Влияние билингвизма на когнитивную обработку эмоциональных слов (тюркско-русский билингвизм)
Представлены результаты решения одного из аспектов проблемы когнитивной обработки эмоциональных единиц - влияния фактора билингвизма. В результате экспериментального исследования обработки диминутивов тюркско-русскими билингвами и носителями русского языка как родного доказано отсутствие значимой разницы в восприятии диминутивов двумя группами респондентов, в чем проявляется влияние на исследуемые процесс типа билингвизма - ранний несбалансированный с доминированием второго языка.
The Influence of Bilingualism on Emotional Words Cognitive Processing (Turkic-Russian Bilingualism).pdf В современной психолингвистике проблема обработки эмоциональных лексических единиц билингвами / полилингвами находится в поле активных дискуссий вследствие противоречивых результатов, полученных на материале разных языков и разных групп эмоциональной лексики. Данная проблема связана с более общим исследовательским вопросом - существует ли разница в восприятии эмоционально окрашенной и нейтральной лексики. Анализ литературы по указанной тематике показывает, что при исследовании различий в когнитивной обработке нейтральной и эмоциональной лексики ученые сравнивают различные группы единиц -эмоционально окрашенные и нейтральные, c положительной оценкой и с отрицательной и др. Такие различия в выборе единиц анализа, а также разные типы экспериментальных заданий приводят к противоречивым результатам (преимущества в обработке слов с положительной оценкой [1, 2], преимущества в обработке слов с отрицательной оценкой [3, 4] и т.д.), что в свою очередь побуждает ученых к порождению многочисленных объясняющих гипотез (см.: [5]). Кроме того, стоит отметить, что в большинстве исследований, направленных на выявление различий в когнитивной обработке эмоциональной и нейтральной лексики, ученые говорят о влиянии различных факторов, таких, например, как valence и arousal [6, 7], а также о воздействии настроения испытуемого в момент проведения эксперимента (контекстуальная соотнесенность) [8]. Также среди факторов, которые влияют на распознавание всех групп лексики, выделяют частотность слов [9] и возраст усвоения (АоА) [10]. Говоря о когнитивной обработке эмоциональной лексики билингвами и монолингвами, стоит отметить, что данные, полученные в ходе таких исследований, также показывают различные результаты. Так, в ряде работ исследователи говорят о преимуществах обработки слов на первом языке (L1) [11], в других - на втором (L2) [12], в третьих - отмечают отсутствие различий [13, 14]. В качестве возможных причин такой разницы в результатах ученые называют, например, тип используемых в экспериментах заданий, разные типы привлекаемой в экспериментальные задания эмоциональной лексики, различную степень типологического сходства L1 и L2, а также различия в возрасте усвоения L2 респондентов, результаты которых интерпретировались в экспериментах в разных исследованиях [15]. Уровень владения вторым языком в целом во многом определяется возрастом его усвоения. Так, ученые отмечают, что у ранних сбалансированных билингвов, т. е. у билингвов, освоивших одновременно L1 и L2, настроенность на эмоциональное содержание каждого из языков примерно одинакова. У поздних последовательных билингвов, т.е. у тех, которые усвоили второй язык в более позднем возрасте, напротив, второй язык связан с большим эмоциональным расстоянием [16, 17]. В связи с этим вполне вероятно предположение о том, что у тех билингвов, которые усвоили L2 в раннем возрасте, разница в обработке нейтральной и эмоциональной лексики не проявится. Таким образом, как видно из обзора литературы, в исследованиях особенностей обработки эмоциональной лексики билингвами существуют аспекты, требующие дополнительных исследований. Ряд факторов, например, тип используемой лексики или тип билингвизма, которые не всегда учитываются исследователями, могут стать дополнительными переменными, варьирование которых может помочь высветить новые аспекты в исследуемом явлении. Данная работа включена в проект «Языковое и этнокультурное разнообразие Южной Сибири в синхронии и диахронии: взаимодействие языков и культур», в рамках которого выявляются особенности контактирования русского и тюркских языков, обусловленные их типологическими свойствами. Одним из направлений работы является изучение особенностей тюркско-русского билингвизма, а именно языковой интерференции, проявляющейся в языковой практике билингва, а также влияния тюркских языков на когнитивную обработку единиц русского языка [18]. Исследуемый тип билингвизма характеризуется как естественный ранний несбалансированный с доминированием второго языка, т.