К вопросу об истории перевода текста Нового Завета Ф.С. Морачевского: по материалам ОРКПБ НБ ТГУ | Вестник Томского государственного университета. 2014. № 384. DOI: 10.17223/15617793/384/16

К вопросу об истории перевода текста Нового Завета Ф.С. Морачевского: по материалам ОРКПБ НБ ТГУ

Рассматриваются автографы первого перевода текста Нового Завета на украинский язык Ф.С. Морачевского, хранящиеся в отделе рукописей и книжных памятников Научной библиотеки Томского государственного университета (ОРКП НБ ТГУ). Показано место томских рукописей в истории украинского перевода текста Нового Завета, рассмотрен источник поступления рукописей в НБ ТГУ. Впервые публикуются археографические описания рукописей, иллюстрации текста перевода в последней авторской редакции и неизвестного до сегодняшнего дня текста Посланий св. апостолов.

On the history of translation of the New Testament by P.S. Morachevsky: by the data of the Rare Books and Manuscripts De.pdf Проблема перевода текста Библии на национальные языки всегда вызывала повышенный интерес исследователей. Не являются исключением и переводы текста Библии на украинский язык, которые изучаются уже давно [1, 2]. Историография вопроса была изложена в ряде работ [3-5 и др.]. В настоящее время считается доказанным, что первым перевод полного текста Нового Завета на новый украинский язык выполнил Филипп Семенович Морачевский. Биография Ф.С. Морачевского сейчас активно изучается [6], как и его деятельность в качестве переводчика [7]. Филипп Семенович Морачевский родился 14 ноября 1806 г. в с. Шестовица Черниговского уезда в небогатой дворянской семье. Образование он получил в Харьковском университете, который окончил в 1828 г. В 1829 г. сдал экзамен на звание учителя математики, а в 1832 г. - на звание учителя российской словесности. После долго и плодотворно трудился на ниве народного просвещения: сначала в качестве учителя математики в уездном училище в Сумах, потом учителем русского языка и географии в гимназии Луцка, старшим учителем русской словесности и инспектором в Каменец-Подольском. С 1849 по 1859 г. он являлся инспектором Нежинского лицея князя Безбородко и Нежинской гимназии. Известно, что помимо перевода книг Библии, Морачевский составил также «Словарь малороссийского языка» (1853), учебники «История Русской Словесности» в трех томах (1841-1842) и «Священная история» (1862), занимался литературным творчеством - писал стихи, поэмы, комедии, романы. Выйдя на пенсию в 1859 г., он полностью посвятил себя переводу текста книг Библии. Закончив перевод Евангелий от Матфея и Иоанна в 1860 г., он переслал их митрополиту Петербургскому и Новгородскому Исидору с просьбой оказать содействие публикации полного текста Евангелия - и получил отказ. Но Филиппа Семеновича это не остановило, и он отправил перевод ряда текстов (Евангелия, Деяний Апостольских, Апокалипсиса, Псалтири) для рассмотрения в Академию наук. После получения положительной рецензии академиков Евангелие было передано в Синод в марте 1862 г. для решения вопроса о публикации. Известно, что в 1862 г. рецензию на рукопись Морачевского составляли А.В. Никитенко, А.Х. Востоков и И.