Статья посвящена исследованию этикетных формул, содержащих пожелание блага какому-либо лицу, в дискурсивной практике диалектоносителей среднеобского региона. Анализируются семантика этих единиц, отражающая характер объектов пожеланий, состав формульных средств и их функциональные особенности. С учетом этих параметров определена зона ядра и периферии благопожеланий в рассматриваемом материале, выделены приоритетные ценности традиционной народной культуры.
Speech Etiquette Formulas With Good Wishing Semantics in the Discourse of Speakers of Middle Ob Dialects as a Reflection.pdf Изучение речевого этикета как значимого элемента национальной культуры постоянно привлекает внимание ученых. Объектом описания при этом обычно является литературный язык, чаще всего отраженный в текстах художественных произведений. Значительно меньше изучен речевой этикет в народно-речевой культуре: его отдельные элементы рассматривались на материале орловских, псковских, причудских, донских, вологодских и некоторых других говоров европейской части России [1-6]. Что касается народных благопожеланий, то наиболее детально они описаны Л.Ю. Зориной [7 и др.]. В составе лексики и фразеологии сибирских диалектов эти единицы практически не исследовались. В настоящей статье рассматриваются формулы речевого этикета (ФРЭ) с благопожелательной семантикой в дискурсивной практике носителей говоров Среднего Приобья. Под благопожеланиями понимаются «... принятые в данном социуме устойчивые формулы, содержащие пожелание добра одним лицом в адрес другого лица» [8. С. 186]. Они эксплицируют желание «реализации какого-либо положения дел и установления ситуации, являющейся, по мнению говорящего, определенной, благоприятной, достойной слушающего» [9] и используются с разными интенциями в разных ситуациях. В качестве источников выборки ФРЭ в работе привлекались создаваемый в Томском государственном университете диалектный корпус (на сегодняшний день его объем приближается к 2 млн слов) [10] и авторский архив записей спонтанной речи сибирских крестьян в старожильческом селе Вершинино Томской области (около 10 тыс. печатных страниц). Корпус, в котором представлены записи диалектологических экспедиций с 50-х гг. ХХ в. по настоящее время, отражает широкий региональный материал, но в основном содержит нарра-тивы и направленные интервью диалектоносителей, в том числе зафиксированные без привлечения звукозаписывающей техники; вершининские материалы дают более полную картину особенностей коммуникации представителей сельского социума на рубеже ХХ - начала ХХ1 в. Выборка из названных ресурсов свидетельствует о том, что формулы, содержащие пожелания позитивной направленности, широко используются в диалектном дискурсе. Семантика этих этикетных единиц позволяет выявить в них ряд объектов, под которыми понимаются словесные обозначения говорящим той или иной формы проявления блага в адрес субъекта пожелания. Анализ показал, что в речи носителей среднеоб-ских говоров наиболее многочисленны и представлены максимально широким спектром ситуаций употребления этикетные пожелания, объектом которых является здоровье. Изначальный мотив здоровья очевиден в формулах обмена приветствиями. Здесь чаще используется общерусское здравствуй (те). По разным версиям, оно происходит «или из здравствую (1-е л. ед. ч. от здравствовать "приветствовать, желать быть здоровым") > здравствуй в результате отпадения конечного безударного у, ср. нет < нету. Или как форма повелит. наклонения здравствуй "будь здоров"» [11]. Обычно это приветствие произносится в полном стиле, иногда - с эллиптическими вариантами здрасьте, дрась-те, дра[в]ствуй(те), которые встречаются и в беглой устной речи носителей литературного русского языка: Тут у вас конпа-ания, здравствуйте! Вершинино 1994; Д1. Драсьте! - Д2. Драствуйте. Приехали? Вершинино 1994 1. Отмечено несколько нелитературных форм