Аббревиатуры английских и русских экономических терминов: контрастивный аспект
Выявляются и структурируются основные типы сокращений английских и русских экономических терминов. На основе проведенного дериватологического анализа в контрастивном аспекте (за контрастивную пару принимаются английские и русские терминологические единицы) устанавливаются структурные особенности в образовании экономических сокращений на примерах из английского и русского языков. Самым заметным различием в структурных особенностях экономических терминов являются большое структурное разнообразие в образовании английских аббревиатур и наличие большого числа англоязычных заимствований - в русских.
Abbreviations of English and Russian economic terms: a contrastive aspect.pdf Экономическая сфера деятельности человека постоянно и динамично развивается, что способствует непрерывному обогащению экономической терминологии. При этом давно замечено, что стремление к сокращению терминов является одной из особенных черт как в английском, так и в русском языке, актуальность которой только усиливается в наши дни. Это и повлияло на выбор темы данной статьи, цель которой - выявление основных типов экономических сокращений в английской и русской терминологии профессиональной области знания в контрастивном аспекте. Материалом исследования послужили 992 сокращения на английском и 612 экономических сокращений на русском языке. Все анализируемые единицы собраны методом сплошной выборки из специальных отечественных и зарубежных словарей и справочников [1-8], поэтому считаем их экономическими терминами. Преимущественно это сокращения экономических терминов XX-XXI вв. Для начала определим некоторые рабочие понятия, опираясь на которые, мы представляем результаты данного исследования. На основе анализа работ B.П. Даниленко, А.А. Реформатского, В.М. Лейчика можно установить, что термин - это слово или словосочетание, которое называет и обозначает конкретное понятие или явление некоторой сферы деятельности человека или области его знаний. Термин стремится к моносемии в системе своей терминологии и часто через контекст может входить в общую лексическую систему языка [9. С. 58; 10. С. 110; 11. С. 7]. Соответственно, экономическим термином считаем слово или словосочетание, которое называет и обозначает понятие (или явление) экономической сферы деятельности. Экономическая терминология - это совокупность средств номинирования, обозначения и фиксации профессионально-научного знания экономической сферы исследования. Дериватология - это наука, изучающая деривацию (создание) языковых единиц всех лингвистических уровней - от фонемы и морфемы до слова, словосочетания, предложения и дискурса (связного текста) [12. C. 67-68]. С позиции контрастивного анализа будем рассматривать деривацию лексических единиц исключительно одной контрастивной пары языков [13. С. 5-7]. За теоретическую основу проведения контрастивного анализа используем концепцию В.П. Коровушкина, который указывает на то, что сопоставление двух языковых единиц имеет целью установление их сходств и различий, типологических и специфических черт на определенном уровне языковой структуры [14. С. 54] (в нашем случае - лексическом). В рамках проводимого исследования за кон-трастивную пару принимаем две лексические единицы, которые при сопоставлении дают возможность выявить основные типологические черты, характерные для этих единиц, а также их различия. В научной литературе есть некоторые разногласия по поводу того, что считать сокращением и аббревиатурой, являются ли эти понятия синонимами. В рамках нашего исследования считаем термины, обозначающие эти понятия, синонимичными. При этом вслед за В. П. Коровушкиным считаем сокращение / аббревиатуру «результативной единицей процесса аббревиатурного словообразования со статусом слова... морфологическая структура которой содержит хотя бы один абброслед, отсылающий к синхронно сосуществующей с ней полной генеративной единице» [15. С. 128; 16. С. 63; 17. С. 21-22]. Здесь уточним, что абброслед - это отсылочный след, представляющий собой аббревиатурный фрагмент (абб-рофрагмент) полной генеративной единицы, который конституирует производную сокращенную структуру деривата - сокращения / аббревиатуры. Генеративная единица - это изначально сокращаемое слово / словосочетание, которое является основной и мотивом создаваемой аббревиатуры. Стоит отметить, что единой точки зрения в области типологизации сокращений / аббревиатур нет, несмотря на то что многие лингвисты предлагали свои подходы и классификации. Рассмотрим некоторые подходы к классификации способов сокращений терминов и терминосочетаний. В.В. Борисов в своих работах подробно рассматривает процесс аббревиации и представляет классификацию сокращений. Он предлагает выделять три способа морфологической аббревиации: а) морфемная аббревиация; б) инициальная аббревиация; в) комбинированный способ [18. С. 69-70]. Следуя морфологическому принципу классификации сокращений, Л. К. Кондратюкова выделяет следующие четыре типа (модели): 1) буквенные; 2) слоговые; 3) буквенно-слоговые сокращения; 4) усечения [19. С. 90-91]. Л.