Три ипостаси китайского нуля: причины, проблемы, решения | Вестник Томского государственного университета. 2021. № 470. DOI: 10.17223/15617793/470/1

Три ипостаси китайского нуля: причины, проблемы, решения

Рассматриваются три формы записи нуля в китайском языке «0 - О - Ж»: приводится история их появления в Китае, разраничиваются сферы применения на основании соответствующих государственных стандартов и актов, а также анализируются типичные ошибки в употреблении. Помимо этого рассматриваются способы применения иероглифа Ж для обозначения понятия «нуль». Предложены пути решения вопроса о принадлежности О к иероглифам с помощью структурного, семиотического и концептуального подходов.

Three Hypostases of Chinese Zero: Causes, Problems, Solutions.pdf Введение Нуль в Китае называют особенным числительным («ЖЖЖФ^ЖЖЖ-- [2. С. 67]). Связано это с тем, что в современном китайском языке для его обозначения используются три знака «0 - О - Ж», где первый представляет собой арабскую (индийскую) цифру 0, второй является простым круглым символом О, а третий - иероглифом сложной графической формы Ж . При этом все три ипостаси нуля имею одниковое произнощение ling. В китаеведении с членами триады «0 - О - Ж» связано две проблемы: практическая и теоретическая. Первая состоит в разграничении сферы употребления форм обозначения нуля. Ввиду сходства графического облика первых двух символов триады, а также особенностей употребления второго и третьего иногда наблюдается путаница в их записи. Вторая проблема - теоретическая - заключается в определении правомерности причисления символа О к иероглифам. Для решения обозначенных проблем в ходе исследования, во-первых, предполагается рассмотреть исторические предпосылки подобной вариативности при записи нуля. Взгляд с диахронического ракурса позволяет не только объяснить причины существования трех знаков для обозначения одного денотата, но и спрогнозировать тенденции развития записи числительного «нуль» в китайском языке. Во-вторых, на основании соответствующих нормативных документов (государственных стандартов и актов) обозначить регламентированные варианты употребления каждого члена триады «0 - О - Ж». В-третьих, провести анализ типичных ошибок в их записи. В-четвертых, определить семиотический статус всех вариантов обозначения нуля, что позволит дать ответ на вопрос о том, является ли О иероглифом. До этого будем условно называть его символом. Исторический аспект появления нуля в различных древних культурах и цивилизациях довольно подробно разработан [1; 3-7; 8. С. 463-470; 9. С. 114; Zero makes shadowy appearances only to vanish again almost as if mathematicians were searching for it yet did not recognize its fundamental significance even when they saw it J.J. O'Connor, E.F. Robertson [1] 10. С. 88-89, 110-112]. Также изучению появления нуля в Китае уделено внимание в трудах как восточных, так и западных ученых [11-14; 15. С. 71-77; 16. С. 10-38]. С лингвистического ракурса нуль привлекал внимание китайских исследователей. Цао Сяньчжо (W^ Й) [17], Ян Лихуа (^ШФ) [18], Юй Лицзюнь Ж) [19], Вэнь Сю (ЖЖ) [20] и Ван Чжэн (ЖЖ) [21] рассуждали о возможности причисления символа О к иероглифам. Ли Линь (ЖЖ) рассматривала вопросы чтения и произношения нуля [22], Ли Вэньлянь (ЖЖ Ж) анализировал различные формы выражения понятия «нуль» в китайском языке, в том числе в диахронии [23]. Ряд работ посвящены тенденции аффиксали-зации иероглифа Ж [2; 24-26]. Статья Юй Сичжи ориентирована прагматически, в ней рассмотрено употребление нуля в рамках библиотечного дела [27]. На наш взгляд, наиболее полными и всеохватывающими являются статьи Го Луншэна ($^ЖЖ.) «Различные формы числительного ‘нуль' (Ж) и анализ их современного употребления» ( ОШ“Ж” ж ижжд ) [28] и Ли Вэньляня (ЖЖЖ) «Различные формы и структуры выражения китайского понятия ‘нуль' (О)» ( ЖХ}д“О”Ж^ЙЖйЖЖ?ПЙ ЖШЖ) ) [23]. В них авторы наиболее последовательно подходят к вопросу изучения нуля: обращаются к нормативной базе, истории возникновения форм его обозначения, анализируют особенности их употребления. Однако в этих статьях акцент делается на какой-либо одной форме записи нуля. Ниже в настоящей работе автором проанализированы позиции вышеупомянутых китайских исследователей и высказан свой взгляд на затрагиваемую проблематику. В целом все известные нам работы решали проблему причисления символа О к иероглифам в структурном ключе. Настоящая статья отличается от них тем, что помимо структурного при рассмотрения всех ипостасей китайского нуля применяются семиотический и скалярный (когнитивное направление) подходы. Методология исследования Для того чтобы ответить на вопрос, почему в Китае одновременно существуют три знака для обозначения нуля, следует обратиться к истории их возникновения. Диахронический подход позволяет рассмотреть причины появления и функционирование каждого знака триады «0 - О - А» в соответствии с периодизацией истории китайского языка, предложенной проф. Ван Ли. В ее рамках выделяются такие периоды развития языка, как древнекитайский (ФАЯ) (нижняя граница не определена - до III в. н.э.), охватывающий время правления династий Шан, Чжоу и Цинь; среднекитайский (ФАЯ) (IV-XII вв.), состоящий из периода шести династий, а также династий Тан и Сун; новокитайский период (ААЯ) (XIII-XIX вв.), включающий династии Юань, Мин, Цин; современный период (Я.