Английские и немецкие фразеологические единицы с соматическим компонентом кулак в свете лингвистики и национально-культурной специфики | Вестник Томского государственного университета. 2019. № 440. DOI: 10.17223/15617793/440/5

Английские и немецкие фразеологические единицы с соматическим компонентом кулак в свете лингвистики и национально-культурной специфики

Представлен общий сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и немецкого языков с соматизмом «кулак», которые распределены по четырем группам в зависимости от их структурных типов и с учетом приоритетной роли лексико-грамматического значения слов разных частей речи с целью выявления межъязыковых отношений, основанных на тождестве и различиях семной структуры фразеологического значения словосочетаний, для последующего определения их национально-культурной специфики.

English and German Phraseological Units with the Somatic Component Fist/Faust in Terms of Linguistic, National and Cultu.pdf В современной лингвистике антропологический подход, который заключается «в принятии человека в качестве исходного базиса исследования», получает все большее распространение для решения проблем, связанных с «диадой человек-язык воздействием сложившегося естественного языка на мышление и поведение человека, на его картину мира и формирование его как языковой личности» [1. С. 76, 79]. Такая позиция позволяет уделять внимание смыслу в пределах различных языковых аспектов, а также рассматривать изменения и новые тенденции в языке как закономерное отражение разносторонней деятельности человека. В этом русле соматическая лексика представляет для нас большой интерес, так как она является важным компонентом языка, способствующим адекватному пониманию языковой картины мира [2. С. 15]. С.Г. Тер-Минасова [3. С. 49] сравнивает слова разных языков, обозначающих одинаковые понятия, с кусочками мозаики, которые могут отличаться в зависимости от «объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира». Взаимосвязь языков и культур в нашу эпоху ведет к необходимости знания различий между ними и их особенностей - объектов сопоставительных исследований, результаты которых способствуют лучшему постижению языковой и культурной картин мира. Сопоставление фразеологических единиц (ФЕ) дает возможность установить универсальность рассматриваемых языковых явлений, «в основе которых лежит общность ассоциативно-образного мышления носителей привлекаемых языков, и уникальные явления, обусловленные субъективной оценкой, складом ума и национальной психологией, рядом экстралингвистических факторов, влияющих на формирование этноса в целом» [4. С. 6]. Лингвисты отмечают три возможности компаративного изучении фразеологизмов: сопоставление отдельных (конкретных) ФЕ; сопоставление групп и разрядов ФЕ, сопоставление фразеологических систем сравниваемых языков [5. С. 18]. Опираясь на принцип взаимосвязи между человеком и языком, в этой работе мы руководствуемся идеей интеграции лингвокогнитивного, лингвокультурологического аспектов для того, чтобы сопоставить отдельные английские и немецкие ФЕ с соматическим компонентом кулак: fist (англ.) и Faust (нем.), выявить их межъязыковые отношения, основанные на «компонентной теории тождества и различия семной структуры фразеологического значения» [5. С. 19], обозначить эквивалентность, безэквивалентность, аналогию для определения уровней проявления национально-культурной специфики ФЕ. Лексические единицы с соматическими компонентами причисляются к «одному из древнейших пластов фразеологии» [2. С. 16; 6. С. 98], а термин соматизм появился в 60-е гг. прошлого века [7. С. 23], хотя первое упоминание английского слова somatism относится к 1812 г. (по данным поисковой системы Google Ngram) [8]. Согласно одному из определений сома-тизмами являются лексемы, которые служат обозначением органов и частей тела живых существ, например человека или животного [2. С. 5]. М.А. Аверина и Е.И. Болдырева оперируют понятием соматический компонент, который «восходит к лексемам-соматизмам и принимает активное участие в образовании фразеологизмов и формировании их значений» [9. С. 11]. Некоторые исследователи обращают внимание на факт проявления научного интереса именно к «фразеологическим единицам, семантическим центром которых являются соматизмы - названия реалий внешнего облика человека» [10. С. 41]. Т.