, интерпретация, конкре-тизация, адаптация.В-третьих, постановка как a priori заданная цель вслучае перевода драмы согласно рассмотренным кон-цепциям может учитываться переводчиком двумя раз-личными способами. Первый предполагает сохранениев переводе потенциального множества сценическихреализаций, тем или иным образом заложенных в тексторигинала (например, в виде «театрального потенциа-ла»). Во втором случае текст перевода ориентирован на«театральный идиолект» (термин Э. Фишер-Лихте)отдельного режиссера, т.е. содержит в себе одну собст-венную «идеальную» постановку. Таким образом, оче-видно, что важное место в теории перевода драмы за-нимает дискуссионный вопрос о театральности как «окачестве или неотъемлемой сущности текста» или как«о прагматическом использовании сценического инст-рументария» [10. С. 366].ПРИМЕЧАНИЯ1 См., например: «Dichtung? - Nein: Theater!». Der deutsche Shakespeare. (Meinungen); «Presence and Presentation: Dilemmas in Translating for theTheatre».2Это понятие (нем. Regie durch das Wort) использует в своей работе К. Беднарц [1].

Ключевые слова

drama dialogue, playability of translation, stage translation (translation for acting), dramatic translation (translation for printed editions), drama translation theory, драматический диалог, сценичность перевода, сценический перевод, драматургический перевод, теория перевода драмы

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Олицкая Дарья АлександровнаНациональный исследовательский Томский государственный университеткандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой романо-германской филологии филологического факультетаd.olitskaya@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Totzeva S. Das theatrale Potential des dramatischen Textes: Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung. Tübingen, 1995.
Fischer-Lichte E. Die Inszenierung der Übersetzung als kulturelle Transformation // Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Forum Modernes Theater. Tübingen, 1988. Bd. 1. S. 129-144.
Bassnet-McGuire S. Ways through the Labyrinth. Strategies and Methods for Translating Theatre Texts. In: The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London ; Sydney, 1985.
Mounin G. Die Übersetzung. Geschichte. Theorie. Anwendung. München, 1967.
Eco U. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Übers. von Burkhart Kroeber. München-Wien, 2006.
Hofmann N. Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des Hamlet. Tübingen, 1980.
Пави П. Словарь театра. М., 1999.
Wachsmann M. Die Architektur der Worte. Überlegungen zur Übersetzung Shakespeares ins Deutsche// Jahrbuch der Deutschen Shakespear- Gesellschaft West. Heidelberg, 1988.
Greiner N. Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen, 2004.
Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
Snell-Hornby M. Sprechbare Sprache - spielbarer Text: Zur Problematik der Bühnenübersetzung // Modes of Interpretation. Essays Presented to Ernst Leisi on the Occasion of his 65th Birthday. Tübingen, 1984. S. 101-115.
Turk H. Konventionen und Traditionen. Zum Bedingungsrahmen der Übersetzung für das Theater oder für die Literatur // Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Forum Modernes Theater. Tübingen, 1990. Bd. 4.
Probleme der Dramenübersetzung 1960-1988. Eine Bibliographie. Hrsg. Von Fritz Paul und Brigitte Schulze. Tübingen, 1991.
Schultze B. Theorie der Dramenübersetzung - 1960 bis heute: ein Bericht zur Forschungslage // Forum Modernes Theater. Tübingen, 1987. Bd. 2. S. 5-17.
Tieck L. Brief an den Übersetzer der Elektra // Tieck L. Gesammelte Werke. Faksimile-Ausgabe von 1828 in 39 Bänden. Berlin, 1928. Kritische Schriften. Bd. 32. URL: http://www.gasl.org/refbib/Tieck_32_Kritik_2.pdf
Пост-релиз работы круглого стола «Театр и его культуртрегеры», посвященного проблемам театрального перевода, продвижения и популяризации переводной драматургии. URL: http://play-translate.livejournal.com/753.html
Bednarz K. Theatralische Aspekte der Dramenübersetzung. Dargestellt am Beispiel der deutschen Übertragungen und Bühnenbearbeitungen der Dramen Anton Čechovs. Wien, 1969.
 Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357.

Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы | Вестник Томского государственного университета. 2012. № 357.

Полнотекстовая версия