АЖ) (начало XX в. - наше время) [29. С. 32-35]. В настоящем исследовании мы опираемся на знаковую теорию языка, согласно которой математические и языковые знаки противопоставляются друг другу как цифры и слова соответственно [30. С. 1019]. Подобный семиотический подход поможет аргументировать принадлежность арабского нуля (0) к математическим знакам (цифрам), а иероглифа А - к языковым знакам (словам), а также даст ответ на вопрос о принадлежности символа О к иероглифам. Помимо этого, для определения семиотического статуса О применен скалярный подход в рамках теории прототипов. Он был предложен Юань Юйлинем для решения проблем выделения частей речи [31, 32] и нашел применение отечественном китаеведении в [33]. Согласно теории прототипов, у каждой категории имеется центр и периферия, при этом «в каждой категории имеются центральные (прототипичные) элементы, обладающие набором стандартных признаков для данной категории, а также элементы, отдаленные от центра и в той или иной степени отличающиеся от центральных элементов» [33. С. 227]. В рамках этого подхода при сравнении с прототипом других членов категории начисляются баллы на основе их соответствия прототипическим признакам. При этом, чем больше баллов, тем больше соответствие. Несколько изменив методику начисления баллов и опираясь только на их сложение, на основе шкалы соответствия [33. С. 229] определим, на сколько процентов 0 и О обладают прототипическими иероглифическими чертами, если сравнивать их с центральным элементом (прототипом) иероглифом А. История появления 0, О и А В древнекитайский период развития языка при записи числа отсутствие цифры в каком-либо разряде никак не обозначалось. Так, например, запись числа - ААА ‘сто шесть' принимала форму |'|А [23. С. 8; 34; 35. С. 40]. В период Чуньцю для обозначения отсутствующей цифры в числе появился способ записи, при котором оставлялось пустое место. Это стало возможным благодаря использованию специальных счетных палочек по принципу расположения их как по вертикали, так и по горизонтали [23. С. 9]. Впервые этот способ получил применение у Хэ Чэнтяня при династии Лю Сун в эпоху Южных и Северных династий (420-479 гг.) [23. С. 9]. Иногда на пустое место ставили медные монеты [36. С. 78]. Примерно в 1300 г. до н.э. в гадательных текстах из иньских руин в записи чисел между разрядами сотен, десятков в сочетании с единицами зафиксирован некий позиционный знак. К сожалению, более конкретные сведения о нем отсутствуют. Этот позиционный знак исчез после эпохи Хань [37. С. 112]. Фу Янь и следом за ним Ли Вэньлянь полагают, что это можно считать самой ранней формой записи нуля [23. С. 9; 37. С. 112]. В период династий Тан и Сун (VII-XIII вв.) с целью избежания ошибок, связанных с наличием пустого места в записи числа, для обозначения отсутствия цифры в разряде появился знак □. Выбор пал на него, поскольку так обычно обозначался пробел в тексте при отсутствии обычного иероглифа [15. С. 77; 23. С. 9]. Именно квадрат использовался для обозначения пробела в числовой записи в произведении Цай Шеня «Новые музыкальные писания» ( ) [1]. Судьба символа О складывалась следующим образом. Страной его происхождения считается Индия. В VII в. древнеиндийский брахман Брахмагупта (Brahmagupta) был первым математиком, который предложил использовать нуль при счете [3-6]. Что касается появления символа О в самом Китае, то существуют две основные версии: заимствование «индийского» нуля округлой формы (О) и взгляд на него как исключительно китайское изобретение, полученное в результате округления знака □ [38. С. 44-45]. Примечательно, что в Поднебесной символ О встречался и раньше среди иероглифов императрицы У Цзэтянь (АША), изданных в 690 г., однако значение у него было «звезда» [1; 17. С. 55; 28. С. 51]. Точно установлено, что со значением «нуль» О раньше всего встретился в труде «Девять книг по математике» ( ) знаменитого китайского математика XIII-XIV вв. Цин Цзюшао [1; 15. С. 77; 16. С. 20; 23. С. 11]. Дж. Нидэм предполагает, что форма О была заимствована в XII в. из философских фигур неоконфуцианцев. Как бы то ни было, в эпоху Сун данный символ уже получил широкое хождение [16. С. 20]. Однако есть мнение, что в качестве нуля он встречался еще раньше, в календаре «Да мин» ( ((АЙШ) ) (1180 г.), основанным Цзу Чунчжи (ЩА А). В нем число 403 записывается как РЭАОА, а число 309 как ААОА [1; 15. С. 77; 23. С. 11]. По мнению Чэнь Няньгао (1ААЖ), именно в ту пору, когда символ О стал использоваться для обозначения пустой позиции в записи числа и возникла путаница с А (забегая вперед, скажем, что это произошло в среднекитайском языке), то произношение последнего экстраполировалось на О1 [39. С. 59]. После «Девяти книг по математике» О встречается в «Цэ юань хай цзин» ( ОИЖШ) ) Юань Лие (хА?д) [23. С. 11], в «Яшмовом зеркале четырех начал» ( ) Чжу Шицзье (Zhu Shijie) (1303 г.) [1], в «И гу янь дуань» ( «АФЖШ) ). В последнем, например, в записи числа АЯШЖОЖ+ Ж ‘двадцать четыре тысячи пятьдесят семь' используется О для обозначения отсутствия цифры в разряде сотен. Из последнего труда следует, что О в то время был способен обозначать не только отсутствующий разряд числа, но и понятие нуля в дробях, степенях и т.п. [23. С. 10-11]. В повсеместное употребление символ О вошел в конце периода правления династии Сун (960-1279 гг.) [16. С. 20]. Представляется необходимым отметить интересный факт, что символ О официально вошел в обиход лишь в 1995 г. Именно тогда Технический комитет КНР по стандартизации информационных технологий (ф^Ак^а-±ав1>ж^жжж$щ^) обнародовал нормативный акт «О расширении количества цифр-иероглифов» ( ), в котором символ О был официально включен в число цифр (... ФА“'Жа^а”аАААЛТ“О”) [40]. Позже государственный стандарт GB18030-2000 «Используемый при обмене информацией набор китайских кодированных символов. Расширенный базовый набор» ( «А йАЖаГА» ) [41] закрепил вхождение символа О в ряды цифр. Иероглиф Ф встречается еще в период Чюньцю и Воюющих царств (770-221 гг. до н.э.) в стиле дачжу-ань, однако в ту пору его первоначальное значение («мелкие капли дождя») не имело ничего общего с записью числа [28. С. 51; 32. С. 9-11; 36. С. 78]. Именно в таком значении иероглиф Ф встречается, например, в «Книге песен» ( «АА) ) [16. С. 34-38]. Впоследствии значение иероглифа Ф эволюционировало, и он стал обозначать «остатки, маленькая часть» в качестве основного [16. С. 34-38; 43. С. 71], что продлилось до XIV в. [16. С. 34-38]. Иероглиф Ф приобрел функцию обозначения нуля во время правления династии Мин, в XIV-XVII в.[42. С. 9-11; 43. С. 71], которые приходятся на новокитайский период развития китайского языка. Если определять точнее, то Ф ‘нуль' зафиксирован в произведении конца XVI в. «Суань фа тун цзун» ( «ЖЖФж) ), в котором имеется запись числа 1 001 иероглифами -А ФФ-, после чего подобное значение Ф получило широкое распространение. Так, оно наблюдается в труде Ло Шилинь (AAW) «Арифметические пропорции Хуэйтуна» ( «ЖФШАЕЙ) ) (1818 г.) и подобных ему той же эпохи [16. С. 34-35; 23. С. 10]. Однако Чэнь Няньгао (1ЖАЖ) считает, что функцию обозначать пустое место в записи числа Ф получил до периода династии Мин, в эпохи Сун и Юань, в записях Цинь Цзюшао и Юань Лие (хА?