Русские заимствования в языках коренных народов Аляски как отражение историко-культурного наследия Русской Америки | Вестник Томского государственного университета. 2020. № 457. DOI: 10.17223/15617793/457/6

Русские заимствования в языках коренных народов Аляски как отражение историко-культурного наследия Русской Америки

Исследование выявляет закономерности в характере языковых контактов между русскими колонистами и коренными народами Аляски (алеутами и денайна), особенности воздействия русской языковой картины мира на словарный состав языков данных народов с точки зрения количественного обогащения и семантических изменений. Сопоставительный анализ русских заимствований в языках алеутов и денайна показывает значительное сходство в процессах и результатах освоения русских лексических единиц.

Russian Borrowings in the Languages of Alaska Indigenous Peoples as a Manifestation of the Historical and Cultural Herit.pdf Введение Историко-культурное наследие Русской Америки многоаспектно, что объясняется не только полутора-вековым присутствием русских колонистов на Аляске и Алеутских островах. Несмотря на то, что взаимоотношения между коренными народами и представителями Российской империи не всегда носили мирный характер, изменения в концептуальной картине мира алеутов, эскимосов и атабасков свидетельствуют о многообразии новых объектов, явлений, идей и понятий, которые появились в опыте этих народов благодаря взаимодействию с россиянами. Отдельного внимания заслуживают изменения в языковой картине мира народа, которые в условиях языковой интерференции объективно отражают не только характер взаимодействия языковых систем, но и характер межэтнических контактов. Рассмотрение языковых контактов, происходивших между российскими поселенцами и коренными народами, представляется актуальным, так как за последние 150 лет на Аляске произошли значительные изменения. Как отмечает П. А. Филин, «национальные языки практически забыты... Быт и одежда американизированы» [1. С. 82]. Цель данной работы заключается в выявлении закономерностей в характере языковых контактов между русскими колонистами и коренными народами Аляски о (алеутами и денайна) как с точки зрения количественного обогащения, так и с точки зрения семантических изменений и сдвигов. Языки алеутов и денайна были выбраны в качестве материала исследования, поскольку они располагают наибольшим числом заимствований. Впервые проводится сопоставительный анализ причин и результатов проникновения русских лексических единиц в языки алеутов и денайна в ходе межкультурного и межъязыкового взаимодействия. Изучение научных трудов, описывающих историко-культурное наследие Русской Америки, показало, что результаты межкультурных контактов населения Аляски с русскими колонистами проявлялись в целом ряде аспектов: в устройстве быта, в изменении семейного уклада, в социально-экономических отношениях, в организации традиционных видов промыслов, в сфере развлечений, а также в принятии религиозной картины мира, задающей новую для этих народов систему ценностей [2-7]. Пребывание на Аляске русских колонистов на протяжении полутора веков в значительной степени преобразовало материальную и духовную культуру коренных народов. Межкультурные и межъязыковые контакты приводили не только к обогащению словарного состава языков коренных народов за счет заимствований из русского языка, но и, по выражению Н.Г. Аветисян, открывали перед обществом новые возможности, знакомили с новыми формами экономической и общественной деятельности, отношений между людьми [8. С. 98]. Разумеется, степень воздействия русской культуры была неодинаковой в разных районах Аляски и на Алеутских островах. Об этом свидетельствует количественный состав русских заимствований: около 800 в алеутском, около 600 в языке денайна и только около 200 в языке эскимосов юпик. В языках других коренных народов Аляски число русских слов не столь значительно. Причины этого связаны с характером языковых контактов. Малое число заимствований в языке тлинкитов объясняется враждебным характером отношений с русскими колонистами, а с народом иннупиак русские не контактировали, хотя несколько заимствований было сделано через языки других народов Аляски, в частности через язык эскимосов юпик. В то же время существует диалект деревни Нинилчик, который фактически является аляскинским вариантом русского языка, на что указывают в своих работах М.