А. Бердникова [11. С. 3] отмечает высокую продуктивность соматизмов в образовании фраз со сложной системой переносных значений и на этом основании причисляет их к «языковым универсалиям», которые подводят нас к мысли о существовании в разных языках слов со сходной когнитемой [12. С. 60]. Лингвисты апеллируют к понятию «семантическая мотивированность фразеологизма», одним из видов которой является конституентная, осуществляемая на основе опорного элемента (конституента), в качестве которого могут выступить соматизмы. Например, в разных языках голова ассоциируется с умом, интеллектом, сердце - с эмоциями, рот и язык - с речью, рука - с практическими действиями [5. С. 25]. Важной закономерностью функционирования ФЕ с соматическими компонентами является обозначение или выражение ими экстремальных ситуаций и состояний разного рода, таких как фиаско, индифферентность, порицание, тревога, аффект, фрустрация, паника, психическая неуравновешенность. В этом случае происходит «языковой сдвиг в сторону отрицательных значений, являющийся общей семантической асимметрией фразеологической системы». Использование готовых речевых шаблонов и ФЕ с негативной оценочностью в такой ситуации становится гиперэмоциональной реакцией людей на экстремальную ситуацию [5. С. 19]. С позиций антропологии интерес к функционированию соматизмов в языках определяется во многом тем, что «процесс осознания себя как личности человек начал с ощущений, которые возникают непосредственно через органы чувств и частей его собственного тела» [13. С. 81]. В процессе сопоставления фразеологизмов в разных языках выявлена закономерность, касающаяся «семантической ориентированности на человека, названной двойным антропоцентризмом фразеологической системы [5. С. 19]: с одной стороны, человеческое познание зиждется на концептуализации представлений о мире посредством телесного опыта; с другой стороны, полученная человеком информация проецируется затем на его собственное тело. Этим объясняется широкое распространение в различных языках ФЕ с соматическими компонентами; при этом тело становится «инструментом измерения и самоориентации человека в окружающем мире» [14. С. 16]. Большое место в научных трудах о соматизмах уделено систематизации данной категории лексики. Классификация О.В. Старых [13. С. 82], основанная на результатах многочисленных исследований, относит соматизмы head, hand, foot, skin, bone и др. к разряду натуральных и глобально общих для всех языков. На основании присутствия факта функциональной обязательности [12. С. 83] натуральные соматиз-мы также причисляются к группе лексических, в отличие от словарных единиц tear - слеза, sweat - пот, которые не включены в корпус соматики по причине отсутствия у них функциональной обязательности. В исследовании В.В. Подгорной [15. С. 212] соматизм кулак (fist / Faust) не внесен в подробную структуру концепта тела человека и не рассматривается отдельно, безотносительно к соматизму рука (hand / Hand), который всесторонне изучен в научной литературе. Опираясь на принцип функциональности, можно утверждать, что различия между когнитивно-семантическими характеристиками физиологически неделимых понятий кулак-рука очевидны. Тем не менее, из большого числа фундаментальных научных трудов о соматизмах можно выделить всего одно исследование, содержащее фрагментарное описание некоторых характеристик соматического компонента Faust в немецком языке в контексте сопоставительного анализа соматизма рука [6. С. 100], поэтому недостаточное количество подробной информации о сома-тизме кулак (fist / Faust) как отдельном концепте обусловило наш интерес к этой малоизученной теме. В рамках узнаваемых фрагментов мира, названных событиями выражения, а также с позиций философии и невербальной коммуникации соматизмы рассматриваются как манифестанты, позволяющие понять коммуникативную организацию высказывания и взаимосвязи между восприятием и осмыслением фактов [16. С. 2]. В этом ключе выделено 80 соматизмов, которые распределены на три группы. Первая группа включает: а) мани-фестанты-соматизмы для обозначения видимых частей тела, например: eyes (англ.), Augen (нем.) - глаза; «компоненты, имеющие способность к внешнему проявлению» [Там же. С. 227], например: blood (англ.), Blut (нем.) - кровь.; б) «языковые единицы с манифестирующей функцией, а также живые архаизмы, например: duke (англ.) - кулак, pinkie (англ.) - мизинец, Fresse (нем.) - морда (груб.); в) стилистически-нейтральная лексика, например: wrist (англ.), Handgelenk (нем.) - запястье. Во вторую группу соматизмов отнесены «топографические соматизмы», например: freckles (англ.), Sommersprossen (нем.) - веснушки. В третью группу вошли пропозитивные соматизмы, например: handshake (англ.), Handedruck - рукопожатие; слеза - tear (англ.), Trane (нем.) - в этом случае очевидны расхождения лингвистов по вопросам целесообразности включения подобных лексических единиц в корпус соматики (ср. исследования О.В. Старых). C позиции событий выражения соматизм кулак репрезентируется как манифестант, играющий пропози-тивную роль. Под пропозицией подразумевается «языковое воплощение некоего положения дел в действительности, ситуации манифестация - процесс или явление, которые делают скрытый или затрудненный для восприятия факт очевидным - проявляют его, делают доступным для наблюдателя» [16. С. 270-271]. Сообразно с этими утверждениями ситуативными манифестациями соматизма кулак являются телодвижения, физиологические движения, физические состояния и качества, не мимические или звуковые действия, «творимые» и цветовые качества, характерные для других соматизмов. Анализ лексических единиц номинативного поля соматизма fist и Faust, основанный на корпусных данных обоих языков, позволил нам выявить его сходные основополагающие межъязыковые семантические признаки -власть, мощь и сила. Исследуя соматический концепт в целом, Ю.