приветствия с тем же корнем: Д1. Драствуйте! - Д2. Здорово, Гутя! Вершинино 1994; Здо-ро'веньки будьте. Вершинино 1990; [Мужчине] Здоров был! Вершинино 1994; А я, говорю, пришла: «Ну здоро'вы были». - «Здоро'вы». Ну, чё, то, друго'. «Как живёте?» - «Да ничё». А это Таня расска'зы-ват. Вершинино 1993. Как можно видеть из примеров, в числе некодифицированных 2 зафиксированы диалектно-просторечные здоро'во, здоро'веньки будьте и собственно диалектная единица здоров был / здорова была / здоровы были с изменяемой формой рода прилагательного и числа глагола в зависимости от пола адресата и количества собеседников. При доброжелательном упоминании о человеке частотна диалектно-просторечная ФРЭ дай Бог (кому) здоровья, а также диалектный вариант дай Бог доброго здоровья, который зафиксирован только в верши-нинском материале. Эти формулы используются при выражении «благодарности, похвалы в адрес собеседника или 3-го лица» [12. С. 86], оказавшего говорящему какую-либо помощь: Я грю: «Меня кто-то полечил?» Она говорит: «Да вот, Мария Николаевна тебя полечила», дай бог ей здоровья, если она жива. Парабель 2012; Так у меня, водопровод провели бесплатно, надо было сорок тысяч, я вот активно веду образ жизни, мне сделали, дай бог здоровья нашему депутату областному Терещенко и нашему Граж-данцеву, они мне сделали. Вершинино 2013; Д1 [делится с подругой куском мяса] Возьми мяска'. (...) Ну, от сердца ешо отрежу. - Д2. Ой, Вера, и хватит. Спасибо, дай бог доброго здоровья. Вершинино 1998. Этикетная единица дай Бог здоровья встречается и при упоминании говорящим своих родственников (Девчонки [о дочерях] у нас молодцы! Дай Бог им здоровья. Только один зять вот больной. Петрово 2015; А одна внучка, внучка работает с сыном у меня, машину продаёт, продают где-то там. И так что все работают. Дай бог им здоровья. Ярское 2013), а также в поздравлении с днем рождения (Со днём ангела тебя, дай бог тебе здоровья, са'мо гла'вно. Вершинино 1990). В ситуации угощения «Словарем русского речевого этикета» отражается только формула кушайте на здоровье [12. С. 235], однако в речи диалектоносите-лей зафиксированы также ешьте / поешьте на здоровье и пейте на здоровье - скорее всего, их можно считать общерусскими единицами со слабой степенью фразеологизации. Пожелание звучит в речи хозяйки или хозяина дома при потчевании гостей: Ну давайте, давайте, выпейте сразу да поешьте на здоровье. Вершинино 1991; Д. Вот вам по конфетке. - С. Спасибо. - Д. Вот, тут ешо таки', ледя'шки. Сахару берите, чё вы! Меня боитесь? Стесня'тесь меня? Пейте [чай] давайте, на здоровье. Вершинино 2013. Будьте здоровы отмечено как краткий тост в адрес угощающего: Мать у него такая грубая была. Он говорит: «Мама, я женился». А она: «Женился, так живи». Слазит с печи. Полезла в подпол, достала бутылку самоуонки, масло сливочное. Посадила за стол. Поужинали мале'нько. (...) Я даже испугалась. Когда за стол сели, надо было сказать: «Будьте здоровы». А я: «Кушайте на здоровье». Зырянское 1982. Благодарность гостя за угощение может выражаться формулой дай Бог доброго здоровья: Спасибо, дай бог доброго здоровья. Вершинино 1994. На здоровье также используется хозяйкой в стереотипной реакции на благодарственное спасибо по окончании трапезы: Д1. Ну чё, спасибо. - Д2. На здоровье. Вершинино 1991. В ситуации прощания зафиксированы ФРЭ будьте здоровы! и дай вам Бог доброго здоровья!: Приезжайте, когда всё поспеет. Тогда приезжайте. До свиданья, будьте здоровы. Батурино 2008; Будьте здоровы то'ко, а остальное будет всё. Монастырка 2018; С. Ну, нам надо идти уже. - Д. Ой, ну, давайте, девочки, я вас, сильно-сильно задержала. Вот так, мои хорошие, дай Бог вам здоровья. Рыбалово 2015. Этикетное диалогическое единство «спасибо -на здоровье» с пожеланием одного из собеседников и стереотипным ответом другого аналогично используемому в сфере угощения: С. Можно, мы к вам ещё