Б. Бергельсон и А. А. Кибрик [9, 10]. Подробное исследование происхождения этого уникального явления, развивавшегося изолированно на протяжении нескольких поколений, позволило ученым оценить его как «драгоценный культурный артефакт» [9. С. 39]. Системное описание его фонетики, грамматики и лексики, выявляющее особенные характеристики нинильчикского русского, и создание словаря этого диалекта является огромным вкладом в изучение историко-культурного наследия Русской Америки. В задачи нашего исследования входит изучение процессов, связанных с причинами и результатами принятия русских лексических единиц в языки коренных народов Аляски. Как будет показано в статье, сопоставительный анализ русских заимствований в алеутском языке и в языке денайна (язык атабаскской семьи) позволяет трактовать воздействие русской культурной и языковой картин мира на картины мира этих народов и как часть историко-культурного наследия России на Аляске. Методология исследования Проблемы взаимодействия языков и появления заимствований разрабатывались в лингвистической науке на протяжении последнего столетия. Отечественные и зарубежные лингвисты рассматривали вопросы языковой интерференции, роль культурных факторов в процессах заимствования, причины, пути и источники заимствований, а также особенности адаптации иноязычных единиц и явлений в языке-реципиенте. В своем исследовании мы опирались на труды Л.П. Крысина, Ю.С. Сорокина, Л. Блумфилда, У. Вайнрайха, Э. Хаугена и других ученых [11-15]. Э. Хауген включал проблемы, связанные с изучением заимствований, в сферу исследований языковых контактов [15. С. 61]. Разделяя точку зрения Н.Б. Мечковской на языковые контакты как «предельно широкий класс языковых процессов, обусловленных разного рода взаимодействием языков» [16. С. 178], мы принимаем во внимание все аспекты воздействия русского языка на языки алеутов и денайна. Исследователи проблем заимствований указывают, что этот процесс может происходить на всех уровнях языка: фонетическом, морфемном, лексическом, семантическом и синтаксическом. На это, например, указывает Л.П. Крысин, описывая процесс «заимствования» как процесс перемещения различных элементов (единиц различных уровней языка -фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики) из одного языка в другой [11. С. 24]. Такого же подхода придерживается И.Г. Добро-домов в статье в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», определяя заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [17. С. 158]. Заимствование фонетических и грамматических элементов из русского языка наблюдается в языке алеутов. Так, К. Бергсланд в предисловии к «Словарю алеутского языка» отмечает, что со временем алеутская фонологическая система частично русифицировалась в процессе адаптации русских смычных губных и щелевых согласных, а также проникновения несвойственных алеутскому языку сочетаний согласных звуков, таких как «ст» в начале слова, например в слове «struusa» - «струж, рубанок». Грамматическая система алеутского языка интегрировала частицу «бы» для выражения нереального условия [18]. Вместе с тем, поскольку задачи нашего исследования обращены к изучению отражения русской культурной картины мира в языках коренных народов, мы ограничиваемся в данной работе рассмотрением лексических заимствований, так как именно в лексической системе языка культура народа проявляется наиболее явно. При этом нисколько не ограничивается возможность проникновения в социальные параметры языковой ситуации, на необходимость учета которой при исследовании межъязыкового взаимодействия указывает П. Симунд [19. С. 4]. Заимствование лексики может рассматриваться достаточно широко. Так, Т.П. Головацкая включает в понятие «заимствование» все «инновации в лексико-семантической системе языка, которые своим существованием обязаны контакту данного языка с другим языком» [20. С. 7]. Это могут быть не только случаи, когда из языка-источника заимствуются значение и структурные элементы слова, но и случаи иноязычного воздействия на лексико-семантическую систему языка-реципиента (калькирование, конструкции слов, смешанные заимствования и другие). Данное положение можно проиллюстрировать следующими примерами из алеутского языка. Для формирования понятия «Святая Троица» переводчики Священного Писания использовали два исконных слова: «Snganaadaa» с первичным значением «заколдованный» и «Qankuulum», означающее «тройной». При этом произошло семантическое заимствование (придание исконному слову заимствованного значения) и калькирование (создание новой единицы переводом каждого элемента иноязычной единицы). К смешанным заимствованиям можно отнести выражение «Kazakamtaanga-x», означающее «водка». Оно состоит из заимствованного слова «казак», которое приобрело алеутском языке значение «русский», и исконного слова «taanga-x» - «вода». Сочетание «Snganaadaataanga-x» означает «святая вода» и сформировано по той же модели, что и «SnganaadaaQankuulum» - «Святая Троица». Следует отметить, что религиозная лексика составляет в языках коренных народов Аляски особую группу, в которой преобладают словообразовательные кальки и семантические заимствования. Фактически этот пласт лексики - результат работы миссионеров-переводчиков, пытавшихся донести до коренных жителей истины Православного вероучения. В процессе формирования этих лексических единиц происходило то, что в рамках когнитивного подхода к языку трактуется как «импорт концепта», т.е. проникновение ментальной структуры из концептосферы одного языка в концептосферу другого [21, 22]. Такое понимание позволяет взглянуть на процесс изменения семантики слова как на взаимодействие двух концептуальных систем в рамках некоторого фрагмента концептуальной картины мира. Предметом данного исследования на первом этапе послужили заимствования в узком смысле, т.е. слова, заимствованные алеутским языком и языком денайна как целостные единицы в той форме и в том значении, в котором слово существует в русском языке. С нашей точки зрения, именно эта группа заимствований наиболее наглядно отражает особенности контактов с русскими колонистами и их воздействие на материальную и духовную культуру народов алеутов и денайна. Следует отметить, что в отечественной лингвистике языку алеутов уделялось большое внимание, в первую очередь, языку командорских алеутов, проживающих на территории нашей страны, но и язык американских алеутов также был включен в сферу исследований. Ведущее место в развитии этого направления занимают работы Е.В. Головко и его коллег [23, 24]. Источником информации об алеутском языке и русских заимствованиях в нем послужил также словарь К. Бергсланда [18]. Русские заимствования в языке денайна были выявлены на основе двух словарей Дж. Кэри: тематического словаря языка де-найна и словаря основ и морфем языка денайна [25, 26]. Семантический и этимологический анализ исходных единиц в русском языке проводился на основе толковых словарей русского языка, из которых наиболее информативными оказались словари В.И. Даля [27], Т.Ф. Ефремовой [28], а также этимологического словаря М. Фасмера [29]. Исследование проводилось по различным параметрам: с точки зрения сфер опыта, испытавших наибольшее воздействие русской духовной и материальной культуры, с функционально-стилистической точки зрения, а также в аспекте степени семантических изменений, которые заимствования могли претерпеть в языке-реципиенте. Методология исследования была комплексной и включала значительное число методов: метод сплошной выборки из словарей алеутского языка и языка денайна, анализ значений по словарным дефинициям, компонентный анализ, тематический анализ, анализ социальной стратификации лексики, этимологический, статистический и сопоставительный методы. Такой комплексный подход позволил определить основные семантические признаки русских заимствований и объем заимствованного значения в каждом случае, выявить признаки изменения значений в языках-реципиентах, определить основные тематические группы, принявшие наибольшее число русских слов, найти диалектные слова, профессионализмы, историзмы и архаизмы, установить определенные закономерности в процессах заимствования и адаптации русских слов в исследуемых языках. Результаты анализа тематических групп В ходе анализа был выявлен ряд общих черт как в процессах заимствований, так и в их результатах, что свидетельствует о похожем характере межкультурных и языковых контактов русских колонистов с алеутами и денайна. В первую очередь это касается причин заимствований. Наибольшее число русских слов пришло в языки коренных народов Аляски вместе с объектами, ранее неизвестными этим народам, что является самой распространенной причиной заимствований вообще, например: - в языке денайна: «картошка» - «galduxa», «шелк» - «shulq», «швейная машинка» - «mashina», «клей» - «geley», «конфеты» - «gamfidi», «блины» -«blini» и др.; - в алеутском языке: «ложка» - «luuxika-x», «пружина» - «prusina-x», «чулки» - «chuulki-x», «бумага» - «bumaagi-x», «bruuki-x», «перец» - «piiricha-x» и др. Вместе с тем в значительной степени пополнились тематические группы, отражающие новые виды отношений и новые формы жизнедеятельности, несмотря на то что слова для соответствующих сфер опыта существовали. К