Русский производный предлог «под видом» в сравнении с французским предложным аналогом «sous (le) couvert de»: когнитивный подход | Вестник Томского государственного университета. 2021. № 465. DOI: 10.17223/15617793/465/6

Русский производный предлог «под видом» в сравнении с французским предложным аналогом «sous (le) couvert de»: когнитивный подход

Представлены результаты анализа двух служебных единиц предложного характера русского и французского языков «под видом» и «sous (le) couvert de» в русле когнитивного, сопоставительного и контрастивного подходов. Рассматривается вопрос о степени их эквивалентности относительно друг друга. Обсуждается необходимость когнитивного исследования производной служебной лексики. Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в лексикографии.

The Russian Derivative Preposition “pod vidom” Compared to Its French Prepositional Analogue “sous (le) couvert de”: A C.pdf Введение Предлоги и предложные образования постоянно находятся в центре внимания лингвистов независимо от меняющихся ведущих направлений исследований и смены научных парадигм. Единицы предложного типа (производные и непроизводные) рассматриваются исследователями в разных аспектах: грамматикализации и лексикализации [1-5]; сопоставительном и контрастивном [6-10]; конструкционном [11, 12]; семантическом [13] и др. В последнее время описание предложных единиц также стало проводиться с точки зрения когнитивной лингвистики [14-16]. В настоящей статье приведено сопоставительное описание двух предложных образований русского и французского языков в русле когнитивного подхода к языку А.Е. Кибрика [17]. По мнению исследователя, «когнитивно-ориентированная лингвистика продолжает традиции семантически-ориентированной лингвистической теории» [17. С. 56], при этом исходным предположением когнитивной лингвистики является мотивированность языковой структуры устройством когнитивной структуры [17. С. 56]. Таким образом, когнитивный подход дает возможность реконструировать «когнитивную структуру по данным естественного языка» [17. С. 57]. Во многих языках наблюдается активный процесс возникновения особых предложных единиц, образованных путем сочетания имени существительного с одним или несколькими простыми непроизводными предлогами. Подобного типа предложные образования, на наш взгляд, могут и должны являться объектами когнитивных исследований, о чем будет сказано ниже. Объектом настоящего описания являются именно такие сложные предложные образования двух языков (русского и французского): русский производный предлог под видом и французское предложное выражение sous (le) couvert de. Служебная лексика, как упоминалось выше, уже является объектом когнитивной лингвистики, однако в центре внимания исследователей находятся в основном непроизводные служебные единицы с пространственным и/или временным значением, например русские предлоги через и сквозь [18. С. 269-283], предлоги в [14], над, под, от [19], английские предлоги in, out, above, over и др. [16, 19]. Однако производной служебной лексике в когнитивных исследованиях до сих пор практически не уделялось внимания. Некоторые лингвисты отмечают фразеологичность производных служебных единиц [20, 21], что позволяет включить их в ряд потенциальных объектов когнитивного исследования (о фразеологизме как объекте когнитивной лингвистики пишут Л.В. Коцюбинская, Л.И. Теплова [22]; С.З. Анохина, Э.М. Латыпова [23]; В.С. Самарина [24] и др.). Производные служебные единицы являются неделимыми языковыми образованиями, план содержания и план выражения которых не выводятся напрямую из значений их составных частей, что соотносимо с понятием фразеологизм (сравните понятие фразеологического сращения у В. В. Виноградова: «. тип словосочетаний - абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов» [25. С. 145]). Однако особенностью служебных единиц подобного типа является то, что в их основе лежит знаменательная часть речи (в настоящем исследовании - имя существительное) с определенной семантикой. И в сознании говорящего значение служебной единицы прямо или косвенно ассоциируется со значением базового существительного (или другой части речи), являющегося ее ядром. Степень соотнесения общего значения служебной единицы со значением ядра зависит от степени ее грамматикализации. В свете указанной особенности служебные единицы такого типа представляют особенный интерес именно в русле когнитивных исследований. Таким образом, при исследовании производных служебных частей речи и особенно при сопоставительных исследованиях необходимо уделять внимание семантике знаменательного слова, ставшего основой предложной единицы. В.