д) [39. С. 58]. Цифра 0 (китайские историки математики называют ее «яйцом Колумба» (ЖФФАА0А{Ф“ЖФАА^”) [44]) появилась сначала в комплекте арабских (а точнее, индийских) цифр приблизительно в VII в. н.э. в Индии [28. С. 51]. Несмотря на то, что контакты Китая с этой страной в области математики начались во времена династии Тан (среднекитайский период развития языка), использование цифры 0 зафиксировано при династии Цин (1875 г., новокитайский язык) в «Двадцати пяти династических историях» ( ) в гла ве «История династии Цин» ( ФнФШ)) ). [23. С. 10]. Таким образом, цифра 0 вместе с остальными арабскими цифрами окончательно вошли в обиход в Китае в начале ХХ в. [17. С. 3; 23. С. 10]. Итак, в древнекитайском языке отсутствовал способ обозначения нуля. Появление математического символа (О) для обозначения понятия «нуль» относится к среднекитайскому периоду. Новокитайский период развития языка (конец XVI в.) характеризуется появлением у иероглифа Ф соответствующего значения. Арабскую цифру «нуль» семиотическая система Поднебесной приняла гораздо позже, чем Россия и Запад, в современном периоде развития китайского языка. Также подчеркнем, что О не является упрощенной версией Ф, как это иногда ошибочно утверждается, и рассмотренный выше материал подтверждает, что О и Ф представляют собой разные языковые знаки и у них разные исторические пути. Применение иероглифа Ф для обозначения понятия «нуль» В предыдущем разделе описывалась история трех знаков для обозначения отсутствия цифры в одном или нескольких разрядах при записи числа. Однако у иероглифа Ф по сравнению с остальными функционал в числовой записи гораздо шире, в разные периоды развития китайского языка приобретенное значение «нуль» не ограничивалось рамками обозначения отсутствия цифры в записи числа. Обычно способы его употребления распределяются на три группы: 1) использование иероглифа Ф между разными единицами измерения: - между денежными единицами: Ф-. На уведомлении указано, что в летний сезон следует оплатить сто восемьдесят четыре юаня нуль один фэнь (Китайская перепись сельского населения/ «ФД^К^Ш ); - между лексическими единицами со значением времени: BAWtfASW-fe, ЯАТ-ФФМФФ В августе месяце двадцать третьего числа прожил только год и (нуль) два месяца (Ланьлинский насмешник «Цветы сливы в золотой вазе», глава 59/ ВДАйААЖАЖШЖЖ+АИ) 2) использование иероглифа Ф при записи числа без цели обозначения отсутствия в нем цифры. В таких случаях иероглиф Ф может быть опущен, что не приведет к изменению значения первоначального числа или значения целой фразы: Ф+Wo Всего потрачено серебра тысяча сто десять лянов, кроме отданных пяти сотен лянов, по-прежнему должен шестьсот нуль десять лянов (Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме», глава 64 / ЖЖЖ ( ЖЛ+И0); 3) использование иероглифа Ж для обозначения отсутствия цифры в одном или нескольких разрядах при записи числа: жаижжаж+жж......йшж+жжжа- ЖЖ-Ж. Червонного золота сорок Две тысячи Двенадцать лянов белого серебра пятьсот Двадцать две тысячи сто три ляна (Юйлин Лаожэнь «Шэньлоучжи», глава 18/Ж^^А(®Ш^)Ж+А 0) [23. С. 13; 39. С. 59-60]. Употребление иероглифа Ж, описанное в первой и второй группах, где он выполняет роль эпентезы, не характерно для современного китайского языка. Согласно данным, приведенным Сян Си (ЖЖ), использование иероглифа Ж между разными единицами измерения (первая группа) началось в эпоху династии Юань [11. С. 368] и прекратилось к началу современного периода языка. Описанная во второй группе функция Ж в качестве эпентезы (при записи числа без цели обозначения отсутствия в нем цифры) была свойственна записи числительного аддитивного типа в среднекитайском и новокитайском периодах развития языка. Аналогичное языковое явление наблюдается в современном английском языке, где союз and расположен между сотнями и десятками в аддитивных числительных. Правда, до введения в обиход иероглифа Ж роль эпентезы выполняли ироглифы X, t, X X, М (А), А (А) [23]. И только после династии Мин иероглиф Ж начал выступать в качестве связки элементов числительных аддитивного типа [11. С. 368-369]. Что касается третьего способа функционирования иероглифа Ж, когда он используется для обозначения отсутствия цифры в одном или нескольких разрядах при записи числа, то здесь Ж выступает в привычной современной функции записи как аддитивных, так и мульпликативных числительных для обозначения отсутствующей цифры. Данную функцию он приобрел в период правления династии Мин, о чем подробно было сказано выше. Нормативная база, применение и типичные ошибки в записи членов триады «0 - О - Ж» Основным документом, регулирующим запись цифр в КНР, является государственный стандарт GB/T 15835 - 2011 «Общие правила записи чисел в публикациях АФА/ ) [45]. В данном государственном стандарте пункт 5.2.5 специально посвящен разграничению употребления О и Ж. Там сказано, что они являются двумя иероглифическими вариантами арабской цифры 0. Основной принцип их различения заключается в том, что при измерениях, расчетах, вычислениях (Ф АЖ) используется Ж, а при нумерации, маркировке, присвоении порядкового номера уместен О. Другими словами скажем, что количественные числительные требуют Ж, а порядковые - О. Также приведем примеры записи чисел из данного государственного стандарта: 3 052 ХАЖЖ+Х (неверно: ХАО Ж+Х); 95.06 Л+ЖАЖА (неверно: Л+ЖАОА ); 2012Ж пишется ХО- '-Ф ‘Две тысячи ДвенаДцатый год' (неверно: ХЖ^Х). До принятия данного стандарта в 2011 г. в работах, изданных до этого времени, вопрос о выборе Ж или О в записи дат оставался открытым. В частности, об этом говорится в работе Цао Сяньчжо (WAS) «Некоторые замечания касательно нуля» ( ((АЖОЙ -АЖМ> ) 1995 г. [17]. Исходя из разграничения сфер употребления «0 -О - Ж», на которые указывает государственный стандарт, необходимо обращать внимание на следующие моменты: - при наличии в числовой записи разрядных цифр + ‘Десять', Ж ‘сто', А ‘тысяча', Ж ‘Десять тысяч' используется Ж: -Ж'.