А. Башкатова [17. С. 221] принимает его за единицу изучаемого кода культуры, так как он сочетает в себе представления, стандарты и стереотипы отдельных языковых понятий. С этой точки зрения рассмотрение этимологии соматизмов как ключевых компонентов словосочетаний или сложных слов должно быть первым шагом анализа их структуры, поэтому мы обратимся к словарям в поисках ответа на вопрос о происхождении слов fist / Faust. Согласно этимологическому словарю английского языка [18. P. 1108] слово fist появилось в эпоху среднеанглийского языка (XI-XV вв.) и произошло от древнеанглийского слова fyst - сжатая рука (clenched hand), родственного древнему верхненемецкому слову fust и образованного по названию древнего фризского праздника, и староанглийского слова ff (five) - пять. Первое упоминание слова fist относится к XII в., а сочетание fist-fight (кулачный бой) встречается в XVI в. С помощью словарей прослеживается также родство английского слова со старосаксонским fust, среднеголландским vuust, а также староцерковным славянским pesti. Помимо универсального значения сжатая рука - die geballte Hand немецкого слова Faust, словарь Кеблера [19], в отличие от других, рассматривает еще одно значение, появившееся в XVIII в. у сложных существительных: Faustrecht (право сильного). Faustpfand (залог имущества), Pfandrecht (право залога), а также родственного им сочетания auf eigene Faust (на свой страх и риск). В английском языке семантическая калька fist-law (ср.: Faustrecht) появилась в середине XIX в., но информация об использовании словосочетания в словарях современного английского языка отсутствует. Таким образом, из приведенной краткой этимологической справки вытекает, что основное значение английского соматизма fist и немецкого Faust связано с числительным пять и сжатой пятерней руки. Вместе с тем слово Faust исторически связано с национально-культурным понятием залог имущества и право сильного в решении имущественных вопросов. Научный подход в данном исследовании заключается в совокупности методов и принципов: сопоставительном анализе немецких и английских фразеологических единиц с семантически однотипным соматическим компонентом; принятии за основу объективного сходства между сопоставляемыми единицами; частичном использовании когнитивного подхода, при котором ментальной единицей выступает концепт [20. С. 250]; использовании теоретических источников: научной литературы, лексикографической справочной литературы: этимологического словаря современного английского языка, электронных этимологических словарей английского языка (Online Etimology Dictionary) и немецкого языка (Etymologisches Deutsches Elementarlexikon), одноязычного немецкого словаря (Duden: Redewendungen), немецко-русского фразеологического словаря Л.Э Биновича и Н.Н. Гришина, двуязычного англо-немецкого электронного словаря Collinsdictionary, двуязычного немецко-английского электронного словаря DICT.CC - Deutsch-Englisch Worterbuch; корпусов: Google Ngram Viewer, Британского национального корпуса (BNC), Мангеймского корпуса немецкого языка (COSMAS), корпуса университета Лейпцига (Wortschatz), корпуса немецкого языка DWDS - источников практического материала исследования и статистических данных. В основе отбора материала данного исследования лежит метод фразеологической идентификации, основными элементами которого являются переосмысление, раздельнооформленность, структурная и семантическая устойчивость лексических единиц. Следуя этому подходу, мы осуществили ряд процедур при выборе материала исследования, которые позволили убедиться в наличии переосмысления компонентов, их семантической устойчивости в составе ФЕ с возможным полным или частичным переосмыслением; анализ соотнесенности со знаменательными и служебными словами; определение характера внутренней формы посредством сопоставления значения ФЕ с буквальным значением ее компонентов [21. С. 159-161]. Мы также руководствовались теоретическими положениями И.И. Чернышовой, на основании которых устойчивые сочетания поделены на четыре группы по четырем критериям. В первой группе, согласно основному критерию, обязательным является существование единичного и уникального соединения компонентов и их переносного значения вследствие «метафорического сдвига переменных словосочетаний», который лежит в основе образно-мотивированной семантики сочетаний [22. С. 35-58; 23. С. 652]. Вторая группа коллокаций характеризуется «серийной сочетаемостью с семантически преобразованным компонентом с узуально ограниченным кругом лексем» [Там же]. Согласно третьему критерию устойчивые сочетания соответствующей группы должны быть функционально смоделированы как языковые образцы (паттерны), лексически наполняемые в речевых ситуациях. Наконец, лексические единства четвертой группы характеризуются как неделимые словосочетания, внутри которых невозможны перемещения или замены отдельных компонентов. Лингвистический подход, предложенный В.