С. Самарина пишет, что когнитивное исследования фразеологизмов может иметь два вида: «- исследование идиомы как языковой единицы с акцентом на план содержания или план выражения непосредственно самого фразеологизма; - изучение контекстного окружения и особенностей идиомы в этом аспекте» [24. С. 180]. В нашем исследовании сочетаются оба эти вида, так как такое сочетание позволяет дать наиболее полное описание служебных единиц двух языков и сопоставить их. Ядром описываемых нами предложных единиц являются существительные вид и le couvert (с фр.: прикрытие). Подробнее о значениях каждого из базовых существительных будет сказано ниже, однако уже видно, что в основе русского предлога и французского предложного выражения лежат разные по семантике существительные. Тем не менее в двуязычных словарях [26] и [27] названные выше предложные единицы определяются как аналоги, т.е. как единицы, выступающие в роли переводческих эквивалентов. При этом в словарях не уточняется степень их эквивалентности и в каких именно языковых ситуациях данные единицы являются аналогами. В данной работе когнитивный подход сочетается с сопоставительным и контрастивным, так как объектами лингвистического описания стали единицы двух языков, и, на наш взгляд, сочетание именно этих подходов дает возможность выявить особенности употребления, оттенки смыслов, формируемых с помощью вышеназванных предложных единиц, что в итоге позволит сделать вывод о степени их эквивалентности друг другу. Материалом послужили публицистические тексты, выбранные из электронной версии французской газеты «Le Monde» [28] и электронной текстовой базы «Национальный корпус русского языка» [29]. Сбор материала проводился методом контролируемого отбора (критерий отбора - предложная функция рассматриваемых единиц в контексте). Было проанализировано по 150 контекстных употреблений каждой единицы. Лексикографический анализ Производный предлог под видом - двухэлементное образование, ядром которого является существительное вид. Русское существительное вид имеет несколько значений, но релевантным для предлога под видом является следующее: «внешность, видимый облик; состояние» [30. С. 78]. Проанализировав толкования предлога под видом, представленные в аспектных словарях [31. С. 265266; 32. С. 178], а также его контекстные употребления, найденные в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) [29], мы выделили у предлога под видом два значения: 1. Употребляется при указании на лицо, за которое кто-либо себя выдает, или на предмет, явление или действие, которое выдается или принимается за другое. Например: Поговаривали, что часть расходов «Сатурна» оплачивает местная братва, пробравшаяся в число спонсоров клуба под видом бизнесменов, но видимо это всего лишь слухи (Скворцов О., Глухих Д., Харитонова А. Футбол не стоит денег. 2003) [29]; И сегодня с еще большей настойчивостью зло мыслится и пропагандируется под видом добра, потому что человек забыл о своем предназначении к вечной жизни (Церпицкий Н. Пасхальное послание. 2013) [29]. 2. Употребляется при указании на что-либо, являющееся мнимой причиной или вымышленным предлогом, которые выдаются за истинные. Например: Были случаи, когДа поД виДом братания немцы приглашали наших в гости, а потом брали в плен (Баранова Е. Кончай стрелять, айда брататься! // Комсомольская правда. 2014) [29]. Анализ ключевых слов словарных толкований -выдавать (кого / что-либо за кого / что-либо), вымышленное, внешне похожее - позволяет сделать вывод о том, что общим для семантики предлога под видом является выражаемое им отношение мнимого тождества, которое устанавливается между двумя ситуациями - реальной и вымышленной. Номинация вымышленной ситуации вводится предлогом. На наш взгляд, значение (1) предлога под видом непосредственно связано со значением существительного вид, лежащего в основе предложного образования. Что-либо или кто-либо может выдаваться за что-либо другое или кого-либо другого на основании внешнего сходства, т.е. видимого облика. Сравните: все, что показывают в Таиланде или во Вьетнаме под видом «дикой природы», чаще всего национальные заказники с почти ручными животными (Хабургаев А. Отдыхай, но знай кхмера // Огонек. 2013) [29]. Употребление русского производного предлога под видом в других значениях объясняется высокой степенью его грамматикализации и, соответственно, ослаблением связи со значением базового существительного. Французское предложное выражение sous (le) cou-vert de является трехэлементным образованием, в основе которого лежит существительное le couvert. В толковом словаре французского языка «Tresor de la Langue Francaise Informatise» (далее - TLFI) [33] у существительного le couvert выделяются следующие значения: - «Voute protectrice constituee par un arceau de feuillage; plafond constitue par les ramures et le feuillage des arbres d'une foret» [33] - защитный свод из листвы; потолок, созданный из веток и листвы деревьев в лесу ; - «[En parlant de pers.] Celui, celle qui endosse la responsabilite des actes accomplis par quelqu'un a qui il sert de garant» [33] - (говоря о людях) тот, кто берет на себя действия, совершенные кем-то, для кого он является поручителем ; - «[En parlant d'une chose] Ce qui sert a masquer ou a attenuer un desagrement ou une impression penible» [33] - (говоря о вещах) то, что служит для