зайдём потом? - Д. Заходите. - С. Спасибо Вам. - Д. Да не за что. На здоровье. Вершинино 2013. К этой же категории пожеланий при прощании можно отнести и этикетную формулу поправляйся, адресованную уходящим гостем болеющему хозяину: Д1. Ну ладно, до свиданья. Ну, тётя Вера, давай поправляйся. - Д2. Спасибо. Вершинино 1993. Наконец, мотив здоровья присутствует в пожелании чихающему. Наряду с некоторыми другими событиями, чиханию в славянской мифологии придавалось особое значение. Отсюда появление приговоров-оберегов [8. С. 186], которые позднее приобрели статус этикетных формул: Будьте здоровы; Будь здорова!; Будь здоро'ва да сця'слива. Вершинино 1981. Утрату суеверных представлений о чихании, очевидно, подтверждает возникновение диалектных шутливых пожеланий: [младшей родственнице] Будь здорова! Расти толще'е! Мохово 1960. Благопожелания с религиозными мотивами несколько уступают в нашем материале пожеланиям здоровья, но также представлены довольно широко. По числу этикетных единиц и составу ситуаций их употребления явно выделяются ФРЭ с пожеланием божественного спасения человека от грехов и обретения его душой царства небесного. Они служат этикетными выражениями благодарности. Чаще всего употребляется общерусская единица спасибо (сращение от спаси бог [11]), постепенно утрачивающая мотивированность. Этой формулой говорящий выражает свою признательность адресату за помощь (Он в Кол-пашево съездил, послали ей [деньги]. Послала: «Мамочка, папочка, спасибо вам за е'то, что я не думала, что вы ети деньги отдадите мне». Саровка 1984), общение и проявленное внимание к своей персоне ([собирателям] Ну, спасибо, что пришли, посидели мале'нько. Парабель 2012; Спасибо, что не побрезговали старухой. Парабель 2012), угощение (Д1 [ребёнку]. На, тебяугошшу. Иди ко мне! (...) Вот тебе, эти конфетки. - Д2. Спасибо. Вершинино 1994). Благодарность звучит также при упоминании лица или неопределенного круга лиц, с которыми связано создание какой-л. благоприятной ситуации: Спасибо Владимиру Ильичу Ленина, жизню хорошую нам дал, хоть не побиралися. Нарга 1984; И я не училась, так, понемножку. Надо прясть, ткать было. Ликбез ходили, спасибо, хоть буквы научили читать, да считать. Нарга 1984; Ну, спасибо, меня почта не забывает. Всегда поздравляет, всегда к Дню почты пятьсот рублей даёт. Баткат 2018. Обратим внимание на то, что для таких высказываний в речи диалектоносителей характерно наличие кау-затора, поясняющего причину благодарения. Как замечает А.Г. Бердникова, «этот элемент структуры выполняет особые функции при мотивированности благодарности и является показателем высокой степени осознанности выражаемого чувства» [14. С. 7]. При повторе этикетной единицы и / или ее сочетании с интенси-фикатором большой благопожелательный смысл усиливается: «Тёть Витя3, ты деньги дала дяде Жене?» -он его дядей Женей назвал. Я говорю: «Отдала, две, говорю, кра'сеньких по пять тысяч». - «Ой, спасибо, тёть Вить, так вы меня выручили, так выручили, спасибо, большое спасибо». Парабель 2012. Синонимичные базовой формуле спасибо более развернутые нелитературные выражения благодарности Спаси (те, вас) Бог / Христос / Господи и Дай, Господи, доброго здоровья, душевного спасения, очевидно, архаизируются. Они зафиксированы только в вершининских записях, преимущественно - в речи одного лица. Отмечены - как реакция на оказание кем-л. услуги, помощи: Д. Посара'пай [«почеши»] мне спину мале'нько. -С. Так? - Д. Ладно, спаси те Бог. Вершинино 1985; - в ситуации угощения - как благодарение за приглашение к столу (Д1. Ты попей чаю. - Д2. Спаси Христос. Вершинино 1990) или после трапезы (Д1. Ты пошто' чай-то не попила? - Д2 [встает из-за стола] Спаси вас Господи. Вершинино 1991); - в качестве праздничного поздравления: [поздравляет с Новым годом:] Дай вам Господи доброго здоровья, душевного спасения от Бога. Вершинино 1992. Эта формула