таким заимствованиям следует отнести названия месяцев: Apriila-x, Maarta-x, Dikaabri-x (алеут.), Agust, Yanvar (ден.) и др. Исконные слова не подходили, так как членили годичный цикл по-другому, основываясь на особых климатических условиях и традиционном образе жизни. Так, название периода «chagalix» означает «время, когда можно охотиться на молодых морских животных: котиков, морских львов и калана». По европейскому календарю это время с июля по сентябрь. В языке денайна название месяца, соответствующего апрелю, «nut'aq'i'n'u», означает «гусиный месяц». Оба языка пополнились словами, обозначающими дни недели. Например, в языке денайна: «понедельник» - «bendilnik», «вторник» - «shtwarik», «среда» - «edvornik», «четверг» -«shtverik», «пятница» - «byatnitsa», «суббота» -«sabota»,«воскресенье» - «vaskasini, vrasgrusinya». Заимствования проникли и в тематическую группу «Родственные отношения», лексическая детализация которой строится в языках коренных народов по несколько иным принципам. Например, русское слово «брат» имеет более широкое значение, чем алеутские лексические единицы «agiituda-x» - «брат мужчины», «huyuuda» - «брат женщины», «luda-x» -«старший брат», «kingi» - «младший брат». Причиной заимствования в данном случае, видимо, была потребность в объединяющем концепте. Еще одной общей чертой является распределение русских заимствований в алеутском языке и в языке денайна по частям речи: количественный анализ показал преобладание существительных: 664 из 760 слов (87%) и 578 из 595 слов соответственно (97%). При этом значительную часть в алеутском языке также составляют глаголы: 74 из 760 слов, т.е. около 10%, в то время как в языке денайна их всего 10, незначительно представлены прилагательные и наречия (15 и 3, 6 и 1 соответственно). Были заимствованы междометия, например «а» и «ах» (аа, akh - алеут.), ахти (axdi - ден.), о чем свидетельствуют вышеупомянутые словари этих языков. Анализ тематических групп проводился на основе тематических категорий, выделенных Дж. Кэри, составителем «Тематического словаря языка де-найна», но с внесением некоторых изменений. Были выделены в особую группу глаголы, обозначающие повседневные действия, а также отдельно были рассмотрены лексические единицы, связанные по своему значению с образованием и общественным устройством. Авторы книги «Русские старожилы Сибири» отмечают, что жизнь коренных народов Аляски в связи с деятельностью Российско-американской компании начала строиться на общих формах социальной организации [30. С. 113]. На это указывает и К.С. Картавцев [31]. Лингвистический анализ подтверждает данный тезис: количественный состав тематических групп в двух языках различается не очень значительно, кроме того, значительная часть заимствований совпадает. В табл. 1 представлены тематические группы с наибольшим числом заимствований. Количественные характерист- Таблица 1 групп русских заимствований Группы русских заимствований Алеутский Денайна Совпадения в двух языках Примеры совпадений Одежда, материалы и способы ее изготовления 59 143 30 платье: plaati- (алеут.), bladi (ден.)1 Еда и посуда 108 112 53 квашня: kwasna (алеут.), gwashna (де-н.), бутылка: putiilka(алеут.), vidulga (ден.) Инструменты и оружие для охоты и рыбалки 66 62 24 струж: struusa- (алеут.), shdrush (ден.), drubi (ден.) Названия народов и профессий 45 47 19 чухня: chuxna-x(алеут.), Juxtna (ден.) Предметы повседневного обихода 56 84 25 лампа: laampa (алеут.), lamba (ден.) Жилище 33 43 15 барабара: baraabara (алеут.), barabara (ден.) Транспорт 32 18 12 мачта: maasta-x (алеут.), mashda (ден.) Время 26 16 10 неделя: nidila-x (алеут.), nidili (ден.) Число, мера, качество 23 13 5 тысяча: tiischa-x (алеут.), dishja (ден.) Игры, развлечения 30 30 11 маскарад: maskaarata-x (алеут.), maskarada (ден.) Животные 38 14 13 лисица: lisicha-x (алеут.), lisitsa (ден.) Растения 19 22 6 семена: siimina-x (алеут.), simina (ден.) Рыбы и морские животные 14 2 2 сельдь: sildi-x (алеут.), saldi (ден.) Религиозная лексика 55 36 17 алтарь: ultaara-x (алеут.), aldar (ден.) В алеутском языке лексика, связанная с образованием, представляет заметную группу - 12 слов, так же, как и лексика, связанная с понятиями «общество», «государство» - 9 слов. В языке денайна эти тематические группы фактически не сформировались. Такое различие объяснимо, так как на Алеутских островах русские колонисты присутствовали дольше. Как отмечает А.