е. русского. В рамках проекта с участием указанной группы билингвов были проведены эксперименты, которые продемонстрировали влияние первого, тюркского языка на когнитивную обработку единиц на грамматическом и лексическом уровнях на втором языке. Так, например, было показано, что категория грамматического рода по-разному обрабатывается носителями русского языка как родного и тюркско-русскими билингвами. В частности, было выявлено, что носители русского языка как родного обрабатывают слова мужского рода быстрее, нежели слова женского и среднего рода, т.е. значимым предстает фактор маркированности, в то время как для тюркско-русских билингвов этот фактор не является значимым. Комментируя результаты, ученые предполагают влияние отсутствия грамматического рода в тюркских языках [19]. Влияние родного тюркского (хакасского и шорского) языков на когнитивную обработку на лексико-фразеологическом уровне было исследовано на примере когнитивной обработки биномиалов (конструкции типа мать и дочь, свет и тьма), было показано, что несмотря на то, что биномиалы обрабатываются тюркско-русскими билингвами медленнее, чем носителями русского языка как родного, паттерны обработки у обеих групп испытуемых совпадают [20]. Таким образом, на основе приведенных результатов можно сделать вывод о том, что высокий уровень владения билингвами вторым языком сближает их с носителями русского языка по значимым показателям, однако несмотря на это разные типологические характеристики вступающих во взаимодействие языков все же могут оказывать влияние на когнитивную обработку единиц на втором языке. В нашем исследовании мы обращаемся к проблеме когнитивной обработки слов, эмоционально-оценочное значение которых имеет формальное выражение с помощью диминутивных суффиксов - ди-минутивов. Цель статьи - выявление наличия / отсутствия различий в когнитивной обработке диминутивов носителями русского языка и тюркско-русских билингвами. Выбор диминутивов в качестве объекта исследования обусловлен их разным статусом в структуре русского и тюркских языков, а также интересом к проблеме специфики обработки эмоциональных единиц билингвами в целом. Наличие широкого спектра уменьшительно-ласкательных суффиксов интерпретируется компаративистами как одна из отличительных особенностей русского языка, активная актуализация в разных дискурсах и жанрах речи - как яркая особенность современной русской речи. При том что в современных тюркских языках отмечаются аффиксы со значением уменьшительности, их круг и спектр выполняемых функций значительно меньше. Вследствие этого мы предположили, что восприятие слов с диминутивными суффиксами будет различным у носителей русского языка как родного и у тюркско-русских билингвов. На первом этапе исследования нами была проведена серия экспериментов с участием респондентов -носителей русского языка как родного и тюркско-русских билингвов. Целью данного этапа было выявление наличия / отсутствия взаимовлияния эмоциональности и других психолингвистических факторов (частотность, сила эмоции, тип оценки, контекстуальная реализация), влияющих на распознавание слов, а также выявление специфики лексем-диминутивов в сравнении с другими группами эмоциональной и нейтральной лексики. В ходе данных экспериментов участникам предлагалось оценить предъявляемые им стимулы по шкале от 1 до 7 по данным параметрам. В результате мы сформировали базу данных, на основе которой был проведен корреляционный анализ для установления наличия взаимодействия между указанными психолингвистическими параметрами, а также внутригрупповой анализ по всем параметрам с целью выявления особенностей слов с диминутивными суффиксами. Так, в ходе экспериментов было выявлено, что эмоциональность действительно вступает во взаимодействие с исследуемыми психолингвистическими характеристиками эмоциональных слов. Было показано, что носители русского языка как родного и тюрк-ско-русские билингвы имеют схожую чувствительность к фактору эмоциональности и связанным с ним факторам. Кроме того, была продемонстрирована специфика слов с диминутивными суффиксами, в частности выявлено, что участники экспериментов (как носители русского языка как родного, так и тюркско-русские билингвы) считают диминутивы более эмоциональными в сравнении с нейтральными словами (более подробное описание экспериментов и полученные результаты см. в [21]). С учетом полученных на первом этапе данных, а также основываясь на наших предыдущих исследованиях, на данном этапе мы провели эксперимент -проверили следующую гипотезу: характер когнитивной обработки эмоциональных единиц (диминутивов) и единиц с нейтральной оценочной семантикой отличается в группах носителей русского языка как родного и тюркско-русских билингвов, что может проявиться в скорости реакции на указанные единицы, а также в различиях влияний смежных психолингвистических характеристик единиц. Указанная гипотеза проверялась с использованием поведенческого эксперимента с измерением скорости реакции испытуемого на предъявляемые объекты, т.