маскировки или смягчения неприятности или тяжелого впечатления. Последние два значения, на наш взгляд, являются переносными значениями французского существительного couvert, именно на базе этих значений образовалось предложное выражение sous (le) couvert de. Сама эта служебная единица в словаре TLFI трактуется следующим образом: Sous (le) couvert de: а) «designe une personne servant de garantie, qui assume officiellement une responsabilite a la place d'une autre» [33] - обозначает человека, служащего гарантией, который официально берет на себя ответственность вместо другого; b) «designe ce qui sert a dissimuler une realite, l'apparence trompeuse qui la masque» [33] - обозначает то, что служит для сокрытия реальности, обманчивый внешний вид, который это скрывает. Проиллюстрируем значение b следующими примерами: Sous couvert de but culturel, ces trois associations visaient en realite a promouvoir une ideologie radicale (Le gouvernement dissout trois associations cultuelles musulmanes // Le Monde. 2016) [28] - Под видом культурной цели эти три ассоциации в действительности стремятся пропагандировать радикальную идеологию... Sous couvert de lutte contre la cybercriminalite, de nombreux militants ont ete condamnes et leurs comptes ont ete fermes (Arabie saoudite : legion d'honneur et decapitations // Le Monde. 2015) [28]. - ПоД виДом борьбы против киберпреступлений многие активисты были осуждены, а их счета закрыты. Из словарного описания видно, что у французского предложного выражения sous (le) couvert de действительно есть значение, соответствующее значению русского предлога под видом (значение b), однако есть и значение (значение a), не соотносимое со значениями рассматриваемого русского предлога. Данное значение проявляется в тех случаях, когда предложное выражение sous (le) couvert de сочетается с существительными, обозначающими лицо. Необходимо уточнить, что русский предлог под видом также сочетается с такими существительными, но при этом имеет совершено иное значение. В состав обеих исследуемых предложных единиц входят непроизводные предлоги «под» и «sous» (рус. под), являющиеся переводческими эквивалентами. Эти два предлога обеспечивают структурное и семантическое сходство производных предложных единиц двух языков. Прямым значением простых предлогов «под» и «sous» является указание на особое расположение чего-либо в пространстве: ниже, чем что-либо (именно поэтому они определяются как переводческие эквиваленты). Однако оба предлога имеют и переносные значения. В Большом толковом словаре русского языка находим у предлога «под» следующее значение: «Указывает на условия, особые обстоятельства совершения какого-либо действия» [34. С. 858]. Среди значений французского предлога «sous» в толковом словаре TLFI видим следующее: «Marque l'idee d'une apparence qui recouvre ou qui cache la realite» [33] - выражает идею некой видимости, которая скрывает реальность. На наш взгляд, именно эти значения простых предлогов «под» и «sous» являются компонентами семантики производных предложных единиц «под видом» и «sous (le) couvert de». Таким образом, уже лексикографический анализ демонстрирует существование определенных сходств между предложными образованиями двух языков, но также и различий. Основное отличие - принципиально разные по значению существительные, ставшие ядрами двух предложных единиц. В основе семантики французского предложного выражения заложено значение маскировки, прикрытия, а в основе русского -внешний облик. Исходя из словарных значений предложных единиц обоих языков, можно сделать вывод о фразеоло-гизации и метафоризации описываемых предложных образований. Очевидно, что произошло расширение их значений от конкретного к более абстрактному (в связи с расширением значений ядерных существительных). Нам представляется возможным следующее поступательное развитие: - в русском языке: вид (внешний вид) - мас-ка/маскировка - мнимость; - во французском языке: свод из листвы - защитный покров - прикрытие/маскировка - мнимость. Таким образом, общим значением предложных единиц двух языков является абстрактное значение мнимости, что выражается в устанавливаемых ими отношениях мнимого тождества. Данное значение описываемых предложных единиц позволяет включить их в группу средств, с помощью которых в обоих языках может выражаться концепт ОБМАНА. Настоящие наблюдения, на наш взгляд, подтверждают высказанную ранее точку зрения о необходимости включения производных служебных единиц в разряд объектов когнитивного исследования. Анализ сочетаемости Для более полного понимания семантики единиц предложного характера необходимо проанализировать их употребление в различных контекстах и посмотреть на возможности их сочетаемости. В предложении с помощью производного предлога под видом могут связываться два существительных (например, разведчики под видом коммерсантов; шпионская аппаратура под видом мобильного) или глагол с существительным (например, приглашать в гости под видом братания). Таким образом, справа от описываемого предлога (правый компонент) всегда располагается существительное, а слева (левый компонент) - существительное (или заменяющее его личное местоимение) или глагол. При анализе сочетаемости учитывался предметный или предикатный характер существительных. При этом в группу предметных существительных были включены как собственные, так и нарицательные существительные. В группе нарицательных предметных существительных выделено несколько подгрупп: а) люди (существительные, называющие человека по его профессии, роду деятельности, социальному положению): чиновник, журналист, брат, стажер, свидетель и т.