ГХЬ'|‘ "тринадцать тысяч семьДесят', ЛАЖИ+ ‘восемь тысяч сорок', Ж ЖЖЖ ‘пятьсот Девять'; - если вышеперечисленные цифры не встречаются, то используется О: АОхОА "номер семь нуль три нуль' или ‘номер семь тысяч триДцать', ХО-ЖЖ ‘Две тысячи Девятнадцатый гоД', хОХ^фф ‘ трамвай номер триста Два'. Несмотря на наличие государственного стандарта, наблюдаются ошибки в употреблении всех трех членов обозначающей нуль триады «0 - О - Ж». Именно эта проблематика затронута в работах Юй Сичжи (H^WA) [27] и Го Луншэна ($^АЖ). Последним типичные ошибки были сгруппированы [28. С. 54], и могут быть представлены следующим образом: 1. Использование арабской цифры 0 вместо О и Ж. Например, вместо записи 1980Ж ‘тысяча Девятьсот восьмиДесятый гоД' встречается 198ОЖ. Также нежелательна запись в виде -ЖЛЖЖ. 2. Использование арабской цифры 0 или иероглифа Ж, а также латинских букв О или о вместо О . Например, эталонная форма записи ХООЛЖ ‘Две тысячи восьмой гоД' может принимать неправильные формы: ХЖЖЛЖ / Х00ЛЖ / ХООЛЖ / ХооЛЖ. 3. Вместо Ж запись ошибочно производится посредством О или 0. Например, фразу «сто девять лет» по-китайски следует записывать в виде -ЖАЛА либо 109ф. Нарушением нормы считаются варианты или 'ЖО Л а. 4. Запись с использование омофонов Ж (А ling и А ling): -ЖАЛА "сто Девять лет' и -ЖАЛА ‘ сто Девять лет'. Го Луншэн в разряд ошибок относит отличное от континентального Китая употребление анализируемой триады символов. Так, в Гонконге и на Тайване нормой считается запись года с использованием иероглифа Ж (ХЖ-ИЖ "Две тысячи четырнаДцатый rod' и -ЛЛЖД ‘тысяча Девятьсот девяностый год') [28]. Представляется, что рассматривать подобные формы записи следует как территориально обусловленные, не причисляя их к ошибочным. Семиотический статус членов триады «0 - О - Ж» Под семиотическим статусом членов триады «0 -О - Ж» понимается их знаковая природа, исходя из того, что математический знак является цифрой, а языковой знак - словом (иероглифом) [30. C. 10-19]. Доказав, что арабская цифра 0 не иероглиф, а Ж, напротив, иероглиф, и сопоставив эти два знака, можно будет получить ответ на вопрос, является ли иероглифом символ О. Прежде всего рассмотрим, как трактуется О в нормативных документах. В «Списке общепринятых стандартных китайских иероглифов» ( ((ЙАЖА'К. А-Ф/ ) от 2009 г. О не включен в число иероглифов [46]. В опубликованных Государственным комитетом по языковой политике и реформе и другими ведомствами документах «Стандарт элементов китайского иероглифического письма» ( (('ЖАЖФЖА) ) от 2009 г. [47], «Список часто используемых иероглифов современного китайского языка (2 500 иероглифов)» ( ЖОЖЙА^) ААА (2 500 А) ) [48] и подобных им стандартах и нормативах данный знак также отсутствует. Напротив, Технический комитет КНР по стандартизации информационных технологий (ФДАДДЙ ЙФЖ^иА) посредством упомянутого выше нормативного акта «О расширении количества цифр-иероглифов» ( (('ЖАЙДАЖ ША) ) официально включил символ О в число цифр (... ФА“'ЖА^А”АЖЖЖЛТ“О”) [40]. Помимо этого, в государственных стандартах КНР GB18030-2000 «Используемый при обмене информацией набор китайских кодированных символов. Расширенный базовый набор» ( ((-(МВфЙАЖАОФААЖ йА ЖАД^) ) [41] и GB/T 15835 - 2011 «Общие правила записи чисел в публикациях» ( ((ЩЖ^ЖЖААА )) )2 О присутствует и называется иероглифом [45]. Как видно, обращение к нормативной базе не проясняет ситуацию с семиотическим статусом О. В китайских научных языковедческих кругах также наблюдается расхождение мнений по данному вопросу. Большинство языковедов положительно решают вопрос о причислении О к иероглифам. По словам Ли Шучэня (А АЖ), « О действительно иероглиф. В древних изданиях иероглифических словарей его обычно не было, в них входил иероглиф Ж. В современных словарях китайского языка он встречается, однако в каталоге ключей его не найти» («‘О’-ЙЖА АЖА’ ЙЖ1НЖАААДФЮРААЙЛЖЖА ’ЖА‘Ж’А, вКЖЖАД'йДФХйЛГО’ А,ЖЙ*РОЖФДФЖД№А») (С. 21, цит. по: [18. C. 99]). Сторонниками причисления О к числу иероглифов также являются Юй Гуанъюань (ФДм) (статья «Начиная с “нуля”» ((М“О”А#и)) ) (цит. по: [18. C. 99]) и Ван Пэймин (ФДВД) (статья «Аргументы в пользу того, чтобы считать О иероглифом» ( ‘ О’ДЖААЯЙ) ) (цит. по: [18. C. 99]). Вот что пишет в своей статье «О как неотъемлемая часть культуры китайской иероглифической письменности» (( “ О”ЖААА®ААЯД^Д> ) еще один сторонник данной точки зрения Ван Чжэн (ФФ): «Раз уж О вошел в состав таких словарей, как «Иероглифический словарь Синьхуа» / ОЛДАД} , «Словарь современного китайского языка» / ((WAAnAft) , «Новый словарь по системе четырех углов» / (ИА АйДАЙ) , то он может считаться иероглифом» [21. С. 35]. Также с обозначенным мнением солидарен Ян Лихуа [18]. Отметим, что фиксация лексикографическими источниками О произошла недавно. Это следует из того, что символ О отсутствует в таких лексикографических источниках, как словарь «Шовэнь цзецзы»/ (ША^А) (II в. н.э.), словарь Канси/ (Ж^АД) (первая пол. XVIII в.), «Цыюань»/ (ФАШ (первая пол. ХХ в.), «Цыхай» / ((АД)) (первая пол. ХХ в.), «Чжунхуа да цзыдянь» / ((ФФААД)) (1915 г.) [20]. Противники причисления О к иероглифам, к которым относится первый китайский языковед, поднявший вопрос о статусе данного символа - Вэнь Сю (АЖ), обосновывают свою позицию тем, что функция анализируемого символа - обозначать отсутствие цифры в каком-либо разряде (ЖАЖД) Кроме того, Вэнь Сю выступает за запрет использования О вместо Ж [20. С. 24]. Некоторые лингвисты видят в рассматриваемом символе как признаки иероглифа, так и черты, не позволяющие относить его к ним. Например, Го Луншэн называет О нетрадиционным иероглифом («ЖФАД ^А'ЖА») [28. С. 55] и приводит аргументы в пользу его иероглифического статуса: 1) использование наравне с другим цифрами-иероглифами при написании дат (например, ФО - ЛД ‘Две тысячи ДевятнаДцатый гоД’); 2) наличие своей графической формы (манера написания которой, правда, не в стиле иероглифического письма); 3) наличие произношения (lmg)3; 4) обладание значением (пустое место в записи цифр). Эти факторы, по мнению Го Луншэна, сделали возможным появление О во многих словарях [28. С. 55]. Однако мы не признаем вышеперечисленные аргументы (кроме последнего) весомыми, потому что всеми этими характеристиками, за исключением последней, обладают и обычные арабские цифры. На тему принадлежности О к иероглифам рассуждает Цао Сяньчжо (ДАЙ) в своей статье «Некоторые замечания касательно нуля» ( ((АФОА-А