В. Подгорной [15. С. 115], способствовал значительному сокращению количества ФЕ, первоначально отобранных нами для исследования, в результате чего в статье рассматриваются в общей сложности 28 немецких и 20 английских ФЕ. Из общего количества отобранного материала исключены сложные слова немецкого языка, например Fauststofi а также профессиональная лексика, например морской термин monkey fist - вид морского вспомогательного узла. В целом небольшое количество материала не может являться сдерживающим фактором в проведении исследования, так как суть типологических и сопоставительно-контрастивных работ заключается «не в объеме взятого языкового материала, а в методике его анализа» [21. С. 162]. Учеными установлено, что «ясность функций частей тела и внешних органов, легкость их метафорического переосмысления и последующего декодирования» объясняет относительно высокую частотность использования соматизмов [24. С. 686]. Сравнительно-статистический анализ активности [25. С. 276] на основе данных, полученных нами с помощью поискового онлайн-сервиса Google Books Ngram Viewer, свидетельствует, что частотность соматизмов fist (0,68) и Faust (0,24) значительно ниже частотности соматизмов рука - hand (34,4 - англ.) и Hand (48,15 - нем.) [8]. В контексте тематики нашего исследования особую важность представляют два обстоятельства, на которые указывают исследования Т.С. Спириной [4. С. 7]: во-первых, для немецких и английских ФЕ характерны четыре структурных типа: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные; во-вторых, рассматриваемые языки разноструктурны, но ФЕ в них имеют структурно-грамматические соответствия. Принимая во внимание вышеупомянутые обстоятельства, для проведения анализа отобранных ФЕ мы воспользовались классификацией, основанной на четырех структурных типах ФЕ и приоритетной роли лексико-грамматического значения слов разных частей речи [26. С. 204]. В результате мы анализируем четыре группы ФЕ: субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные, которые размещены в табл. 1-5 с указанием их значений (переводом) для лучшего понимания последующих комментариев. Большая часть исследуемых нами субстантивных немецких и английских ФЕ (табл. 1) имеют общие дифференциальные семы, относящие слова к фразео-семантическому полю власть, грубость [4. С. 12]. В основе одних единиц лежит метонимия, позволяющая рассматривать кулак как «заместителя действующего человека, часть для идентификации целого» [27. С. 142]: eiserne /stahlharte Faust - iron fist, mailed fist. Скрытая семантика обладания выявляется у других ФЕ: fist in a velvet glove, eiserne Faust im Samthand-schuh. Словосочетание club fist появилось в конце XVI в. в значении huge fist (огромный кулак), но позже посредством метонимии приобрело значение brutal fellow (грубый мужик). Характеризуя фразеосемантическое поле власть в обоих языках, Т.С. Спирина [4. С. 16] относит соматические компоненты hand / Hand к одному из важных составляющих звеньев, отводя им доминирующую роль: «данный компонент является устойчивой метафорой понятия власть и представлен в макро- и микрополях», но при этом автор не касается роли соматического компонента fist / Faust. В другом исследовании концепт кулак (Faust) все-таки получает «статус» отдельного соматизма и в основном ассоциируется с понятием гнева и раздражения [6. С. 103]. В группе субстантивных ФЕ особого рассмотрения заслуживают английские сочетания слов fist bump, fist pump, первое из которых, согласно данным поисковой системы Google Books Ngram Viewer, впервые упомянуто в печатных источниках в 20-е гг. XX в., а второе - в 60-е гг. [8] для вербального выражения чувства триумфа и радости от одержанной людьми победы, а также в качестве формы приветствия. Данные ФЕ демонстрируют варьирование второго компонента (bump / pump), что в целом не характерно для субстантивных ФЕ в силу их высокой степени устойчивости [28. С. 87]. Отметим, что национально-культурный компонент ФЕ fist bump, fist pump связан с американской действительностью, а всплеск интереса к словосочетаниям обусловлен политикой ОЬатасаге. Известно, что президент Барак Обама пропагандировал форму приветствия «кулак в кулак» в период глобальной эпидемии свиного гриппа, что привело к популяризации упомянутых ФЕ. В немецком языке существует подобная соматическая ФЕ для передачи положительных эмоций вследствие успеха и победы, связанная с именем всемирно известного немецкого теннисиста Бориса Беккера. Это редкое словосочетание Becker-Faust [29], встречаемость которого в аггрегированном корпусе немецких слов составляет всего 50 единиц. Аналогичным значением обладает словосочетание Ghetto Faust, отнесенное в научной литературе к нестабильной лексике неологизмов немецкого языка [30. С. 132]. ФЕ tight fist ассоциируется с межличностной коллективной жизнью людей [27. С. 142], их совместной деятельностью для достижения определенных целей и служит обозначением единства, сплоченности. В немецком языке отсутствует тождественный фразеологизм с соматизмом Faust, хотя актуализация функциональных сем родственных соматических компонентов, связанные с ними жесты (сжатый кулак как знак единства), экстралингвистические факторы (единство органов чувств) универсальны в обоих языках. В конце обзора субстантивных ФЕ отметим, что первое