Новейшие заимствования в русской строительной терминологии XXI в.
Исследуется новейшая иноязычная строительная лексика, вошедшая в русский язык в конце XX - начале XXI в. Материалом для исследования послужили профессиональные тексты по строительству, терминологические словари и стандарты. Выявлены источники заимствования и представлена типология иноязычных номинаций. Выделены лексические, морфемные, синтаксические, семантические и комбинированные заимствования. Приведены примеры функционирования данных лексических единиц в профессиональной интернет-коммуникации.
Latest Borrowings in Russian Construction Terminology of the 21st Century.pdf Введение В настоящее время в связи с развитием новых технологий и расширением межкультурного сотрудничества в профессиональной сфере, все более интенсивным становится процесс вхождения элементов неисконного происхождения в русский язык. Наиболее широко лингвистические заимствования отражены в профессиональной коммуникации, в языке для специальных целей, который является «функциональной разновидностью языка, обслуживающей профессиональное общение» [1. C. 359]. Развитие теории языка для специальных целей способствовало формированию одного из важнейших направлений современного языкознания - терминоведения. Теоретические основы терминоведения были сформулированы в работах Д. С. Лотте, А. А. Реформатского, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Б. Н. Головина, Р. Ю. Кобрина, В. М. Лейчика, С. В. Гринева-Гриневича, В. А. Татаринова, Д. С. Шелов и др. [2. C. 108]. Развитие международного взаимодействия в области строительства способствует активному пополнению строительной терминосистемы иноязычными специальными наименованиями, в том числе номинациями новейших строительных технологий, обозначающих процессы, методы и материалы, используемые в профессиональной сфере. Данные специальные лексемы недостаточно изучены в терминоведении и не получили лексикографической фиксации. Цель данной работы - выявление и описание новейших иноязычных обозначений строительных технологий в русской терминологии сферы строительства, а также построение типологии данных номинаций. В задачи исследования входит отбор материала, определение источников и времени заимствования анализируемых номинаций в русский язык, их семантики, а также построение типологии иноязычных терминологических единиц. В качестве материала данной работы выступают новейшие иноязычные номинации строительных технологий, появившиеся в русском языке, начиная с 1990-х гг. по настоящее время. Источниками материала послужили строительные терминологические словари, энциклопедии, учебники, коммерческие каталоги, профессиональные веб-сайты о строительстве на русском и иностранных языках, ГОСТы, научные публикации и др. Для установления времени заимствования анализируемых номинаций использованы данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ), лексикографические и иные источники. Всего для исследования было отобрано более 210 новейших иноязычных номинаций. В данной работе рассматриваются новейшие лексические единицы подъязыка строительства, а также общетехнические и смежные термины, активно функционирующие в профессиональном строительном дискурсе. Под новейшими заимствованиями понимаются лексические единицы неисконного происхождения, которые функционируют в русском языке с 1990-х гг. по настоящее время [3. С. 279]. Терминология - «естественно сложившаяся совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента» [4. C. 16]. Термин - лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности [5. С. 31-32]. Методология исследования Методологической основой данного исследования послужили труды российских и зарубежных ученых, посвященные проблемам лингвоконтактологии и терминоведения. Основоположником теории терминологического заимствования в России является Д. С. Лотте. Он выделяет «заимствования в чистом виде» и трансформируемые заимствования. Заимствование в чистом виде означает полный переход слова в язык-реципиент (без морфемных субституций); при трансформируемых заимствованиях происходит изменение морфем, входящих в состав слова [6. С. 10-11]. Эти два вида заимствования лингвист объединяет термином «оригинальные заимствования». Среди лексики сферы строительства можно привести следующий пример оригинального заимствования: рус. фитинг ‘соединительная часть трубопровода, устанавливаемая в местах разветвлений звеньев труб' [7. С. 349] < англ. fitting ‘то же'. По мнению лингвиста, заимствования-переводы