Ж А) ). Он предлагает рассматривать вопрос причисления О к иероглифам исходя из структуры и из функций. В результате анализа Цао Сяньчжо приходит к выводу о том, что О не удовлетворяет графическим условиям, потому что не имеет в своем составе ни одну из пяти базовых черт. Соответственно, не удовлетворяет структурному критерию. Что касается функций, которые проявляются во взаимодействии иероглифа с другими иероглифами, то при совместной записи с комплектом обычных цифр (z/Ж) (--НЩЖЖЖДЛ+) О обозначает пустой разряд. Для выражении порядковости допустимо использовать как О, так и Ж (после 2011 года государственный стандарт предписывает производить запись дат согласно второму варианту с О ). Например, при записи летоисчисления до 2011 года допускались оба варианта -ДДЖ / -ДДО, ’'Д'Д'Д / ’ООО. при этом второй вариант с О считался более предпочтительным и впоследствии стал стандартным. По словам Цао Сяньчжо, с точки зрения функционала О может считаться иероглифом. В качестве аргумента против этого он приводит то, что О не может быть свободно используемым иероглифом, как Ж (МЖШЙ "начинать с нуля'; Ж4 "нулевое положение'; ЖЖД "нулевая форма') [17. С. 1]. Если Цао Сяньчжо предлагает применить структурный и функциональный подходы, то мы предлагаем рассматривать проблему О с семиотического ракурса. Будем исходить из того, что для описания строения языкового знака применяется треугольник Фреге, который может считаться мерилом отождествления знака и слова, а, значит, и иероглифа в случае китайского языка [51]. Левая вершина треугольника Фреге представляет число (денотат), в нашем случае это «целое число меньше единицы и больше минус единицы». Верхняя вершина представлена знаком, в нашем случае О . Правая вершина является смыслом (понятием о денотате). Она, по нашему мнению, являет собой некий концепт, включающий культурные особенности, дополнительные элементы знаковой информации, аксиологическое наполнение. Что касается символа О , то у него подобное наполнение отсутствует, он аксиологически нейтрален, не задействован во фразеологии. Таким образом, символ О не соответствует прокрустову ложу треугольника Фреге. Что касается строения знака иероглифа Ж, то в рамках теории треугольника Фреге он выглядит следующим образом. У Ж и О общий денотат («целое число меньше единицы и больше минус единицы»). Верхней вершиной является графическая форма Ж. А вот содержание правой вершины имеет свою особенность, именно в Ж зашифрована культурологическая информация, однако, не связанная с обозначением числа [43. С. 71]. Теперь рассмотрим семиотический статус каждого из членов триады «0 - О - Ж». Применяться будут следующие критерии разграничения математических знаков (цифр) и языковых знаков (слов) в отношении числительных, коими являются: 1) способность вступать в синтаксические отношения с именем существительным и (или) счетными словами; 2) участие в формировании фразеологических единиц китайского языка; 3) наличие культурно значимых смыслов; 4) формирование новых лексических и грамматических значений; 5) фиксация лексикографическими источниками [51. C. 584-586]. Также в результате вышеприведенного анализа относительно принадлежности О к иероглифам к данным пяти критериям представляется целесообразным добавить еще пять: 6) возможность совместного употребления с цифрами-иероглифами; 7) соответствие манеры написания иероглифическому стилю письма; 8) возможность функционировать в качестве свободно используемого иероглифа; 9) наличие лексического значения; 10) соответствие треугольнику Фреге. Для определения той черты, за которой математический знак становится языковым, предлагаем применить скалярный метод на основе теории прототипов Юань Юйлиня. За сто процентов возьмем соответствие всем десяти критериям. Несколько модифицировав принципы начисления баллов, оценим каждый из критериев в десять баллов. В итоге оценочная шкала имеет следующий вид: 100 баллов - типичный иероглиф, 99-80 баллов - сравнительно типичный иероглиф, 79-60 баллов - не очень типичный иероглиф, 59-45 баллов - очень нетипичный иероглиф, меньше 45 баллов - не является иероглифом. В результате соотнесения «0 - О - Ж» со всеми десятью предложенными критериями получились следующая картина, представленная в таблице. Соответствие членов триады «0 - О - Ж» критериям причисления к иероглифам Критерий 0 Ж О 1. Способность вступать в синтаксические отношения с именем существительным и (или) счетными словами - + - 2. Формирование фразеологических единиц китайского языка - + - 3. Наличие культурно значи мых смыслов - + - 4. Способность формировать новые лексические и грамматические значения - + - 5. Фиксация в лексикографических источниках - + + 6. Совместное употребление с цифрами-иероглифами - + + 7. Соответствие манеры написания иероглифическому стилю письма - + - 8. Возможность быть свободно используемым иероглифом - + - 9. Наличие лексического значения - + - / + 10. Соответствие треугольнику Фреге - + - Как видно из таблицы, арабская цифра 0 не соответствует ни одному критерию причисления к иероглифам, следовательно, с помощью скалярного метода также доказано, что она представляет собой только математический знак и не является языковым знаком. Что касается Ж, то первому критерию он удовлетворяет, функционируя в составе соединений, по-китайски называющихся "счётное слово и чис лительное'. В рамках второго критерия наблюдается широкое использование иероглифа в составе фразеологических единиц (нами зафиксировано 43 единицы): ‘собирать(ся) из отдельных групп в большие части; сосреДотачивать(ся); 'Л:'Л:Л'Л' ‘разбросанные мелкие кусочки'. Примечательно, что в них всех иероглиф w употреблен в своем первоначальном значении «капли, остатки; мелкий, раздробленный». Тем не менее это показатель того, что он все-таки является словом (языковым знаком). Из второго критерия проистекает третий, согласно которому слово обладает определенными значимыми для китайской нации культурологическими смыслами. Этому критерию иероглиф w соответствует. Однако отметим, что в значении «нуль» у него эти смыслы отсутствуют. Это связано с тем, что он не включен в числовой ряд от одного до десяти как «знак пустой позиции» [43. С. 71], в то время как остальные его члены считаются «весомыми и осмысленными не только с точки зрения собственно числовых значений, но и ассоциативных полей» и имеют положительные коннотации [43. С. 71-72]. Что касается четвертого критерия, то в рамках общего процесса грамматикализации китайского языка [52] иероглиф w формирует новое грамматическое значение. В современном периоде развития китайского языка наблюдается тенденция превращения его в аффикс Чжоу Жиань пишет о том, что «в настоящее время появление числительного w перед существительным и глаголом довольно распространено, намечена тенденция к превращению его в префикс» («§ШШТ^”ЖЯ.