упоминание сочетания club fist в значении huge fist (огромный кулак) относится к 1570 г. Посредством метонимии у слова появилось новое значение brutal fellow (мужлан) [31]. Субстантивные фразеологические единицы с соматизмом кулак в немецком и английском языках Группа ФЕ Немецкие Значение Английские Субстантивные - Becker Faust; Ghetto Faust; - (eiserne) Faust im Samthandschuh; - eiserne Faust; - gepanzerte Faust; - приветствие в знак победы; - железная рука в бархатной перчатке; - железная рука; - ударная сила - fist bump/pump; - fist in a velvet glove; - iron fist; - mailed fist - - единство; - мужлан, грубый мужчина - tight fist; - club fist Таблица 2 Адъективные фразеологические единицы с соматизмом кулак в немецком и английском языках Группа ФЕ Немецкие Значение Английские Адъективные - - Неуклюжий (руки-крюки); неграмотный; - прижимистый; - грубый - Ham-fisted; - tight-fisted; - club-fisted Адъективные ФЕ (табл. 2), которые «выражают степень качественной характеристики предмета и содержат прилагательное в качестве стержневого компонента» [4. С. 21], представлены малочисленной группой английских ФЕ (3) по причине «присущей прилагательным функции описания, не характерной для соматического пласта лексики» [12. С. 91). В целом лингвистами выделены две группы адъективных ФЕ: компаративные и некомпаративные, но в нашем случае все английские прилагательные являются некомпаративными и обладают пейоративной оценочностью. В основе прилагательного ham-fisted (англ.) лежит метонимия (ham - бедро), что подразумевает перестановку местами понятий: вместо рук - ноги. Хотя по внешней форме tight-fisted не относится к компаративной ФЕ, в ней мы наблюдаем метафорический перенос, основанный на сравнении скупости, прижимистости с плотно сжатой рукой и невозможностью извлечь содержимое изнутри. С другой стороны, tight-fisted можно рассматривать как модель концептуальной метонимии -внешнее проявление вместо причины, т.е. сжатая рука как следствие скупости. Существительное club fist и прилагательное club-fisted имеют также метафорическую природу, основанную на внешнем сходстве с предметом по признаку большого размера (очень большая дубина) и функциональном сходстве с примитивным холодным оружием. Таблица 3 Адвербиальные фразеологические единицы с соматизмом кулак в немецком и английском языках Группа ФЕ Немецкие Значение Английские Адвербиальные - Auf eigene Faust; - На свой страх и риск; - - unter der Faust; - wie die Faust aufs - под пятой; - Auge; - как на корове седло; что надо; - - wie eine geballte Faust (in die Bar entssee / ins Meer / aufs - неистово; - Klavier; - wie eine Faust ins - неожиданно и больно; - Gesicht; - von der Faust weg - без проволочек, сразу - - - Дубинкой и кулаком; - By stick and fist; - - невозможно; ужасно; - fist bitingly; - - легко и быстро - hand over fist Анализ [32] адвербиальных ФЕ (см. табл. 3) обнаруживает антропологическую природу соматизмов, их связь с повседневной жизнью человека. И.А. Семина, рассматривая соматические компоненты как «механизмы вторичной номинации», подчеркивает роль образного имени - «отражения мировидения», позволяющего дать оценку предмету или лицу с помощью скрытого сравнения. Именно это свойство соматизмов, по мнению автора, относится к «системе национальных устойчивых образных характеристик человека» [33. С. 82]. Говоря о компаративных структурах, нельзя не отметить их экспрессивность, которая позволяет придать фразеологизмам большую интенсивную выразительность по сравнению с нейтральной лексикой. Как отмечают лингвисты, можно констатировать «двойную представленность экспрессивности в структуре значения ФЕ» [34. С. 7-8] по причине вхождения семы интенсивности в структуру сигнификативно-денотативного компонента фразеологического значения. Экспрессивность немецкой ФЕ wie eine geballte Faust может усиливаться включением в состав предложных фраз, связанных с природными реалиями: in die Barentssee / ins Meer, а также предложной фразы aufs Klavier для демонстрации масштаба силы производимого физического воздействия или явлений пророды. Другая немецкая ФЕ wie die Faust aufs Auge является амбивалентной метафорой [35. Т. 11. S. 567], а идиома auf eigene Faust [Ibid. S. 585], о происхождении которой мы упомянули в начале статьи, репрезентирует ассоциации риска и индивидуальной ответственности человека за предпринимаемые действия. Согласно классификации Т.С. Спириной [4. С. 6], ФЕ unter der Faust может быть отнесена к подгруппе «подчинение», а присутствие в ней предлога unter (под) указывает на связь с пространственной ориентацией человека и физическое или моральное подавление. ФЕ von der Faust weg отнесена к разряду устаревших разговорных фразеологизмов и проиллюстрирована в словаре цитатой из произведения Г.