в словарных источниках не зафиксирована. В качестве разновидности благопожелания при упоминании умерших регулярно используется выражение царство небесное, подразумевающее загробную жизнь покойного в раю: Да не пришлось ему [мужу] долго на свете жить, по'мер он у меня, царство ему небесное, на войне погиб. Батурино 1967; Пришла я на ёлку. Была учительница такая хорошая, царство ей небесное, конечно, она уже умерла давно. И я бе'дненька была, ничё у нас не было. И она мне на эту ёлку сшила платье. Баткат 2018; Я однажды в детстве белены объелся. Ятоды'маленький ешо был. (...) Дак этот дед увидал меня, схватил, вынес на двор, перевернул, да палец в рот засунул. Ну и стало меня рвать - рвало, рвало, - а я ору, плохо ши'бко мне. Но зато вот жив ишо щас, - спас меня дед -царство ему небесное - кабы не он - не было бы меня щас на свете. Гынгазово 1974. В среднеобском материале выявлен также редкий диалектный вариант этой формулы: Племянница моя померла, племянник мой вдовец стал... (...) Царство ему небесное, светлый рай... Мельниково 1974 4. В ситуации принятия гостинцев или участия в застолье пожелание пребывания в раю в адрес близких коммуниканту людей одновременно является средством выражения благодарности дарителю или хозяину. Так, гостья после угощения благодарит хозяйку, упоминая ее сына, брата и сестру, покойных родителей: Спасибо. Всем царство небе'сно: Мише, и Анне Прокофьевне, и родителям, Коле и... а тебе дай бог здоровья. Вершинино 1995. Прощание перед уходом, отъездом сопровождается пожеланием с Богом, репрезентируя в качестве объекта пожелания связь с Всевышним, нахождение под его покровительством: [собирателям] Идите с Богом, мои хорошие. Парабель 2012; Д1. Ну ладно, идите с Богом. - Д2. Ну ладно, пошли. Ярское 2013. Наряду с бытовой коммуникацией, употребление этой формулы отмечено в рассказах диалектоносителей о свадебном обряде. В одном случае благопожелание используется в том же значении, что и в предыдущем контексте (Дружка у нас был в деревне (...). Станет напротив, коды' садится, лошадей обойдёт: «На брачное дело на долгий век, ступайте с Богом». Нестерово 1949), в другом служит разрешением, согласием в ответ на просьбу о благословении выступить в роли дружки (Приезжа'т ко мне жених. Кла'нятся: «Пойдёшь в дру'жки?» Я говорю: «Отец и мать, бласлови'те меня, дру'жка молодого, собрать весь кожене'цкий поезд». - «С богом». Тогулино 1958). Заметим, что в группе ФРЭ с этим объектом этикетных единиц меньше и круг ситуаций их употребления сужается в сравнении с предыдущей. Поскольку важное место в крестьянской культуре занимает трудовая деятельность, закономерно появление в системе благопожеланий, связанных с успешной, эффективной работой. Трудовые благопожелания в вологодских говорах, изучавшиеся Л.Ю. Зориной и ее коллегами, составляют большую группу устойчивых выражений, дифференцированно отражающих разные виды занятости крестьян: стрижка овец (шерстки горсточку!), забой скота на мясо (мясо - сахар!), кладка печи (дым в трубу!), сбивание масла (сыр да масло!), полевые работы, сенокошение, черпание воды из источника и многие другие [7]. Пожелания при осуществлении разных видов работ в говорах Среднего Приобья выявлены лишь в метатекстах. Сохранившиеся в них ФРЭ немногочисленны, но объекты благопожеланий отражают зоны актуального внимания диалектоносителя. В нескольких формулах назван объект пожелания, обозначенный диалектной лексемой спорина': С. А если прядут? - Д. Ну прядёшь - «спорина' тебе в пряжу». Стря'пашь - «спорина' тебе в тесто». - С. А отвечали что? - Д. «Спасибо!» И стряпаешь, дак тоже: «Спорина' тебе в тесто!» Чтобы спо'ро было. Ну, така' пословица это была. - С. Сейчас говорят так? - Д. Ну, говорят... редко. Так а теперь чё, тоже, стря'пам-то редко. Вершинино 1993. Семантика этого слова интересует многих исследователей [7. С. 177-178; 15 и др.]