А. Кибрик, «количество заимствований прямо пропорционально близости к местам экономической и культурной активности русских» [32. С. 16]. Стилистический анализ русских заимствований Наличие сходных черт в межкультурных и межъязыковых контактах русских с алеутами и денайна выявил и стилистический анализ русских заимствований. В оба языка проникло значительное количество диалектных слов. Так, в алеутском языке обнаружены 14 диалектных слов: из сибирских говоров - восемь («yivraaska-x»: «еврашка» - «белка», «limisina-n»: «леменина» - жвачка табаку, «chaalki-x»: «чарки» -ботинки, черевики и др.); камчатских и северовосточных - три («chirila-x»: «цирель» - циновка из травы, «baraabara-x»: «барабара» - «хижина», «ku-lumki-x»: «кулемка» - ловушка на мелких зверьков); вологодских и пермских - два («maata-x»: «бат» -«долбленный из одной колоды челн», «kasiiga-x»: «ка-шик» - ковшик, род дырявого половника, или сплетенного из прутьев, для доставления из котла пельменей); и орловских и воронежских - одно («usulki-n»: «вышкварки» - вытопки, выварки, выжарки). В языке денайна было обнаружено пять диалектных слов из сибирских «gamlega»: «камлейка» - дождевик), камчатских («Barabara» - «барабара») и архангельских («laftak» - лахтак - тюлень и тюленья шкура, которой обтягивали лодки) говоров. Одно заимствование имеет финское происхождение и проникло, по-видимому, из северо-западного диалекта («layda»: «лайда» - угольный слой)2. В обоих языках присутствует целый пласт лексики, вышедшей из употребления в современном русском языке (историзмы и архаизмы), что вполне объяснимо, так как процесс проникновения русских слов в алеутский язык наиболее активно происходил в XVIII-XIX вв. Историзмы представлены такими словами, как «unuuchki-x» - «онучи», «kiichkxi-lix» -«кичка» (женский головной убор), «kamzu-x» - «камзол», «maryaasa-x» - «марьяж» (игра в карты), «baabka-х» - «бабка» в значении «повитуха». Всего найдено 11 подобных лексических единиц. К архаизмам можно отнести такие слова, как «napuulka-х» -«наполочье» (полка), «laabasa-х» - «лабаз» (сарай), «tulmaachi-lix» - «толмачить» (переводить), «staani-1» - «вздануть» (поддать пар), «usmiina-х» - «осьмина», «digaarka-s» - «дрегалка» (бита), «taata-х» -«тятя» - всего девять слов. В языке денайна также обнаружено пять архаизмов, например «жирник» -«zhirnik», «чухня» - «juxtna» и др., а также семь историзмов, например «мамка» в значении «няня» -«mamga», «кальсоны» - «vashdanik», «сюртук» - «ser-tuk» и др. Отдельную группу лексики составляют профессионализмы, связанные с традиционными промыслами, а именно охотой и рыболовством. Это названия рыб и животных, оружия для охоты и снастей для рыбалки. Всего в алеутском языке обнаружено 35 таких единиц: «bruudna-х» - «бродни» (мягкие кожаные сапоги на помочах с длинными, закрывающими бедро голенищами), «nagaalisa-х» - «нагалище» (чехол для оружия), «klisa-х» - «кляпцы» (вид ловушки) и др. В язык денайна были заимствованы только семь профессионализмов: «yarus» - «ярус» в значении «род кусовой снасти, перемета, на треску и палтусину», «sadok» -«садок» (ловушка для рыбы), «brotni» - «бродни» и др. Стилистические характеристики данных лексических групп определены в соответствии с нормами современного русского языка. Семантическая ассимиляция русских заимствований Одним из аспектов рассмотрения иноязычных слов в языке-реципиенте является их освоение, которое предполагает не только адаптацию формы слова к новой системе, но и взаимодействие с исконными единицами на семантическом уровне. Так, например, Ю.С. Сорокин говорит о процессе заимствования как о процессе органического освоения новых элементов системой данного языка, «их приспособления к его собственным нуждам, их преображения - формального и семантического - в условиях иной системы» [12. С. 174]. С этой точки зрения интерес представляют слова, прошедшие в алеутском языке и в языке денайна семантическую ассимиляцию, т.е. включение в лексико-семантическую систему языков-реципиентов. Один из аспектов этой ассимиляции - изменение значения заимствованного слова в языке-реципиенте. При этом, как известно, может происходить сужение или расширение значения лексической единицы, а также трансформация за счет метафорических и метонимических переносов. В алеутском языке только в шести случаях изменение происходило путем расширения значения (например, «kasna-х» - «государство»), в остальных случаях - путем сужения (например, «maastira-х» -«плотник», «risiinka-х» - «резиновые сапоги»). Из двух механизмов изменения значений превалирует метонимия: «kazaka-х» в значении «русский», «traapa-х» в значении «лестница» и др. Примером метафорического переноса могут служить