Э. Лес-синга (1756): «so werde ich von der Faust weg schreiben - поэтому я начну писать без проволочек» [23. С. 168]. Английская адвербиальная ФЕ by stick and fist с сочинительно-подчинительной связью cодержит компоненты одной семантической группы, которые усиливают значение друг друга; ФЕ образа действия с константно-вариантной зависимостью компонентов hand over fist имеет вариант hand over hand [36. С. 64]. Первоначально это словосочетание, появившееся в английском языке в 1803 г., означало использование моряками обеих рук поочередно при перетягивании каната или лазании по канату. Хотя лингвистами выделены три вида оценочно-сти фразеологизмов: положительная (мелиоративная) и нейтральная (ситуативная), отрицательная (пейоративная) [34. С. 7], свойство глагольных ФЕ передавать преимущественно пейоративные оттенки значений признано лингвистами одной из характерных черт общей фразеологической картины мира [15. С. 121]. Подтверждением этому могут служить результаты осуществленного нами анализа глагольных ФЕ (табл. 4-5), распределенных по фразеосемантическим подгруппам. Немецкие ФЕ (табл. 4): (1) плохие привычки (дурные манеры) [37]: aus der Faust essen; (2) преувеличение: faustdick auftragen; (3) злорадство [6. С. 104]: sich ins Faustchen lachen; (4) хитрость и лукавство: es faustdick hinter den Ohren haben - идиома, основанная на старом немецком по-верии относительно заушной области, где «обитают» хитрость и лукавство в образе маленьких демонов. ФЕ (1-4) следует причислить к безэквивалентным, так как подобные единицы с соматизмом fist отсутствуют в английском языке [38. С. 20]. (5) Угроза: die Faust im Sack machen; mit der Faust drohen; die Faust machen; j-m die Faust unter die Nase halten. Все ФЕ этой группы являются частичными аналогами английских ФЕ с разной структурно-грамматической организацией и компонентным составом [38. С. 19]. (6) демонстрация силы: die Faust in der Tasche ballen / schlagen; (7) рукоприкладство, избиение: mit Fausten und Fufien / Fufi traktieren, die Fauste sprechen lassen, Fauste brauchen, mit Fausten trommeln; (8) чувство давления, нажима: eine (eiserne) Faust im Nacken spuren; (9) неистовство, злость, сильная степень проявления чувств человека, социальных явлений (нищета) и явлений природы (жара): passen wie die Faust aufs Auge [35. C. 567]; ragen wie eine geballte Faust in die Barentssee; ragen wie eine geballte Faust ins Meer; schlagen wie eine Faust ins Gesicht (о жаре); treffen wie die Faust eines Riesen. В данных примерах мы выделили три глагола, частотность которых указываем в сравнительных целях: passen (12,8), ragen (8,4), schlagen (7,6), treifen (7,0). Глагольные фразеологические единицы с соматизмом кулак в немецком языке Группы ФЕ Немецкие Значение Глагольные - Faustdick hinter den Ohren haben; - Быть хитрым как бес; - faustdick auftragen; - сгущать краски, преувеличивать; - ins Faustchen lachen; - похихикивать исподтишка; - aus der Faust essen; - есть руками (без ножа и вилки); - die Faust im Sack machen; - угрожать; - die Faust in der Tasche ballen; - сжимать кулаки (от злости); - ragen wie eine geballte Faust; - неистовствовать; - die Faust machen; - угрожать; - mit der Faust drohen; - угрожать; - j-m die Faust unter die Nase halten; - испытывать давление с чьей-то стороны; - eine (eiserne) Faust im Nacken spuren; - die Faust auf den Tisch schlagen; - демонстрировать силу; - mit Fausten und FuBen/FuB traktieren; - угощать пинками и кулаками; - die Fauste sprechen lassen; - распускать руки; - Fauste brauchen; - драться; - j-n mit Fausten trommeln; - дубасить кулаками; - die Faust in die Luft stoBen/strecken - приветствовать Таблица 5 Глагольные фразеологические единицы с соматизмом кулак в английском языке Группы ФЕ Английские Значение Глагольные - Make a good/poor fist; - shake your fist; - drink hand to fist; - make a tight fist; - loose fists/be free with one's fists - Сделать удачную / неудачную попытку; - угрожать; - пить запоем; - сплотиться; - давать волю кулакам Английские ФЕ (табл. 5): (1) угроза shake your fist; make a fist; (2) рукоприкладство: loose fists; be free with one's fists; (3) вредные привычки (чрезмерное употребление алкоголя): drink hand to fist; (4) быстрые деньги или их потеря: make / lose money hand over fist. Из общего числа рассмотренных в статье немецких и английских фразеологизмов выявлено незначительное количество единиц с мелиоративной и нейтральной оценочностью, а также амбивалентностью: Английские: (1) единство: make a tight fist, (2) попытка: make a good/poor fist, (3) приветствие: fist bump /pump (см. также субстантивную группу) [39]. Немецкие: (1) приветствие: die Faust in die Luft stofien/strecken; (2) комплимент, положительная оценка: passen wie die Faust aufs Auge - в противоположном указанному выше значении: «подходить, быть к лицу». Таким образом, в результате сопоставительного анализа субстантивных, адъективных, адвербиальных и глагольных групп немецких и английских ФЕ с соматическим компонентом кулак (fist / Faust) выявлены следующие фразеосемантические подгруппы: демонстрация силы, угроза, рукоприкладство, чувство давления, неистовство и злость, вредные привычки, преувеличение, обусловленные основными когнитивными и физическими характеристиками рассматриваемого соматического компонента: власть, сила, мощь, подавление. Все ФЕ в этих подгруппах содержат пейоративный компонент оценоч-ности, что убедительно свидетельствует о сходстве негативной оценки в обоих языках. Существенными межъязыковыми отличиями следует считать следующие: 1) наличие только в немецком языке глагольных фразеологизмов для выражения отдельных отрицательных качеств человека - злорадства; преувеличения (утрирования), хитрости и лукавства; 2) больший объем и вариантность у немецких глагольных ФЕ с семантикой угрозы и демонстрации силы; 3) функционирование немецкой ФЕ wie die Faust aufs Auge как амбивалентной единицы для передачи либо традиционного (отрицательного), либо нетрадиционного, т.