. Лексема спорина' отмечена в «Словаре русских народных говоров» как многозначная, в том числе в значениях «умение, ловкость в труде, обеспечивающие достаток, прибыток, благополучие в доме» и «удача, успех, счастье» [16. С. 224], имеющих в числе прочих семы процессуальности и результативности. Г.И. Берестнев считает, что этим словом называется «особая субстанция силы, обеспечивающая эффективность во всех сферах человеческого бытия» [15. С. 22]. Возможно, семантика данной единицы восходит к представлению о некой мифологической силе, ускоряющей как процесс труда, так и достижение его успешного результата. Среди объектов трудовых пожеланий отмечены и собственно результаты работы - качественные (чистота выстиранного белья) и количественные (объем надоенного молока): С. Раньше говорили что-нибудь, если хозяйка стирает? - Д. Угу. «Беле'нько тебе в корыте!». Коры'тье было. Коры'тья. Не доска, никого не было. Это ешо я так стирала; Придёт человек, а я стираю. Он скажет: «Беле'нько тебе!» Никольское 1958; Чтобы море молока было, кормилица дала - «море под кормилицей» [желают при доении коровы]. Вершинино 1994. В спонтанной речи крестьян зафиксированы только обобщенные нелитературные пожелания Бог тебе по'мочь! и Помогай вам Бог!: Она идёт ни'мо, я говорю: «Зайди, зайди!» - «Не'кода, после зайду!» - уйдёт. Опе'ть зайдёт: «Боу тебе по'мочь!» -копаю картошки. Вершинино 1993; Захо'дют, чё-нибудь делают либо чё, в огороде делают - «Помогай вам Бог!». Вершинино 1994. Бог выступает здесь в качестве помощника работающего человека 5, а объектом можно считать облегчение процесса тяжелого труда. Немногочисленность трудовых благопожеланий в сибирском материале по сравнению с богатым вологодским не является чем-то исключительным: аналогичная ситуация наблюдается и в других регионах, что отражает картотека Лексического атласа русских народных говоров [7. С. 27]. Очевидно, получение сведений об этой архаизирующейся подсистеме требует целенаправленного сбора данных с привлечением различных методов - от полевых изысканий до анкетирования. В качестве объекта благопожеланий отмечено также счастье. Число этих ФРЭ невелико, они связаны с ситуациями прощания и поздравления. В этикетной единице будьте счастливы при прощании (Девочки, будьте счастливы! А главное - здоровье. Здоровье будет, и счастье всё в ваших руках. Колпашево 2019) и в праздничном пожелании со стереотипным зачином дай Бог вам... ([поздравляет с Новым годом] С праздничком вас! Дай Бог вам здоровья, счастья! Вершинино 1999) счастье может пониматься широко - и как «состояние высшей удовлетворенности жизнью, чувства глубокого довольства и радости», и как «успех, удача» [13. Т. 4. С. 320]. Обратим внимание на то, что счастье нередко соседствует в благопожеланиях со здоровьем. В адрес уезжающего при использовании этикетного счастливо прочитывается скорее семантика удачи: Ты уезжаешь, Катюша? Ну ладно, счастливо. Вершинино 1990; Ну, Катя, счастливо вам доехать. Вершинино 1998. Этот же смысл слово счастье имеет в сложившейся уже в советский период формуле С Новым годом, с новым счастьем! (Вершинино 1992); ее употребление представлено единичной фиксацией. В бытовом дискурсе, отражающем общение диа-лектоносителей друг с другом, можно выделить также единичные формулы с пожеланием получения удовольствия от принятия пищи (приятного аппетита, чай с сахаром! в ситуации прихода гостя, когда хозяева сидят за столом) и посещения бани (с лёгким паром!). В их семантике подспудно присутствуют дополнительные смыслы: так, диалектное чай с сахаром! изначально подразумевало не только удовольствие, но и достаток (поскольку сахар в дореволюционной России был дорогим продуктом и использовался в крестьянской семье не часто), а общерусское с легким паром! предполагало наряду с удовольствием безопасность (отсутствие угарного газа). Восполнение жизненных сил за счет полноценного ночного отдыха