Й^ЖОёМ^шЙ^Ж ^ЖЖ’ ^Я.ЖЙШ1^ЖО®Й») [2. С. 67]. Этот языковед отмечает, что невысокая словообразовательная способность числительного в последнее время возросла. Тенденция аффиксализации иероглифа w в современном китайском языке также попадает в поле зрения китайских исследователей Ху Янь (ЛЛЖ) [26], Сян Цзюй (^^) [24], Чжан Ишэна (ЗШЖ^) [25]. Ху Янь (ЛЛЖ) высказывает мысль о том, что большим потенциалом обладает такая словообразовательная модель, в которой иероглиф w вступает в словообразовательные отношения с двусложными существительными и становится в них префиксом. Значение этого префикса отрицательное и сходно по функции с отрицательными частицами ^, и '?£: ЛЛ1Л'Лгг ‘отсутствие платежных поступлений’, ‘тесный контакт (букв. нулевое расстояние)’, ЖёЖ ‘отсутствие стремления’ и т.п. [26. С. 20]. На данный момент нами не зафиксировано фактов формирования новых лексических значений w4. Как следствие, иероглиф w встречается во всех современных авторитетных лексикографических источниках со значением «нуль». Также он употребляется с цифрами-иероглифами, его манера написании соответствует иероглиф ическому стилю письма, он может употребляться самостоятельно (см. примеры выше), к нему применима теория строения знака по Фреге. Таким образом, w набрал 100 баллов по разработанной нами шкале, подтверждая свой статус иероглифа-прототипа. w представляет собой типичный языковой знак, а значит, является словом, относящимся к числительным. Интерпретируем представленные в таблице результаты, касающиеся О. Он не способен вступать в синтаксические отношения с именем существительным и (или) счетными словами, не формирует фразеологические единицы китайского языка, у него отсутствуют культурно значимые смыслы, он не способен формировать новые лексические и грамматические значения, у него отсутствует лексическое значение (обладает лишь знаковым функционалом), он не может быть использован в качестве свободного иероглифа, манера его написания не соответствует иероглифическому стилю письма. Совместное употребление символа О с цифрами-иероглифами обычного комплекта (Ж^) представляется самым весомым аргументом при причислении его к иероглифам. Действительно, это ставит его в один ряд с языковыми знаками (числительными). Будучи употреблен наравне с иероглифами, он сам им уподобляется. Вхождение в лексикографические источники означает констатацию факта наличия данного символа в языке, однако само по себе это не делает из этого знака иероглиф. Самым противоречивым является свойство символа О обозначать пустое место в записи цифр: его трактуют и как аргумент за причисление к иероглифам, так и против. Мы придерживаемся последней точки зрения, поскольку О функционирует только как математический знак, и в древнекитайском языке могли обходиться без него. Кроме того, в разные периоды языка эту функцию могли выполнять и другие иероглифы (Я или ^). Таким образом, набрав 25 баллов, О не может считаться иероглифом. Несмотря на это обстоятельство, можно так определить его семиотический статус: деюре он иероглиф (что следует из нормативной базы), а де-факто иероглифом не является. Можно лишь констатировать процесс его перехода из математического знака в языковой. Заключение Понятие «нуль» в Китае раньше всех начал обозначать символ О. Затем аналогичное значение приобрел иероглиф w. К ХХ в. в обиход вошла арабская цифра 0. При этом никто из членов триады «0 - О -w» не прекратил своего хождения. Все они, имея одно произношение lrng, не являются полностью тождественными друг другу. В прагматическом плане их функционирование и сферы употребления четко регламентированы, и речь не может идти лишь о свободной взаимозаменяемости. С точки зрения теории знака (семиотический подход) самое главное различие заключается в знаковой природе трех ипостасей нуля: 0 - математический знак (цифра), w представляет собой языковой знак (слово, иероглиф), а О не является языковым знаком, следовательно, его нельзя считать полноценным иероглифом. В связи с этим представляется возможным определить его как знак, находящий на этапе перехода из одного вида знака в другой. Наблюдать определенную динамику превращения математического знака (цифры) в языковой (слово, иероглиф) позволяет, в частности, появление О в современных лексикографических источниках. Каковы перспективы наблюдаемого процесса? Несмотря на курс КНР на упрощение иероглифов [53. С. 247], сложно спрогнозировать результат этого процесса в будущем, поскольку «язык развивается не по сознательной воле человека, а стихийно-исторически. Люди лишь косвенно, проводя нормализацию и стандартизацию языка, вмешиваются в ход языкового развития» [52. С. 15]. Кроме того, поскольку основное развитие языка происходит в сфере устной языковой стихии, а у всех символов одинаковое произношение, то естественным путем этот процесс может протекать очень долго.

Ключевые слова

китайский язык, нуль, запись китайского нуля, числительное, цифра

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Банкова Людмила ЛьвовнаМосковский городский педагогический университетканд. филол. наук, доцент кафедры китайского языкаlwittsa@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

O'Connor J.J., Robertson E.F. A History of Zero. URL: http://www-history.mcs.st-andrews.ac.uk/PrintHT/Zero.html (дата обращения: 03.01.2018).
周日安. 数词“零”的缀化倾向 // 西北师大学报 社会科学版 . 2003. 第40卷第03期. 页码 73-67. Zhōu Rì'ān. Shùcí “líng” de zhuìhuà qīngxiàng // Xīběishī dàxuébào (shèhuì kēxué bǎn). 2003. Dì 40 juǎn dì 03 qī. Yèmǎ: 73-67.
A Brief History of Zero and Indian Numerals // The Brussels Journal. 2009. Vol. 29. URL: https://www.brusselsjournal.com/node/4107 (дата обращения: 20.02.2020).