И. Срезневский [Там же. С. 196]. Академики высоко оценили перевод: «Евангелие, переведенное на малороссийское наречие г. Морачевским, есть в высшей степени труд замечательный и с учено-филологической стороны, и со стороны религиозно-нравственной. Нет сомнения, что перевод Евангелия Морачевского должен сделать эпоху в литературном образовании малороссийского наречия» [1. С. 475, 476]. Однако 18 июля 1863 г. вступил в действие печально известный Валуевский циркуляр, делавший невозможной публикацию книг на украинском языке. Рукописи Морачевского остались на хранении в Академии наук; туда же он в конце 1864 г. направил перевод Апокалипсиса и в 1865 г. - Псалтири [8. С. 54-62]. Ф.С. Морачевский скончался в 1879 г., так и не увидев свой труд опубликованным. В конце XIX в. украинская община Санкт-Петербурга планировала издать Евангелие в переводе Морачевского; именно его перевод был взят за основу при подготовке синодального издания Евангелия на украинском языке, вышедшем в свет в 1906-1911 гг. [9. С. 159]. После 1917 г. имя Морачев-ского было забыто, и лишь в 90-х гг. XX в. его творчество стало активно изучаться [6, 7, 10]. В Национальной библиотеке Украины имени В.И. Вернадского (НБУВ), в Институте рукописи имеется ряд списков и копий с переводов Ф.С. Морачевского; ряд автографов Морачевского находится в БАН; описание известных на сегодня сохранившихся автографов и списков его перевода опубликовано [9]. Документы, связанные с жизнью и творческой деятельностью Ф. С. Морачевского, хранятся в Институте рукописи НБУВ, в частности в составе архива В.П. Науменко, известного ученого и общественного деятеля, издателя и редактора журнала «Киевская старина» [11. С. 382-385], а также в составе других архивных фондов [Там же. С. 282]. Автографы перевода Нового Завета в двух книгах, в последней авторской редакции Морачевского, как удалось установить недавно, хранятся в ОРКП НБ ТГУ (рис. 1, 2). Это два тома форматом в 20, в черном сафьяновом переплете с тисненой рамкой и изображением креста в центре верхней крышки [12]. Оба тома довольно объемисты: в первом насчитывается 151 лист, во втором - 165, они написаны на бумаге со штемпелями двух бумажных фабрик: Новикова и Говарда [13. № 131. 1854 г.; № 42. 1866, 1867 гг.], почерк также одинаков - это крупная, четкая скоропись XIX в.; в тексте имеется правка, выполненная тем же почерком. Украшения рукописей крайне скудны и ограничиваются лишь незначительным количеством концовок в виде треугольников, составленных из горизонтальных прямых линий. Справочно-вспомогательные элементы обеих рукописей также однородны и включают в себя постраничную арабскую пагинацию, колонтитулы и постраничные сноски. Первый том включает перевод четырех канонических Евангелий, второй - Деяния и Послания Апостольские и Апокалипсис. Сопоставление почерка с документами, хранящимися в Институте рукописей НБУВ, позволило установить, что обе рукописи являются автографами Ф.С. Морачевского, правка в них выполнена его же рукой (полные археографические описания рукописей помещены в конце статьи). Рис. 1. Евангелие в переводе Ф.С. Морачевского. Автограф. ОРКП НБ ТГУ. В-534. Т. 1. Л. 3 Мхмш, и/зшш&с fktuim! / . i . t к Wifi/^rt/t/fst*' yse "rfyffyA A /V r/i/f ss/С1 • St? 00? tf^r гуъо Si's I ^t^h