отражено в благопожелании спокойной / покойной ночи. Из объектов иного порядка отметим желательность долголетия (при выражении благодарности: дай бог тебе сто лет жить) и новых встреч (при прощании: до свидания 6, дай бог встречи за ваши речи). В экспедициях последних лет, когда стала записываться коммуникация диалектоносителей не только между собой, но и с собирателями, материалы пополнились также обобщенными благопожеланиями, где объектами являются нечто хорошее / доброе или даже еще более абстрактное нечто (всё), подразумеваемые как благо. Обычно они звучат в ситуации прощания с малознакомыми диалектологами: Дай Бог вам всего хорошего. Парабель 2012; Дай Бог, чтобы у вас всё хорошо было, я буду за вас молиться Богу. Парабель 2012; Всего-всего вам доброго желаю! Петрово 2008; Ну ладно, всего хорошего вам. Вершинино 1996; Там ты в общежитии? Дай Бог тебе всего! Нарга 1984; Желаю всего-всего вам! Петрово 2008. В этой же коммуникативной ситуации встречаются спонтанные высказывания с пожеланиями исполнения желаний, радости, успешной учебы, материального достатка: Чтобы всегда ваши желания исполнятся! Петрово 2008; Чтобы ра-адость всегда была у вас! Петрово 2008; А девочкам желаю, только чтоб хорошо учились. Рыбалово 2015; Ну успехов вам, ребята, в учебе! Петрово 2008; Чтоб всегда у вас деньги были. Петрово 2008. Особенно часто звучит пожелание устройства собственной семьи. Девушкам желают хороших женихов и мужей, дружных семейных пар: Женихи чтоб были хорошие! Хорошие пары чтоб были! Радостно, дружно, жили чтоб! Петрово 2008; Хорошего вам мужа найти. Вознесенка 2018; Так что, мои ми'леньки, чтоб вам попалось бы тако' счастье, чтоб жили, и все так было дружно и хорошо; Замуж вышли чтоб хорошо. Баткат 2018 и т.д. В таких контекстах можно найти некоторые отголоски объектов традиционных славянских благопожеланий (счастливый брак, богатство), но подобные высказывания не содержат устойчивых формульных единиц. Подведем итоги. Анализ состава благопожелательных ФРЭ, их семантики и ситуаций употребления в речи диалектоно-сителей Среднего Приобья дает основания для отнесения к ядерной зоне пожеланий здоровья и божественного спасения человека от грехов с обретением его душой небесного царства. К промежуточной между ядром и периферией (околоядерной) зоне с нечеткими границами отнесены пожелания покровительства Бога, хороших результатов труда, спорины и облегчения процесса работы, а также счастья. Периферийную зону составляют устойчивые выражения с пожеланием получения удовольствия, восполнения сил при ночном отдыхе, долголетия, новых встреч, чего-либо хорошего, абстрактного блага вообще. В составе этикетных формул отмечены общерусские, диалектно-просторечные и собственно диалектные единицы. Относительно небольшая доля нелитературных ФРЭ в сравнении с вологодскими благопо-желаниями отражает типичную для среднеобских говоров вторичного образования разреженность «экзотических» диалектизмов на фоне севернорусских материнских говоров. Широко представлены устаревающие и устаревшие этикетные выражения. Можно полагать, что в объектах благопожеланий отражаются «ценностные ориентиры русского национального и христианского сознания» [18. С. 4] с их своеобразным преломлением в традиционной народной культуре. Особенно значимы в этом отношении здоровье, религиозные представления и труд. Здоровье является общечеловеческой ценностью, но в крестьянской культуре, сформировавшейся как земледельческой и связанной с большими физическими трудозатратами, ему придается особое значение: без сохранения нормального состояния организма невозможно полноценное существование человека в сельском социуме. Представление о здоровье в качестве высшей жизненной ценности отражается не только в этикетных формулах, но и в спонтанной речи крестьян: Самое главное было бы здоровье! Большая Саровка 2016; Жись хоро'ша, было бы здоровье да мирное