Б. Ткачева, отмечая отсутствие единой классификации в научной литературе по вопросу способов сокращений, выделяет следующие возможные способы аббревиации: 1) инициальный; 2) усечение; 3) стяжение; 4) акронимия; 5) гибридные сокращения [20. С. 57]. Согласно теоретической концепции В.П. Коро-вушкина, абброслед, содержащийся в сокращённой единице, может соотноситься с инициальной фонемой генеративной единицы (абброинициальный абброслед), фонемным фрагментом слова (абброморфем-ный абброслед), цельнооформленным словесным компонентом (аббрословесный абброслед) [16. С. 6177; 17. С. 9-36]. Соответственно, автор предлагает три структурных типа сокращений: абброинициальные, абброморфемные, аббрословесные. Представленные классификации подразумевают, что сокращенные единицы могут начинаться от инициала до сложносокращенных структур с несокращенными частями. Однако стоит отметить, что любая классификация может быть дополнена различными структурными типами в зависимости от рассматриваемого языкового материала, и на примере отдельно взятой терминосистемы типология сокращений может заметно отличаться от другой. Структурный тип как формальная единица аббре-виатурно-словообразовательного анализа - это «уровневая» соотнесенность абброследов в структуре сокращенного деривата с дискретными языковыми единицами при его лексикализации в слово в плане выражения. Это составляет естественное основание для типизации сокращенных структур [17. С. 44]. На этом основании построим классификацию сокращений экономических терминов. По уровневому типу абброследов и способу деривации сокращенных структур экономической терминологии можно выделить следующие структурные типы (СТ): СТ-I - инициальные сокращения; СТ-II -усеченные, включающие и сложения усеченных структур терминосочетания; СТ-III - словесные структуры; СТ-IV - сокращения, осложненные формантами; СТ-V - сокращения-композиты, лексикализу-емые сложением сокращенных структур с несокращенными словами; СТ-VI - синтаксически связанные сокращенные структуры, лексикализуемые в составе терминосочетаний; СТ-VII - графические сокращения. При этом каждый выделенный тип сокращений включает несколько структурных подтипов (Спт). Проиллюстрируем их на примерах в английском (А) и русском (Б) языках. Структурный тип I - инициальные сокращения подразделяется на следующие подтипы: Спт-1 - инициально-буквенные - такой подтип сокращений, при котором происходит алфавитное озвучивание каждого абброинициала-буквы: А) английские: ZBB (
Ключевые слова
экономический термин,
экономическая терминология,
дериватология,
контрастивная пара,
аббревиатура,
структурный тип,
economic term,
economic terminology,
derivatology,
contrastive pair,
abbreviation,
structural typeАвторы
Кострубина Светлана Александровна | Череповецкий государственный университет | аспирант кафедры германской филологии и межкультурной коммуникации | kostrubinasa@mail.ru |
Всего: 1
Ссылки
Агабекян И.П. Деловой английский. English for Business. Ростов н/Д : Феникс, 2012. 317 с.
Толковый словарь экономических терминов / В. А. Коноплицкий, А.И. Филина. Киев : Альтерпрес, 2007. 624 с.
Черноситова Т.Л. Толковый англо-русский, русско-английский экономический словарь. Ростов н/Д : Феникс, 2002. 256 с.
Acronims and Initialisms Dictionary / ed. by R.C. Thmas, J.M. Ethridge and F.Y. Ruffner. Detroit : Gale, 1965. 767 p.
Jung U. Elsevier's foreign-language teacher's dictionary of acronyms and abbreviations. Amsterdam : Elsevier, 1985. 137 р.
Pugh E. Third Dictionary of Acronyms and Abbreviations. L. : Clive Bingley, 1977. 208 p.
Словарь банковских терминов [Внешняя экономика - словарь сокращений]. URL: http://www.perfekt.ru/dictionaries/abb-econ.html (дата обращения: 20.12.2016).
Словарь банковских терминов. URL: http://www.banki.ru/wikibank/category:investitsii/ (дата обращения: 29.01.2017).
Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. 246 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение : учеб. для филол. фак-тов пед. ин-тов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Просвещение, 1967. 542 c.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.
Коровушкин В.П. К разработке теории английской просторечной дериватологии (на материале военного социолекта XVII-XX вв.) // Содержательные и формальные аспекты языковых единиц : межвуз. сб. Вологда, 1995. С. 65-71.
Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии : в 2 ч. Череповец, 2005. Ч. I. 245 с.
Коровушкин В.П. Теоретические основы контрастивной социолектологии. Череповец : ЧГУ, 2009. 246 с.
Коровушкин В.П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолексикологического анализа). Череповец, 2008. 167 с.
Коровушкин В.П. Методика словообразовательного анализа субстандартной аббревиации (на материале английского и русского военного жаргона) // Единицы разных уровней в языке и речи : межвуз. сб. науч. тр. Череповец, 1994. С. 58-86.
Коровушкин В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII-XX вв.). Ч. I: Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне. Череповец, 1989. 218 с.
Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / под ред. А. Д. Швейцера. М., 1972. С. 98-100.
Кондратюкова Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке : дис.. канд. филол. наук. Омск, 1984. 190 с.
Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. 200 с.