A Short History of Zero. Аrizona Geographic Alliance. URL: http://geoalliance.asu.edu/sites/default/files/LessonFiles/Jenkins/Zero/ JenkinsZeroS.pdf (дата обращения: 04.01.2018).
Matson J. The Origin of Zero. Scientific American, August 21, 2009. URL: https://www.scientificamerican.com/article/history-of-zero/ (дата обращения: 04.01.2018).
Wallin Nils-Bertil. How was the zero discovered? YaleGlobal. (Yale Center for the Study of Globalization). 19 November 2002. URL: http://yaleglobal.yale.edu/about/zero.jsp (дата обращения: 03.01.2018).
Katz V.J. A History of Mathematics. 2nd ed. Addison Wesley. 1998. 880 p.
Меннингер К. История цифр. Числа, символы, слова / пер. с англ. Е.В. Ломановой. М. : ЗАО Центрполиграф, 2011. 543 с.
Александрова Н.В. История математических терминов, понятий, обозначений: Словарь-справочник. 3-е изд., испр. М. : Изд-во ЛКИ, 2008. 248 с.
Депман И.Я. История арифметики. 2-е изд., испр. М. : Просвещение, 1965. 416 с.
向熹. 简明汉语史(下). 北京: 商务印书馆, 2010. 839 页. @@ Xiàng Xī. Jiǎnmíng hànyǔ shǐ (xià). Běijīng : Shāngwù yìnshūguǎn, 2010. 839 yè.
郭世荣. 算法统宗导读. 武汉 湖北教育出版社 2000. 501页. @@ Guō Shìróng. Suànfǎ tǒng zōng dǎodú. Wǔhàn : Húběi jiàoyù chūbǎnshè, 2000. 501 yè.
太田辰夫. 中国语历史文法. 2 版. 北京 北京大学出版社 2003. 406 页. @@Tàitián Chénfū. Zhōngguó yǔ lìshǐ wénfǎ. 2 bǎn. Běijīng : Běijīng dàxué chūbǎnshè, 2003. 406 yè.
唐建. 汉语〇概念符号的历史来源和系统 // 中国语文. 1994. 第04卷. 页码 361-367. @@ Táng Jiàn. Hànyǔ líng gàiniàn fúhào de lìshǐ láiyuán hé xìtǒng // Zhōngguó yǔwén. 1994. Dì 04 juǎn. Yèmǎ: 361-367.
Березкина Э.И. Математика древнего Китая. М. : Наука, 1980. 312 c.
李约瑟. 中国科学技术史. 数学. 共14 卷. 北京: 科学出版社, 1978. 第3卷. 467 页. @@ Lǐ Yuēsè. Zhōngguó kēxué jìshù shǐ. Shùxué. Gòng 14 juǎn. Běijīng: Kēxué chūbǎnshè, 1978. Dì 3 juǎn. 467 yè.
曹先擢. 关于〇的一点意见 // 语言文字应用研究文集. 北京语文出版社. 1995. 页码 1-3. @@ Cáo Xiānzhuó. Guānyú líng de yī diǎn yìjiàn // Yǔyán wénzì yìngyòng yánjiū wénjí. Běijīng yǔwén chūbǎnshè. 1995. Yèmǎ: 1-3.
杨丽华. “〇”与“零”辨析 // 绥化师专学报. 2004. 第24卷第01期. 页码 99-101. @@Yáng Lìhuá. “Líng” yǔ “líng” biànxī // Suíhuàshī zhuānxuébào. 2004. Dì 24 juǎn dì 01 qī. Yèmǎ: 99-101.
于立君. “〇”应当被认定为汉字 // 中国语文. 1999. 第06期. 页码 436-439. @@ Yú Lìjūn. “Líng” yīngdāng bèi rèndìng wèi hànzì // Zhōngguó yǔwén. 1999. Dì 06 qī. Yèmǎ: 436-439.
文修. “〇”是个汉字吗? // 汉字文化. 1994. 第04期. 页码 62. @@ Wén Xiū. “Líng” shì gè hànzì ma? // Hànzì wénhuà. 1994. Dì 04 qī. Yèmǎ: 62.
王正. “〇”是汉字文化固有的组成部分 // 汉字文化. 1997. 第03期. 页码 53-54. @@ Wáng Zhèng. “Líng” shì hànzì wénhuà gùyǒu de zǔchéng bùfèn // Hànzì wénhuà. 1997. Dì 03 qī. Yèmǎ: 53-54.
李琳. 汉语语境下数词“零”的读法 // 语言文字应用. 2006. 第02期. 页码 26-28. @@ Lǐ Lín. Hànyǔ yǔjìng xià shùcí “líng” de dúfǎ // Yǔyán wénzì yìngyòng. 2006. Dì 02 qī. Yèmǎ: 26-28.
李文恋. 汉语“〇”概念的不同形式和相关结构 // 现代语言学. 2013. 第01期. 页码 7-14. @@ Lǐ Wénliàn. Hànyǔ “líng” gàiniàn de bùtóng xíngshì hé xiāngguān jiégòu // Xiàndài yǔyánxué. 2013. Dì 01 qī. Yèmǎ: 7-14.
项菊. 谈“零X”结构 // 汉字文化. 2005. 第04期. 页码 31-34. @@ Xiàng Jú. Tán “líng X” jiégòu // Hànzì wénhuà. 2005. Dì 04 qī. Yèmǎ: 31-34.
张谊生. 当代新词“零X”词族探微--兼论当代汉语构词方式演化的动因 // 语言文字应用. 2003. 第01期. 页码 96-103. @@ Zhāng Yìshēng. Dāngdài xīn cí “líng X” cízú tànwēi--jiān lùn dāngdài hànyǔ gòucí fāngshì yǎnhuà de dòngyīn // Yǔyán wénzì yìngyòng. 2003. Dì 01 qī. Yèmǎ: 96-103.
胡妍. 古今汉语数词意义比较 // 广州大学学报(社会科学版). 2005. 第4卷第02期. 页码 19-23. @@ Hú Yán. Gǔjīn hànyǔ shùcí yìyì bǐjiào // Guǎngzhōu dàxué xuébào (shèhuì kēxué bǎn). 2005. Dì 4 juǎn dì 02 qī. Yèmǎ: 19-23.
喻西知. 谈《中图法》分类号中“0”的用法 // 湖北师范学院学报 哲学社会学报 . 2013. 第33卷第02期. 页码 135-137. @@ Yù Xīzhī. Tán “Zhōngtúfǎ” fēnlèi hào zhōng “0” de yòngfǎ // Húběi shīfàn xuéyuàn xuébào (zhéxué shèhuì xuébào). 2013. Dì 33 juǎn dì 02 qī. Yèmǎ: 135-137.