время. Каргала 1967; Дороже всего в жизни здоровья ничего нет. Зырянское 1988. Здоровье противопоставляется богатству как ценности второстепенной: Ну я... я, допустим, всегда говорил: ведь главная ценность у человека - это здоровье, кода' у человека здоровье есь - по-моему, все остально' приложится. Если здоровья нет - никакое богатство, никакие деньги не заменишь. Вершинино 1995; Я все говорю - не зарься на бога'ство, а здоровье всему голова. Саломатово 1974. В условиях происходивших в советский период процессов десакрализации русского общества традиционная крестьянская религиозность как особый тип духовной жизни, по мнению философов, была деформирована и отчасти утрачена. Она «постепенно вытесняется, уходит из сферы рефлексии», но вместе с тем «остается в сфере бытовых ситуаций, обычаев, малоосознаваемых установок» [19. С. 20] и - добавим - в сфере языка, в том числе в формулах речевого этикета с номинациями религиозной тематики. Обращает на себя внимание группа специализированных пожеланий работающему - все они диалектные. Очевидно, их интенсивное порождение и функционирование определялось в прошлом актуальностью множества различных видов труда узкой специализации, а также слабой расчлененностью бытовой и производственной сфер в традиционном сельском сообществе (по В.Е. Гольдину [20]). Изменения жизни сельчан в наши дни привели к архаизации таких формул. В то же время среднеобский материал демонстрирует значительное количество благопожеланий и их высокую частотность в повседневном общении сельчан. Насыщенность областного дискурса этикетными средствами в разнообразных ситуациях (приветствия, прощания, благодарности, похвалы, угощения, поздравления...) отражает доброжелательность как коммуникативную константу русской культуры [21] и как составляющую культурного ландшафта диалектного локуса [22], сохранность которых в среде диалектоно-сителей поддерживается многовековой традицией. ПРИМЕЧАНИЯ 1 При передаче диалогических фрагментов дискурса реплики диалектоносителей обозначены Д1 и Д2, собирателей материала - С. После контекста указано село и год записи. Связные фрагменты речи в примерах отделяются точкой с запятой. 2 Соотнесенность ФРЭ с подсистемами русского национального языка определялась с учетом помет в словаре А.Г. Балакая [12] и академического «Словаря русского языка» [13]. К собственно диалектным относились формулы, имеющие в них помету «обл.» или отсутствующие, к диалектно-просторечным - используемые диалектоносителями единицы, маркированные в словарных источниках пометой «прост.». Общерусскими считались устойчивые этикетные выражения, совпадающие по форме и значению в литературном языке и речи носителей говоров. 3 Неполная форма от женского имени Виктора. 4 Ср. выражение дай Бог (Боже) (ему, ей, им) царство небесное, в земле упокой, пресветлый рай всем в сказке «Дурень» из собрания Кирши Данилова. В словаре А.Г. Балакая эта ФРЭ квалифицирована как областная, устаревающая или устаревшая [12. С. 561]. 5 Наделенность Бога человеческими чертами, в том числе приписывание ему наивным сознанием функции помощника, отмечается Л.Г. Гынгазовой как универсальная черта наивной религии на основе анализа фразеологии в идиолекте носителя среднеобских говоров [17]. 6 До свидания отнесено к благопожеланиям с некоторой долей условности: встреча мыслится как благо в большей степени для говорящего, но предполагается его значимость и для адресата. В отличие от него, во второй формуле собеседник желает партнеру по коммуникации встречи с близкими ему людьми: Д. Ну, «дай бог встречи за ваши речи». Это говорят. (...) Ну поехала от ты домой - ты с мамой встретисся, а там, может, с другом, с тётей, ли с подругой. - С. Так им снова встретиться не с тем, кто это пожелал? Д. Нет, нет. Вот поедет. поехал, как бы так... Ну и «Дай бог встречи». - С. Если кто-нибудь уезжает, говорят? - Д. Ну. Вершинино 1993.