п.; б) вещи (существительные, называющие предметы физической/творческой деятельности человека): подушка, новостройка, аппарат, машина, книга, притча и т.п.; в) растения и животные: акация, сосна, лама и т.п. В группе предикатных существительных выделяются следующие подгруппы: а) событийные (существительные, обозначающие какой-то процесс или действие): борьба, перевязка, эксперимент, участие, проигрыш и т.п.; б) признаковые (существительные, обозначающие признак или явление): красота, любовь, добро, идея, знание, наука и т.п. Анализ показал, что русский предлог под видом обладает практически неограниченной сочетаемостью. Он может связывать как предметные существительные (и имена собственные и нарицательные), так и предикатные. При этом соотношение сочетаний с предметными и предикатными существительными примерно одинаково: 55% сочетаний с предметными существительными и 45% - с предикатными (здесь и далее процентное соотношение указывается относительно общего числа проанализированных автором контекстных употреблений каждой предложной единицы). Например: наркотики поД виДом спортивного питания; напомнить о себе поД виДом поздравительного письма; изображение поД виДом статуи; поДсунуть ложь поД виДом муДрости; препоДавать какую-то ахинею поД виДом биологии; навеДываться поД виДом участия. Однако внутри группы предметных существительных наблюдается тяготение предлога поД виДом к сочетаниям с существительными, называющими людей (64% из общего числа сочетаний с предметными существительными). Например: отправка разведчиков поД виДом коммерсантов; капитан работал поД виДом грузчика; боевые поДразДеления поД виДом харьковских фанатов; агенты американских спецслужб поД виДом наркоДельцов. С помощью французского предложного выражения sous (le) couvert de также могут связываться существительные (например, l'aide directe sous couvert de la cooperation - прямая помощь поД виДом взаимоДействия); глагол и существительное (condamner sous couvert de lutte - осуДить поД виДом борьбы), а также глагольная форма и инфинитив (assassiner les libertes sous couvert de lutter contre le terrorisme - убивать свобоДу поД преДлогом борьбы с терроризмом). В отличие от русского предлога поД виДом у французского предложного выражения sous (le) couvert de (в значении, соответствующем русскому поД виДом) наблюдаются значительные ограничения сочетаемости: слева и справа от предложной единицы располагаются преДикатные существительные, реже - инфинитив (справа). В 100% собранных нами контекстов с предложным выражением sous (le) couvert de было обнаружено его сочетание с предикатными существительными или инфинитивом (инфинитив при этом соотносится с предикатным событийным существительным). Например: soutenir sous couvert d'une defense (поДДерживать поД виДом защиты); l 'extorsion sous couvert de taxes (вымогательство поД виДом налогов); une ideologie sous couvert de but culturel (иДеология поД виДом культурной цели); rendre automatiques les amenagements sous couvert de desengorger le systeme carceral (сДелать поправки автоматическими поД виДом чистки тюремной системы). Однако выше говорилось о том, что, по данным толкового словаря TLFI, выражение sous (le) couvert de может сочетаться с существительными, обозначающими лицо (т.е. с предметными существительными). В словаре приведен следующий пример: «Ecris sous le couvert de ma femme de chambre, que l'adresse soit d'une main etrangere, moi je t'ecrirai des volumes» (Stendhal F. Le Rouge et le Noir) [33]. В данном примере правым компонентом конструкции с предложным выражением sous le couvert de является именная группа с предметным значением la femme de chambre (горничная). В русской версии романа данный отрывок переведен следующим образом: «Пиши на имя моей горничной, только аДрес пусть буДет написан чужой рукой, а уж я буДу писать тебе целые тома» (Стендаль Ф. Красное и черное. М.: Правда, 1978 г.) [29]. В данном случае французская предложная единица sous le couvert de имеет иное значение, не сопоставимое с русским предлогом поД виДом. Таким образом, французское предложное выражение sous (le) couvert de может сочетаться с предметными существительными, называющими лицо (что подтверждается данными словарной статьи TLFI [33]), однако в таких случаях его значение не соотносится ни с одним из значений русского предлога поД виДом и не является предметом