слова «avrakataana-х» (от «обвертка») в значении «раковина морской улитки», «siiska-х» - «узел из волос на голове» [33. С. 126]. В языке денайна также преобладают сужение значения как вид изменения и метонимия как его механизм. Всего семь слов расширили свои значения, например «bushlat» - «куртка», «gulay» - «прогулка, поездка, отпуск». В четырех случаях наблюдается метафорический перенос: «shishga» - «узел из волос на голове» и др. Подобные примеры свидетельствуют о переосмыслении значений целого ряда заимствованных слов прежде всего в денотативной части. Коннотатив-ное значение меняется крайне редко, однако в языке денайна русское слово «мальчишка» приобрело отрицательную коннотацию за счет добавления семантического признака «непослушный». Заключение Проведенный впервые сопоставительный анализ русских заимствований в языках алеутов и денайна позволил, с одной стороны, подтвердить тезис о глубоком и многогранном воздействии русской культуры и русского языка на повседневную культуру, а также мировосприятие коренных народов Аляски. С другой стороны, исследование выявило целый ряд общих закономерностей в характере языковых контактов между русскими колонистами и коренными народами. В какой-то степени сходные черты, обнаруживающиеся в процессах заимствования в двух языках, можно объяснить тем, что денайна являются единственной лингвистической группой индейцев-атабасков, ареалом проживания которой было побережье (район залива Кука) [34. С. 102], и они были близки алеутам по своему образу жизни. Однако это только одна из возможных причин. Так, большое число существительных следует объяснить тем, что наиболее значительные изменения в быту и повседневной деятельности алеутов и денайна были связаны с большим числом новых предметов. Причем, как показал анализ по тематическим группам, наибольшее число лексических единиц в обоих языках было заимствовано для обозначения предметов в таких сферах жизни, как еда, одежда, предметы повседневного обихода, развлечения. Присутствие историзмов и архаизмов в обоих языках обусловлено тем историческим периодом, в течение которого происходили межкультурные и межъязыковые контакты. Диалектные слова свидетельствуют об участии в освоении Аляски представителей разных регионов России. Типы семантических изменений и механизмы адаптации русских слов в исследуемых языках также демонстрируют общие тенденции. Сужение значений заимствованных слов - это закономерность, присущая процессам заимствования вообще. Превалирование метонимии, по-видимому, связано с «предметностью» межкультурных контактов в данных сферах. Исследование русских заимствований в языках алеутов и денайна показало значительное сходство в процессах освоения русских лексических единиц. Количественные показатели (число заимствованных слов и их распределение в тематических группах, демонстрирующих широкий охват сфер опыта) явились результатом разносторонних и длительных контактов русских колонистов с алеутами и денайна. Качественные показатели (стилистическая вариативность и семантические изменения, возникавшие в ходе адаптации слова) свидетельствуют о близком взаимодействии контактирующих народов и органичном встраивании новых слов в лексические системы языков-реципиентов. Таким образом, интеграцию значительного количества русских слов в языки коренных народов Аляски следует считать одной из важнейших составляющих историко-культурного наследия Русской Америки.

Ключевые слова

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Шеина Ирина МихайловнаРязанский государственный университет им. С.А. Есенинаканд. филол. наук, профессор кафедры восточных языков и методики их преподаванияi.sheina@365.rsu.edu.ru
Сидорина Елена ИгоревнаРязанский государственный университет им. С.А. Есенинаассистент кафедры восточных языков и методики их преподаванияelesidorina@yandex.ru
Всего: 2

Ссылки

Филин П. А. Русские заимствования в традиционной культуре коренных народов Аляски: культурный сдвиг и его влияние на идентич ность // Вестник археологии, антропологии и этнографии. 2013. № 1 (20). С. 76-88.
Петров А.Ю., Капалин К., Малахов М.Г., Ермолаев А.Н., Савельев И.В. История и наследие Русской Америки // Вестник Российской академии наук. 2011. Т. 81, № 12. С. 1090-1099.
Петров А.Ю. Уступка Аляски: дискуссионные вопросы российско-американской сделки 150-тилетней давности // Новый исторический вестник. 2017. № 2 (52). С. 105-115.
Петров А.Ю. История и наследие Русской Америки: проблемы, направления, перспективы исследований // Новая и новейшая история. 2016. № 5. С. 177-182.