Ключевые слова

A.V. Nikitenko, P.S. Morachevsky, Ukrainian language, source study, paleography, А.В. Никитенко, Ф.С. Морачевский, палеография, украинский язык, источниковедение

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Есипова Валерия АнатольевнаТомский государственный университетд-р ист. наук, зав. сектором изучения фонда отдела рукописей и книжных памятников Научной библиотекиesipova_val@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Котенко T.I. Щоможе бути святше для серця народу, за Слово Боже рщною мовою! (Листи П.С. Морачевського до I.I. Срезневського 1862, 1864, 1874 рр.) // Укра!нська мова. Ки!в, 2011. № 4. С. 54-62.
Каталог библиотеки Томского Императорского университета : в 3 т. Томск, 1889-1892. Дополнение к т. 1. Витринный каталог. [Томск, 1893]. 56 с.
Административно-территориальное деление Брянского края за 1916-2006 гг. Справочник. 3-е изд., перераб. и доп. Брянск, 2011. Т. 1. Клинцы : Клинцовская городская типография, 2011. 255 с. URL: http://www.archive-bryansk.ru/docs/03.pdf (дата обращения: 07.04.2014).
Никитенко А.В. Дневник. М., 1955-1956. Т. 1-3.
ОРКП НБ ТГУ. Каталог библиотеки А.В. Никитенко (рукопись).
Никитенко А.В. Моя повесть о самом себе и о том, «чему свидетель в жизни был»: Записки и дневник (1804-1877). 2-е изд., испр. и доп. / под ред. М.К. Лемке. СПб., 1905. Т. 1, 2.
ОРКП НБ ТГУ. В-434. О крестьянах. XIX в. (10-е гг.). 105 л.
Славяно-русские рукописи Научной библиотеки Томского государственного университета: Каталог. Вып. 3. XIX в., первая половина / сост. В. А. Есипова. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2011. С. 66-69.
Колосова Г.И. Автографы И.А. Гончарова в библиотеке А.В. Никитенко // Из истории книжных фондов библиотеки Томского университета. Томск, 1999. Вып. 3. С. 43-49.
Колосова Г.И. Реликвии русской литературы: прижизненные издания произведений А.С. Пушкина в книжном собрании А.В. Никитенко // Пушкин и время : сб. ст. / ред. О.Б. Лебедева. Томск : Изд-во Том.ун-та, 2010. С. 326-338. (Русская классика: Исследования и материалы; вып. 6.)
Колосова Г.И. А.В. Никитенко и Н.В. Гоголь (По материалам библиотеки А.В. Никитенко, хранящейся в Научной библиотеке Томского государственного университета) // Н.В. Гоголь: материалы и исследования. М. : ИМЛИ РАН, 2009. Вып. 2. С. 90-107.
12. ОРКП НБ ТГУ. В-534.
Клепиков С.А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII-XX вв. М., 1959. 304 с.
В Киеве состоялась конференция ко дню рождения первого переводчика Евангелия Филиппа Морачевского // Katolik.ru. 06.12.2007. URL: http://www.katolik.ru/mir/1016-archive/94204-st26547.html (дата обращения: 19.03.2014).
Особовi архiвнi фонди 1нституту рукопису: Пупвник / Ред. колепя: О.С. Онищенко (вщп. редактор), Г.В. Боряк, С.Г. Даневич (вщп. секре-тар), Л.А. Дубровша (заст. вщпов. редактора), Н.М. Зубкова, Т.1. Ювшар, С.Г. Кулешов, В.Ю. Омельчук, Ю.А. Шнчук, П.Т. Тронько; Нацюнальна академiя наук Укра!ни. Нацюнальна бiблiотека Укра1ншм. В.1. Вернадського. 1нститут рукопису. Ки!в, 2002. 768 c. URL: http://www.irbis-nbuv.gov.ua/E_LIB/EIF00000001.PDF (дата обращения: 04.04.2014).
Котенко T.I. Щоможе бути святгше для серця народу, за Слово Боже рщною мовою! (Листи П.С. Морачевського до I. I. Срезневського 1862, 1864, 1874 рр.) // Укра!нська мова. Ки!в, 2011. № 4. С. 54-62.
Гнатенко Л.А., Котенко T.I. Переклади Пилипа Морачевського книг Нового Завпу та Псалтиря укра!нською мовою середини Х1Х ст. (оригшали та списки у книгосховищах Росй та Укра!ни) // Рукописна та книжкова спадщина Укра!ни. Ки!в, 2007. Вип. 12. С. 154-177.
Котенко T.I. Морачевьский як дослщник та перекладач украшьскою мовою книг Святого Письма в юторюграфп кшця XIX - початку XXI ст. // Рукописна та книжкова спадщина Укра1ни. Ки!в, 2012. Вип. 17. С. 415-428.
Danilenko A. The Ukrainian Bible and the Valuev Circular of July 18, 1863 // Acta Slavica Iaponica. 2010. Vol. 28. P. 1-21.
ВульпиусР. Языковая политика в Российской империи и украинский перевод Библии (1860-1906) //AbImperio. 2005. № 2. С. 191-224.
Гнатенко Л.А., Котенко T.I. Пилип Семенович Морачевський - укра!нський просв™тель середини Х1Х ст., педагог, письменник, перекладач, книгознавець // Укра!нська бюграфктика : збiрник наукових праць. Ки!в, 2011. Вип. 8. С. 175-190.
Стародуб А.В. Видання украшського перекладу €вангелiя (1905-1912) (за матерiалами архiву Московсько! синодально! друкарш) // Проблеми ктори Укра!ни Х1Х - поч. ХХ столтя. Ки!в, 2003. Вип. 6. С. 319-344.
Науменко В.П. Сведения о четвероевангелии в переводе на малорусский язык Ф.С. Морачевского. 1902. Т. 78. № 9. Отд. 2. С. 93-99.
Науменко В.П. Ф.С. Морачевский и его литературная деятельность // Киевская старина. 1902. Т. 79, № 11. Отд. 1. С. 171-186; № 12. Отд. 1. С. 458-479.
 К вопросу об истории перевода текста Нового Завета Ф.С. Морачевского: по материалам ОРКПБ НБ ТГУ | Вестник Томского государственного университета. 2014. № 384. DOI: 10.17223/15617793/384/16

К вопросу об истории перевода текста Нового Завета Ф.С. Морачевского: по материалам ОРКПБ НБ ТГУ | Вестник Томского государственного университета. 2014. № 384. DOI: 10.17223/15617793/384/16