описания настоящей статьи. Французское предложное выражение sous (le) couvert de обладает меньшей степенью грамматикализации в сравнении с русским предлогом поД виДом. Об этом свидетельствует использование определенного артикля le перед существительным couvert в ряде случаев. Согласно теории актуализации существительное без артикля (или других детерминативов) утрачивает свое собственное грамматическое значение и начинает выполнять функции другой категории. Употребление определенного артикля перед существительным в составе предложной единицы sous (le) couvert de указывает на неполную грамматикализацию данного выражения. В связи с этим с сочетанием sous le couvert de наблюдаются случаи грамматической омонимии: данное сочетание слов может выступать не только в качестве единой фразеологизирован-ной предложной конструкции, но и в качестве комбинации простого предлога sous и существительного le couvert, где каждый компонент имеет свое отдельное значение. Сравните: nous sommes arrives sous le couvert de la nuit - мы прибыли под покровом ночи. Заключение Сопоставительный анализ двух предложных выражений русского и французского языков, представленных в двуязычных словарях как переводческие эквиваленты, выявил как сходства, так и различия. Предложные единицы поД виДом и sous (le) couvert de участвуют в организации одинаковых синтаксических конструкций и в определенных контекстных ситуациях имеют сопоставимые значения: (1) устанавливают отношения между двумя предикатными существительными, одно из которых называет определенное явление или событие, а второе - другое явление или событие, за которое выдается первое; (2) в глагольных конструкциях (при связи глагола и существительного) указывают на мнимую или вымышленную причину или мотив для некоего действия. Однако описываемые единицы имеют и значительные отличия. Русский предлог под видом практически не имеет ограничений в сочетаемости, употребляется как с предметными, так и с предикатными существительными, в то время как предложное выражение sous (le) couvert de (в значении, сопоставимом с предлогом под видом) сочетается только с предикатными существительными. Существенным отличием под видом от sous (le) couvert de является тяготение первого к сочетанию с предметными существительными, называющими лицо, тогда как sous (le) couvert de в рассматриваемом нами значении вообще не имеет такой возможности. Сочетаемость является внешним проявлением внутренней семантики служебной единицы. Таким образом, различия в сочетаемости указывают на существование отличий в значении. Важным является то, что в основе описываемых нами предложных единиц лежат принципиально разные по значению существительные, которые в сознании говорящего ассоциируются с разными категориями. Это повлекло за собой и различия в значениях самих предложных выражений. Русский производный предлог под видом при сочетании с существительными, обозначающими лицо, указывает на некоего человека, который выдается или принимается за другого. Французское предложное выражение sous (le) couvert de при сочетании с лицами обозначает человека, который может служить гарантией или прикрытием для какого-то совершающегося действия. В итоге можно сделать вывод о том, что русский производный предлог под видом и французское предложное выражение sous (le) couvert de являются только частичными аналогами и, соответственно, могут выступать в качестве переводческих эквивалентов не во всех ситуациях. Отметим также свою убежденность в необходимости рассмотрения производных предложных образований в когнитивном русле. Наибольшие перспективы, на наш взгляд, при этом имеют сопоставительные когнитивные исследования производных служебных единиц, так как более подробное и глубокое изучение их семантики выявляет сходства и различия в языковых картинах мира носителей разных языков.

Ключевые слова

эквивалентность, когнитивная семантика, сопоставление, предложное выражение, производный предлог

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Шереметьева Зинаида ВикторовнаДальневосточный федеральный университетканд. филол. наук, ассистент Академического департамента английского языкаsheremeteva_zv@dvfu.ru
Всего: 1

Ссылки

Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова: наречие, служебные, модальные единства. М. : Русский язык, 1991. 254 с.
Tresor de la Langue Fran^aise Informatise. URL: http://www.cnrtl.fr/definition/ (дата обращения: 28.11.2018).
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 1998. 1536 с.
Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева Г.Ф. и др. Объяснительный словарь русского языка. М. : Астрель, 2003.
Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 14.04.2018).
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. М. : АЗЪ, 1994. 928 с.
Le Monde. URL: https://www.lemonde.fr (дата обращения: 14.04.2018).
Новый французско-русский словарь. ООО «АБИ Пресс», 2010 и 2011. URL: ABBYY Lingvo x5. Электронный словарь. Вып.: 15.0.592.5 (дата обращения: 28.11.2018).