е. противоположного (положительного), значения, смысл которых можно установить только в рамках определенного контекста; 4) широкое использование немецких адвербиальных компаративных ФЕ - обособленно и в составе глагольных фразеологизмов - в отличие от английского языка, где такие структуры не применяются. С другой стороны, компаративные адъективные ФЕ с исследуемым соматизмом отсутствуют в обоих языках. Эмоциональный компонент рассмотренных ФЕ служит для передачи чувств, эмоций и имеет в основном разные осуждающие и презрительные оттенки. Большинство ФЕ в обоих языках характеризуется экспрессивным компонентом коннотации, хотя это наиболее ярко выражено у компаративных адвербиальных и глагольных немецких ФЕ - как эксплицитно, так и имплицитно. Большинство рассмотренных ФЕ относятся к разговорным выражениям. Одна немецкая ФЕ von der Faust weg является устаревшим словосочетанием. С позиций национально-культурной специфики и типов межъязыковых отношений (эквивалентности, аналогии, безэквивалентности) все отобранные ФЕ с соматическим компонентом fist / Faust отнесены к пяти группам: 1. Полные фразеологические эквиваленты, т.е. тождества с точки зрения семантики, лексико-грамматической структуры и компонентного состава [40. С. 97], относящиеся к фразеосемантическому полю сила, власть: (eiserne) Faust im Samthandschuh -(iron) fist in a velvet glove; eiserne Faust - iron fist; ge-panzerte Faust - mailed fist; Fauste brauchen - loose fists; make a fist - die Faust machen. 2. Частичные аналоги: shake fists - die Faust im Sack machen; mit der Faust drohen, j-m die Faust unter die Nase halten. 3. Безэквивалентные ФЕ, отражающие национальные особенности жизни носителей немецкого и английского языков. Английские: tight fist (fisted), club fist (fisted); ham-fisted; fist bitingly; by stick and fist; make a good / poor fist; drink hand to fist; make a tight fist. Немецкие: auf eigene Faust; von der Faust weg, unter der Faust; wie die Faust aufs Auge; wie eine geballte Faust; wie eine Faust ins Gesicht; aus der Faust essen; faustdick auftragen; sich ins Faustchen lachen; die Faust in der Tasche ballen / schlagen; ragen / schlagen / treffen wie eine geballte Faust, passen wie die Faust aufs Auge; mit Fausten und Fufien / Fufi traktieren; die Fauste sprechen lassen, mit Fausten trommeln; die Faust in die Luft stofien / strecken, eine (eiserne) Faust im Nacken spuren, Ghetto Faust. 4. Фразеологические единицы, имеющие в своем составе национально-культурные компоненты-реалии [41. С. 179]: Becker Faust (нем.). 5. ФЕ, отражающие национальную специфику: историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе: hand over fist; fist pump /fist bump; es faustdick hinter den Ohren haben. Основываясь на результатах сопоставительного анализа, мы получили следующие процентные соотношения в разных группах ФЕ обоих языков: 1) полные эквивалентные соматические ФЕ, которые отнесены к основному фразеосемантическому полю власть, сила: 17,8% - немецкие, 25% - английские; 2) частичные аналоги: 10,7% - немецкие, 5% - английские; 3) безэквивалентные ФЕ: 64,2% - немецкие - 55% - английские; 4) ФЕ с национально-культурными компонентами-реалиями в своем составе: немецкие - 4%, английские - 0; 5) ФЕ, отражающие национальную специфику: немецкие - 4%, английские - 15%. Таким образом, некоторое процентное расхождение в пределах фразеосемантического поля власть, сила подтверждает универсальность функционирования соматизма кулак в обоих языках. Доминирование безэквивалентных ФЕ отражает общую специфику фразеологической системы языков. Различия в других группах обусловлены уникальностью систем образов, присущих фразеологическому составу немецкого и английского языков.

Ключевые слова

соматизм, фразеосемантическое поле, языковая картина мира, национально-культурная специфика, двойной антропоцентризм, языковая универсалия, somatism, linguistic world view, cultural identity, semantic-phraseological field, dual anthropocentrism, linguistic universal

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Храброва Валентина ЕвгеньевнаСанкт-Петербургский филиал Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»ст. преподаватель департамента иностранных языковstefankhrabrova@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Омельченко С.Р. В поисках антропологии языка // Научный диалог. 2012. № 12. С. 76-84.
Туркулец И.А. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в художественных текстах М.А. Шолохова : дис.. канд. филол. наук. М., 2015. 188 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово / Slovo, 2000. 624 с.