Гринев А.В. Характер взаимоотношений русских колонизаторов и аборигенов Аляски // Вопросы истории. 2003. № 8. С. 96-111.
Шиловский М.В. Почему Россия продала Русскую Америку? (к 150-летию подписания конвенции от 18 (30) марта 1867 г. Об уступке Северо-Американским Соединенным Штатам российских Северо-Американских колоний // Вестник Томского государственного университета. История. 2017. № 50. С. 24-30.
Black L.T. Russians in Alaska 1732-1867. Fairbanks, Alaska : Alaska University Press, 2004. 328 p.
Аветисян Н.Г. Английский язык в российской действительности: нашествие или результат глобализации? // Вестник Московского уни верситета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4. С. 98-108.
Бергельсон М.Б., Кибрик А.А. Русский язык на берегах залива Кука: самоидентификация культуры в условиях изоляции // Вестник Том ского государственного университета. Филология. 2018. № 54. C. 29-41.
Bergelson M., Kibrik A. Alaskan Russian: The Story of the Ninilchik Community as Told by its Language. Over the Near Horizon. Proceedings of the 2010 International Conference on Russian America // Sitka Historical Society. 2013. P. 217-227.
Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М. : Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. Л. : Наука, 1965. 565 с.
Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 608 с.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты. 1972. Вып. 6. С. 25-60.
Хаугэн Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Языковые контакты. 1972. Вып. 6. С. 344-382.
Мечковская Н.Б.Социальная лингвистика. М. : Аспект Пресс, 2000. 206 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1990. 688 с.
Bergsland K. Aleut Dictionary. Fairbanks : Alaska Native Language Center, University of Alaska, 1994. 755 p.
Siemund P. Language contact: Constraints and common paths of contact induced change. Peter Siemund and Noemi Kintana (eds.) Language Contact and Contact Languages. Amsterdam: Benjamins, 2008. P. 3-11.
Головацкая Т.П. Классификация русских лексических заимствований в эскимосской художественной и учебной литературе (1930-1960-е гг.) // Известия государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. Вып. 82-1. С. 127-131.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 477 с.
Буренкова С.В. Ошибки в использовании заимствований // Вопросы когнитивной лингвистики: когнитивные основания и прагматические последствия (на материале немецкого языка) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. Вып. 1. С. 115-119.
Головко Е.В., Вахтин Н.Б., Асиновский А.С. Язык командорских алеутов. Диалект острова Беринг. СПб. : Наука, 2009. 355 с.
Головко Е.В. Система пространственной ориентации в алеутском языке // Вестник Санкт-петербургского университета. Серия 9: Язык и литература. 2015. Вып. 3. С. 25-35.
Kari J. Dena'ina Topical Dictionary. Alaska Native Language Center, University of Alaska Fairbanks, 2013. 370 p.
Kari J. Dena'ina Stem/Morpheme Dene Dictionary. Dena'inaq' Titaztunt& Alaska Native Language Center, 2018. 53 p.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2009. 2030 c.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный: в 2 т. М. : Рус. яз., 2000. 1209 с.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М. : Астрель ; АСТ, 2003. 589 с.
Вахтин Н.Б., Головко Е.В., Швайтцер П. Русские старожилы Сибири: социальные и символические аспекты самосознания. М. : Новое изд-во, 2004. 292 с.
Картавцев К.С. Механизмы социального контроля у алеутов // Вестник Томского государственного университета. 2017. № 422. С. 91-95.
Кибрик А.А. Русское культурное и языковое влияние на атабасков Верхнего Кускоквима // Традиционная культура. 2018. Т. 19, № 4 (72). С. 11-19.
Шеина И.М. Русские заимствования в алеутском языке как один из аспектов наследия Русской Америки // Вестник Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина. 2019. № 1 (62). С. 122-126.
Langdon S.J. The Native People of Alaska. Anchorage, Alaska : Greatland Graphics, 2014. 176 p.
 Русские заимствования в языках коренных народов Аляски как отражение историко-культурного наследия Русской Америки | Вестник Томского государственного университета. 2020. № 457. DOI: 10.17223/15617793/457/6

Русские заимствования в языках коренных народов Аляски как отражение историко-культурного наследия Русской Америки | Вестник Томского государственного университета. 2020. № 457. DOI: 10.17223/15617793/457/6