Multitran : электронный словарь. URL: https://www.multitran.ru (дата обращения: 28.11.2018).
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977. С. 140-161.
Анохина С.З., Латыпова Э.М. Фразеология в когнитивном аспекте // Филологические науки. 2015. С. 85-86.
Самарина В.С. Основные подходы к когнитивному анализу фразеологизмов и паремий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2013. № 12 (30), ч. II. С. 178-181.
Коцюбинская Л.В., Теплова Л.И. Когнитивная структура языкового знака (на материале английских фразеологических единиц) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2014. Т. 7, № 1. С. 38-47.
Бороздина И. С. Изучение содержания языкового выражения пространственных отношений в рамках когнитивной лингвистики // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2010. Т. 1, № 2. С. 231-239.
Fillmore C.J., Kay P., O'Connor M.C. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone // Language. 1988. Vol. 64, № 3. P. 501-538.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка : учеб. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Высш. школа, 1987. 288 с.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М. : Русские словари, 2000. 416 с.
Кибрик А.Е. Когнитивный подход к языку // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. М., 2015. С. 29-60.
Пекар В.И. Семантика предлогов вертикальной соположенности в когнитивном аспекте: на материале английских предлогов above и over и русского предлога над : дис. канд. филол. наук. Уфа, 2000.
Волгина О.В., Коратаева О.Е., Сенина М.В. Английские и русские предлоги: особенности концептуализации пространственных отношений // Молодой ученый. 2015. № 23.2. С. 98-100.
Нессет Т., Макарова А.Б. Пространство во времени? Асимметрия предлога в пространственных и временных конструкциях // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. М., 2015. С. 388-410.
Лепнев М.Г. Русские производные предлоги. Проблемы семантики. Словарные материалы. СПб., 2010. 313 с.
Леоненко М.А. Конструкция с вторичными предлогами сопоставительно-выделительного значения в современном русском литературном языке : автореф. дис. канд. филол. наук. М. : МГПИ, 1971. 25 с.
Van Goethem K. L'emploi «prefixial» des prepositions CONTRE et TEGEN. Une analyse contrastive // Travaux de linguistique. 2006. № 52. P. 115-145.
Леоненко М.А. Конструкции с сопоставительно-выделительными предлогами // Ученые записки МГПИ. № 423: Современный русский язык. М., 1971. С. 206-217.
Мулюкина Л. Р. Особенности функциональной транспозиции предложных сочетаний на уровне текста: на материале французского и русского языков : дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2007. 160 с.
Суровцева С.И. К вопросу о лексико-грамматическом значении предлогов темпоральной семантики (на материале русского и француз ского языков) // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). М. : Наука, 2014. Т. 1, № 8. С. 258-261.
Суровцева С. И. Лексические и фразеологические предлоги современного русского и французского языков (со значением темпоральности) // Аспекты лингвистики: современный подход / под общ. ред. Л.П. Юздовой. Челябинск : Цицеро, 2011. C. 143-169.
Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги. М. : Наука, 1967. 280 с.
Волгина О.В. Английский предлог AGAINST и русский ПРОТИВ: семантика локализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2015. № 7 (49), ч. 1. С. 22-26.
Виноградова Е. Н. Грамматикализация в русском языке: от формы существительного к предлогу (на материале соматизмов) // Вопросы языкознания. 2016. № 1. С. 25-50.
Виноградова Е. Н. Теория грамматикализации и проблемы категоризации предложных единиц // Функциональная лингвистика : VII Междунар. лингв. конгресс «Язык и мир» (Ялта, 5-9 октября 2015) : сб. науч. докл. Ялта : Форма, 2015. С. 56-58.
Fagard B., Prevost S. Grammaticalisation et lexicalisation : la formation d'expressions complexes // Langue francaise. 2007. № 156. P. 3-8.
Fagard B., De Mulder W. La formation des prepostions complexes : grammaticalisation ou lexicalisation? // Langue francaise. 2007. № 156. P. 9-29.
 Русский производный предлог «под видом» в сравнении с французским предложным аналогом «sous (le) couvert de»: когнитивный подход | Вестник Томского государственного университета. 2021. № 465. DOI: 10.17223/15617793/465/6

Русский производный предлог «под видом» в сравнении с французским предложным аналогом «sous (le) couvert de»: когнитивный подход | Вестник Томского государственного университета. 2021. № 465. DOI: 10.17223/15617793/465/6