Спирина Т.С. Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках : автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 2015. 26 с.
Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков : учеб.-метод. пособие для студентов отделения романо-германской филологии / сост. Р.А. Аюпова. Казань : Казан. гос. ун-т, 2004. 27 с.
Сазонова А.А. К вопросу об изучении соматизма ARM во фразеологических единицах современного немецкого языка // Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. Т. 10, вып. 1. С. 98-104.
Вакк Ф. О соматических фразеологизмах эстонского языка // Вопросы фразеологии и составления словарей. Баку, 1968. С. 23.
Корпус Google Ngram Viewer. URL: https://books.google.com/ngrams/graph?content=somatism (дата обращения: 15.02.2018).
Аверина М.А., Болдырева Е.И. Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков // Альманах современной науки и образования. 2013. № 6 (73). С. 11-13.
Карпухина Н.М., Шерстюкова О.В. Лексико-грамматические признаки соматических единиц как основа их структурирования // Вестник МГОУ. 2016. № 5. С. 41-45.
Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов: На материале архангельских говоров : дис.. канд. филол. наук. М., 2000. 376 с.
Подгорная В.В. «Наивная анатомия» в английской языковой картине мира : дис.. канд. филол. наук. СПб., 2016. 226 с.
Старых О.В. Соматизмы как особый класс слов в лексической системе церковнославянского языка // Вестник ПСТГУ III: Филология. 2011. Вып. 2 (24). С. 80-85.
Архипкина Л.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах : автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007. 25 с.
Подгорная В.В. Представление человека как социального существа в английских соматических фразеологических единицах // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 4. С. 115-121.
Осетрова Е.В. Манифестация факта в русском высказывании, или Событие выражения. Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2012. 275 с.
Башкатова Ю.А. Соматический код культуры как предмет сопоставительного исследования // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4. С. 220-228.
Partridge E. Origins - A Short Etymological Dictionary of Modern English. London ; New York : Routledge, 2006. 4114 p.
Этимологический словарь немецкого языка. URL: https://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html (дата обращения: 18.03.2018).
Гусева А.Е. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы развития // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2007. №. 1. С. 247-254.
Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. № 2 (10). С. 158-167.
Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М. : Высшая школа, 1970. 200 с.
Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М. : Русский язык, 1975. 656 с.
Гриченко Л.В., Харченко Ю.А. Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков // Молодой ученый. 2016. № 13. С. 685-689.
Соколова Е.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в русском и польском языках // Вестник ЧГПУ. 2015. № 2. С. 274-281.
Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка - Lexicology and Phraseology of Modern English : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Е.В. Иванова. М. : Академия, 2011. 352 с.
Мыльникова Н.В. Структура и функционирование концепта «рука» в русском языке : дис.. канд. филол. наук. Самара, 2009. 247 с.
Федуленкова Т.Н., Клюжева Н.В. Тождество фразеологической единицы как совокупность ее вариантов (на материале английских ФЕ с компонентом make) // Язык и культура. 2015. № 4 (32). С. 83-93.
Корпус немецкого языка. URL: https://www.dwds.de/r?q=Becker-Faust&corpus (дата обращения: 02.02. 2018).
Богословская З.М., Пилипенко С.А. Нестабильная лексика в сфере неологизмов немецкого языка // Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения : сб. трудов междунар. науч.-практ. конф. Томск, 2016. С. 129-134.
Этимологический словарь английского языка. URL: https://www.etymonline.com/word/club-fist (дата обращения: 21.03.2018).
Немецко-английский словарь DICT.CC Deutsch-Englisch Worterbuch. URL: https://www.dict.cc/?s=fist (дата обращения: 12.04.2018).
Сёмина И.А. Антропонимы в новой научной парадигме // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 603. C. 78-86.
Алдаибани А.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках : автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2003. 23 с.
Duden Bd. 11, Redewendungen, 2. Aufl., Dudenverlag, Mannheim - Leipzig ; Wien ; Zurich, 2002.
Зиннатуллина Л.М. Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 62-65.
Корпус университета Лейпцига Wortschatz. URL: http://corpora.uni-leipzig.de (дата обращения: 09.04.2018).
Крепкогорская Е.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках : автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань : Казанский (Приволжский) гос. ун-т, 2012. 23 с.
Британский национальный корпус. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 12.05.2018).
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках. Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1989. 130 с.
Залалдинова А.А., Арсентьева Е.Ф. Фразеологические единицы английского, русского и немецкого языков с национально-культурным компонентом // Филология и культура. 2012. № 2 (28). С. 178-181.
 Английские и немецкие фразеологические единицы с соматическим компонентом кулак в свете лингвистики и национально-культурной специфики | Вестник Томского государственного университета. 2019. № 440. DOI: 10.17223/15617793/440/5

Английские и немецкие фразеологические единицы с соматическим компонентом кулак в свете лингвистики и национально-культурной специфики | Вестник Томского государственного университета. 2019. № 440. DOI: 10.17223/15617793/440/5