е. скорость реакции выступала в дизайне в качестве зависимой переменной. Независимая переменная - тип эмоциональности стимула с четырьмя уровнями: неэмоциональные слова, эмоциональные слова с диминутивными суффиксами, эмоциональные слова с положительной и отрицательной оценкой. В качестве стимулов для проведения экспериментов были использованы те же самые стимулы, что и на первом этапе нашего исследования: 371 слово, из которых 163 единицы - неэмоциональные непроизводные слова (стол, костюм, дочь), 166 - эмоциональные слова с диминутивными суффиксами (столик, костюмчик, доченька), образованные от непроизводных слов, 42 - филеры - слова с положительной и отрицательной оценкой (великолепие, мерзость)1. Слова отбирались при помощи толкового словаря Л.Г. Бабенко [23]. Имеющиеся стимулы были введены в задачу категоризации. Испытуемым предлагалось определить, называет ли то или иное слово человека или часть тела человека либо нет. Процедура эксперимента включала тренировку и основной эксперимент. Стимулы предъявлялись псевдорендомизированно. Время предъявления стимулов - 3 000 мс, перед началом нового трайла появлялся пустой экран (ITI - intertrial interval) - 250 мс, время предъявления фиксационного креста - 250 мс. Первая экспериментальная сессия была направлена на выявление особенностей обработки диминути-вов носителями русского языка как родного. В ней приняли участие 23 человека (9 мужчин, 14 женщин) в возрасте от 18 до 53 лет (средний возраст - 27 лет), уровень образования варьировался от среднего до высшего, в качестве родного языка все испытуемые указали русский. Всего в ходе эксперимента было получено 8 163 наблюдения. Перед началом анализа из общего массива данных были устранены аутлайеры (выбросы), т.е. те значения, которые резко отличаются от других значений в собранном наборе данных. В нашем случае это значения > 1500 мс и < 300 мс. В результате было удалено 257 наблюдений, что соответствует 3% общего количества данных. После этого данные усреднялись и обрезались на два стандартных отклонения (standard deviation) от значения среднего. Было удалено 453 наблюдения, что соответствует 5,7% данных. По нашему мнению, относительно высокий процент удаленных данных объясняется сложностью задания эксперимента, однако в соотношении с общим количеством наблюдений является допустимым. Результаты проведенного эксперимента анализировались с использованием пакетов STATISTICA и SPSS Statistics. При анализе мы использовали ковариационный анализ - ANTCOVA (от англ. Analysis of Covariance) - статистический метод, тесно связанный с дисперсионным анализом, в котором зависимая переменная статистически корректируется на основе связанной с ней дополнительной информацией, так называемыми ковариа-тами, для того, чтобы устранить их возможное влияние на результат анализа. В нашем случае ковариатами являлись факторы длины слова и его частотности. Уравнять слова по данным показателям не представляется возможным, так как нейтральные непроизводные слова, как показывают данные субъективных опросов и данные частотного словаря [24], всегда являются более частотными и менее длинными. Перед проведением ковариационного анализа выборка c данными о скорости реакции испытуемых была приведена к нормальному распределению по формуле 1 000/RT, приведенной в работе M. Brysbaert, M. Stevens [25]. Проведенный анализ показал, что слова с диминутивными суффиксами обрабатываются значимо дольше по сравнению с нейтральными словами (p = 0,000). Кроме того, было выявлено, что скорость реакции на слова с отрицательной оценкой слова значимо больше, чем на слова с положительной оценкой - (p = 0,006) и на нейтральные (p = 0,000) единицы (рис. 1). Значения гоыривт Длина MS4SH6 Частотность J 019703 Тачниа эффект F
Ключевые слова
диминутив,
эмоциональность,
тюркско-русский билингвизм,
когнитивная обработка,
время реакции,
diminutive,
emotionality,
Turkic-Russian bilingualism,
cognitive processing,
reaction timeАвторы
Васильева Алина Вячеславовна | Томский государственный университет | аспирант кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии, младший научный сотрудник лаборатории лингвистической антропологии | alvasilevaaa@mail.ru |
Всего: 1
Ссылки
Kanske P., Kotz S.A. Concreteness in emotional words: ERP evidence from a hemifield study // Brain research. 2007. Vol. 1148. Р. 138-148.