郭龙生. 数词“零”不同形式及其应用现状分析 // 语言文字应用. 2015. 第02期. 页码 50-57. @@ Guō Lóngshēng. Shùcí “líng” bù tóng xíngshì jí qí yìngyòng xiànzhuàng fēnxī // Yǔyán wénzì yìngyòng. 2015. Dì 02 qī. Yèmǎ: 50-57.
王力. 汉语史稿. 上册. 北京 中华书局 1980. 714 页. @@ Wáng Lì. Hànyǔ shǐgǎo. Shàngcè. Zhōnghuá shūjú, 1980. 714 yè.
Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1982. 480 c.
袁毓林. 词类范畴的家族相似性 // 中国社会科学. 1995. 第01期. 页码 154-170. @@ Yuán Yùlín. Cílèi fànchóu de jiāzú xiāngsìxìng // Zhōngguó shèhuì kēxué. 1995. Dì 01 qī. Yèmǎ: 154-170.
袁毓林等著. 汉语词类划分手册. 北京 北京语言大学出版社 2009. 793 页. @@ Yuán Yùlín děng zhù. Hànyǔ cílèi huàfēn shǒucè. Běijīng : Běijīng yǔyán dàxué chūbǎn shè, 2009. 793 yè.
Симатова С.А., Дондоков Д.Д. Новый подход Юань Юйлиня к выделению частей речи в китайском языке и его практическое применение // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2016. № 4. С. 227-238.
姜育荣. 数词的表数方法 // 古代汉语. 语文知识. 2015. @@ Jiāng Yùróng. Shùcí de biǎo shù fāngfǎ // Gǔdài hànyǔ. Yǔwén zhīshì. 2015. URL: http://www.doc88.com/p-0129356705727.html (дата обращения: 21. 12. 2019).
吴正芝. 数字表示法在文言文中的应用 // 同步课堂. 功夫译文. 湖北. 2009. 第01期. 页码 39-42. @@ Wú Zhèngzhī. Shùzì biǎoshìfǎ zài wényán wén zhōng de yìngyòng // Tóngbù kètáng. Gōngfū yìwén. Húběi. 2009. Dì 01 qī. Yèmǎ: 39-42.
Банкова Л.Л. Комплект китайских обычных цифр «小写» // Вестник Пятигорского государственного университета. 2018. № 1. С. 76-81.
富严. 史前时期的数学知识 // 史前研究. 1985. 第02期. 页码 104-112. @@ Fù Yán. Shǐqián shíqí de shùxué zhīshì // Shǐqián yánjiū. 1985. Dì 02 qī. Yèmǎ: 104-112.
Банкова Л.Л. Комплект сучжоуских цифр в китайском языке // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11, вып. 1. С. 40-51.
陈年高. 整零结构中“零”的三种用法 // 江苏广播电视大学学报. 2010. 第21卷第06期. 页码 58-60. @@ Chén Niángāo. Zhěng líng jiégòu zhōng “líng” de sān zhǒng yòngfǎ // Jiāngsū guǎngbò diànshì dàxué xuébào. 2010. Dì 21 juǎn dì 06 qī. Yèmǎ: 58-60.
汉字内码扩展规范 (Hànzì nèi mǎ kuòzhǎn guīfàn). URL: http://xh.5156edu.com/html3/22521.html (дата обращения: 25.06.2019).
GB 18030-2000 《信息交换用汉字编码字符集。基本集的扩充》 (GB 18030-2000 “Xìnxī jiāohuàn yòng hànzì biānmǎ zìfú jí. Jīběn jí de kuòchōng”). URL: https://max.book118.com/html/2018/0726/8004000033001116.shtm (дата обращения: 25.06.2019).
苏金智. 汉语的数目字. 北京 语文出版社, 2009. 69 页. @@ Sū Jīnzhì. Hànyǔ de shùmùzì. Běijīng : Yǔwén chūbǎnshè, 2009. 69 yè.
Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М. : Языки славянской культуры, 2004. 240 с.
零的历史 (Líng de lìshǐ). URL: doc88.com/p-9149651983316.html (дата обращения: 14.12.2019).
GB/T 15835-2011 《出版物上数字用法》 (GB/T 15835-2011 “Chūbǎnwù shàng shùzì yòngfǎ”). URL: https://wenku.baidu.com/view/038123031611cc7931b765ce0508763230127440.html (дата обращения: 24.11.2019).
通用规范汉字表 (Tōngyòng guīfàn hànzì biǎo). URL: https://yywz.ecjtu.edu.cn/2019/0106/c5760a64565/page.htm (дата обращения: 25.11.2019).
汉字部件规范 (Hànzì bùjiàn guīfàn). URL: https://wenku.baidu.com/view/610eb26403d8ce2f006623eb.html (дата обращения: 24.11.2019).
现代汉语常用字表》常用字 2500字 (“Xiàndài hànyǔ chángyòng zì biǎo” chángyòng zì 2500 zì ). URL: https://wenku.baidu.com/view/ead7e089227916888486d79a.html (дата обращения: 20.02.2020).
GB 2312-80 《国标汉字标6763字》 (GB 2312-80 “Guóbiāo hànzì kù 6763 zì”). URL: https://wenku.baidu.com/view/8add67ede009581b6bd9eba4.html (дата обращения: 24.11.2019).
李书晨. “〇”字小仪 // 汉字文化. 1994. 第01期. 页码 20. @@ Lǐ Shūchén. “Líng” zì xiǎo yí // Hànzì wénhuà. 1994. Dì 01 qī. Yèmǎ: 20.
Bankova L.L. Looking at the Chinese Numeral through the Lense of Mathematical and Language Signs Equivalence // Proceedings of the 6th International Scientific Interdisciplinary Conference on Research and Methodology. Functional Aspects of Intercultural Communication. Translation and Interpreting Issues. Moscow, Institute of Foreign Languages, RUDN University, November 15, 2019. Peoples’ Friendship University of Russia, 2019. Р. 579-587.
Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык? // Китайское языкознание: Изолирующие языки : материалы IХ Междунар. конф. М., 1998. С. 15-22.
Алексахин А.Н. Современная политика КНР в отношении иероглифической и буквенной письменности // Вестник МГИМО Университета. 2011. № 3 (18). С. 243-252.
 Три ипостаси китайского нуля: причины, проблемы, решения | Вестник Томского государственного университета. 2021. № 470. DOI: 10.17223/15617793/470/1

Три ипостаси китайского нуля: причины, проблемы, решения | Вестник Томского государственного университета. 2021. № 470. DOI: 10.17223/15617793/470/1