Гришанова В.Н. Речевой этикет говора как элемент народной культуры // Славянский альманах. 1998. С. 307-311.
Зубова Ж.А. Фразеология орловских говоров как отражение мировосприятия диалектоносителей (на материале приветствийпожеланий) // Личность. Культура. Общество. 2008. Т. 10, № 5-6 (44-45). С. 458-463.
Паликова О.Н. Этикет в речи старообрядцев и в словаре говора // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 2010. СПб. : Наука, 2010. С. 424-433.
Кузьмина Е.Б. Формулы приветствия в псковских говорах // Русский язык и литература в поликультурном коммуникативном простран стве : материалы Междунар. науч. конф. 26-28 апреля 2012 года, Псков. Ч. 1. Псков, 2012. С. 180-184.
Черняева М.И. Речевая ситуация приветствия в контексте изучения речевого поведения диалектной языковой личности // Вологодский текст в русской культуре : сб. ст. по материалам конф. Вологда, 2015. С. 52-55.
Колычева А.С. Формулы приветствия в донском казачьем этикете // Вестник Донецкого национального университета. Серия Д: Филоло гия и психология. 2018. № 2. С. 34-37.
Зорина Л.Ю. Вологодские диалектные благопожелания в контексте традиционной народной культуры. Вологда : ВГПУ, 2012. 216 с.
Агапкина Т. А., Виноградова Л.H. Благопожелание: Ритуал и текст // Славянский и балканский фольклор. М., 1994. С. 168-208.
Ранних Н.А. Речевой акт пожелания и способы его выражения в русском языке : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1994. 20 с. URL: http://cheloveknauka.com/rechevoy-akt-pozhelaniya-i-sposoby-ego-vyrazheniya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 10.08.2020).
Томский диалектный корпус // Лаборатория общей и сибирской лексикографии НИ ТГУ. Электрон. дан. Томск, [б. г.]. URL: http://losl. tsu.ru/corpus (дата обращения: 27.08.2020).
Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. URL: https://gufo.me/dict/shansky/здравствуй (дата обращения: 19.07.2020).
Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. М. : АСТ-ПРЕСС, 2001. 672 с.
Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М. : Русский язык, 1981-1984.
Бердникова А.Г. Речевой жанр благодарности: когнитивный и семантико-прагматический аспекты : автореф. дис.. канд. филол. наук. Новосибирск, 2005. 23 с.
Берестнев Г.И. Языковая реконструкция идеологии сакрального: СПОРИНА // Филологические науки. 2007. № 5. С. 14-23.
Словарь русских народных говоров. Вып. 40. Сопочка - Ссуворить. СПб. : Наука, 2006. 346 с.
Гынгазова Л.Г. Картина мира языковой личности диалектоносителя: наивная религия // Язык и общество в синхронии и диахронии. Саратов, 2005. С. 158-165.
Бирюлина А.И. Эволюция русского речевого этикета (на материале художественной литературы Х1Х-ХХ1 веков) : автореф. дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2009. 26 с.
Сережко Т. А. Народная религиозность в современной крестьянской субкультуре : автореф. дис.. канд. филос. наук. Белгород, 2010. 22 с.
Гольдин В. Е. Доминанты традиционной сельской культуры речевого общения // Аванесовский сборник: К 100-летию со дня рождения чл.-кор. АН СССР Р.И. Аванесова. М., 2002. С. 58-63.
Шалина И.В. Доброжелательность как коммуникативная константа русской культуры // Cross Cultural Studies: Education and Science. 2018. Vol. 3, Is. III, September. P. 63-68. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_35466592_79181954.pdf (дата обращения: 12.08.2020).
Демешкина Т.А., Дутчак Е.Е. Соцокоммуникативное пространство трансграничья: модель реконструкции культурно-языкового ландшафта Сибири // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2020. № 67. С. 28-44. DOI: 10.17223/19986645/67/2