Knickerbocker H., Johnson R.L., Altarriba J. Emotion effects during reading: Influence of an emotion target word on eye movements and pro cessing // Cognition and Emotion. 2015. Vol. 29 (5). Р. 784-806.
Tabert M.H. et al. Differential amygdala activation during emotional decision and recognition memory tasks using unpleasant words: an fMRI study // Neuropsychologia. 2001. Vol. 39 (6). Р. 556-573.
Windmann S., Daum I., GUntUrkUn O. Dissociating prelexical and postlexical processing of affective information in the two hemispheres: Effects of the stimulus presentation format // Brain and Language. 2002. Vol. 80 (3). Р. 269-286.
Нагель О.В. Словообразовательные механизмы в процессах восприятия, идентификации и использования языка : автореф. дис.. д-ра филол. наук. Томск, 2017. 42 с.
Kuperman V., Estes Z., Brysbaert M., Warriner A.B. Emotion and language: Valence and arousal affect word recognition // Journal of Experi mental Psychology: General. 2014. Vol. 143 (3). P. 1065-1081.
Larsen R.J., Mercer K.A., Balota D.A., Strube M.J. Not all negative words slow down lexical decision and naming speed: Importance of word arousal // Emotion (Washington D.C.). 2008. Vol. 8. P. 445-452.
Резанова З.И., Некрасова Е.Д. Семантика диминутивных суффиксов в восприятии носителей русского языка: влияние контекстных и социальных факторов // Вестник Томского государственного университета. 2017. № 421. С. 12-21.
Mendez-Bertolo C., Pozo M.A., Hinojosa J.A. Word frequency modulates the processing of emotional words: Convergent behavioral and electro physiological data // Neuroscience letters. 2011. Vol. 494 (3). P. 250-254.
Zevin J.D., Seidenberg M.S. Age of acquisition effects in word reading and other tasks // Journal of Memory and language. 2002. Vol. 47 (1). P. 1-29. D0I:10.1006/jmla.2001.2834
Anooshian L.J., Hertel P.T. Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory // Cognition & Emotion. 1994. Vol. 8 (6). P. 503-514.
Aycicegi A., Harris C. Bilinguals' recall and recognition of emotion words // Cognition & Emotion. 2004. Vol. 18 (7). P. 977-987.
Ayjijegi-Dinn A., Caldwell-Harris C.L. Emotion-memory effects in bilingual speakers: A levels-of-processing approach // Bilingualism: Language and Cognition. 2009. Vol. 12 (03). P. 291-303.
Eilola T.M., Havelka J., Sharma D. Emotional activation in the first and second language // Cognition & Emotion. 2007. Vol. 21 (5). P. 1064-1076.
Ponari M. et al. Processing advantage for emotional words in bilingual speakers // Emotion. 2015. Vol. 15 (5). P. 644-652. DOI: 10.1037/emo0000061
Altarriba J. Expressions of emotion as mediated by context // Bilingualism: Language and Cognition. 2008. Vol. 11 (2). P. 165-167.
Dewaele J.M. The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals // Journal of multilingual and multicultural development. 2004. Vol. 25 (2-3). P. 204-222.
Резанова З.И., Некрасова Е.Д., Миклашевский А. А. Исследование психолингвистических и когнитивных аспектов языкового контактирования в проекте «Языковое и этнокультурное разнообразие Южной Сибири в синхронии и диахронии: взаимодействие языков и культур» // Русин. 2018. № 2 (52). С. 107-117.
Некрасова Е.Д., Резанова З.И., Палий В.Е. Влияние родного языка (L1) на когнитивную обработку грамматической категории рода существительных русского языка (L2) русско-тюркскими билингвами // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 57. С. 103-123.
Буб А.С., Артеменко Е.Д. Когнитивная обработка биномиалов русского языка тюркско-русскими билингвами // Язык и культура. 2019. № 48. P. 32-45.
Васильева А.В., Резанова З.И. Эмоциональность диминутива: соотношение с оценочностью, частотностью, возрастом усвоения, контекстуальной маркированностью // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 445. C. 22-31.
Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск : Наука, 1986. 230 с.
Бабенко Л.Г. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. М. : АСТ-Пресс; Книга, 2008. 862 с.
Ляшевская О.Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М. : Азбуковник, 2009. 1087 с.
Brysbaert M., Stevens M. Power analysis and effect size in mixed effects models: A tutorial // Journal of Cognition. 2018. Vol. 1 (1).