иностранных слов и сочетаний (по традиционной терминологии - кальки) также относятся к заимствованиям, которые он называет переводными. Среди них Д. С. Лотте выделяет буквальные и трансформируемые переводные заимствования [6. С. 12]. Буквальные переводные заимствования образуются по модели построения иностранного слова или словосочетания. Примером такого типа заимствования в сфере строительства является термин плавающий пол ‘конструкция, опирающиеся на упругий слой или монтажные узлы и обеспечивающая звуко- и виброизоляцию' [8], представляющий собой синтаксическую кальку швед. flytende golv ‘то же' (данная технология была изобретена в Швеции [9]). К трансформируемым переводным заимствованиям Д.С. Лотте относит такие, которые «представляют собою не просто точно переведенные эквиваленты, а преобразуемые в момент перевода слова или словосочетания» [6. С. 13]. Трансформация может проявляться в замене сложного слова словосочетанием, изменении порядка слов или изменении типа конструкции, например рус. цементная матрица, армированная тканью является эквивалентом англ. Fabric-Reinforced Cementitious Matrix, дословно: ‘текстилем армированная цементная матрица' [10]. Данный пример иллюстрирует изменение порядка слов в процессе перевода словосочетания с английского языка на русский. Э. Хауген утверждает, что все иноязычные слова делятся на заимствования (loanwords) - слова, морфологически не адаптированные, в которых происходит переход из одного языка в другой и значения, и формы слова, - а также заимствования-сдвиги (loanshifts) - полностью морфологически адаптированные заимствования. Среди морфологически не адаптированных слов лингвист выделяет собственно заимствования (pure loanwords) и гибридные заимствования (loanblends). Собственно заимствования предполагают полный переход слова в принимающий язык, а гибридные частично заимствуют морфемы иностранного слова. Заимствования-сдвиги (loanshifts') - слова с полной морфемной субституцией (morphemic substitution) - в свою очередь, также подразделяются на заимствования-расширения (loan extensions), в которых происходит семантическое расширение слова, и заимствования-создания (loan creations) - новые единицы языка, образованные по модели слова-источника [11. С. 354]. Если сопоставить данные термины с принятыми русскими обозначениями, то можно отметить, что собственно заимствования представляют собой лексические заимствования, гибридные заимствования соответствуют трансформированным заимствованиям (по Д.С. Лотте), заимствования-расширения частично соотносятся с семантическими заимствованиями, а заимствования-создания - это кальки. С.В. Гринев-Гриневич выделяет материальное заимствование и его типы: лексическое, формальное и морфологическое [4. С. 154]. При лексическом заимствовании из иностранного языка переносится и материальная сторона слова, и его содержание, например рус. чиллер ‘охлаждающее оборудование в системе кондиционирования' [12] < англ. chiller ‘то же'. Формальное заимствование предполагает переход в принимающий язык материальной формы иностранного слова с новым значением. Морфологическое заимствование - это транспонирование в язык-реципиент иностранных словообразовательных морфем, например морфемы фальш- (заимствованной из нем. falsch ‘поддельный, фальшивый, ложный') в составе новейшей номинации, не зафиксированной в НКРЯ, фальшбрус ‘имитация бруса' [13]. Морфема falsch- функционирует в немецкой строительной терминологии: Falschdecke ‘фальш-потолок'. Кроме того, С.В. Гринев-Гриневич традиционно выделяет калькирование терминов и определяет его как заимствование структуры и значения слова без заимствования его материальной стороны. Лингвист разграничивает словообразовательное калькирование, при котором происходит заимствование лексемы, фразеологическое калькирование, т.е. перевод компонентов иностранной фразы, и семантическое, при котором исконное слово приобретает новое значение, свойственное иностранной лексеме [4. С. 155]. С.В. Гринев-Гриневич выделяет также смешанное калькирование, которое предполагает перевод части иностранной лексемы, вторая же часть остается непе-реведенной. Выделяются две разновидности смешанного калькирования: гибридное заимствование и полузаимствование. При гибридном заимствовании происходит материальное заимствование части слова, вторая часть калькируется, полузаимствование предполагает заимствование части слова, в то время как вторая часть существует в языке. Мы не выделяем «формальное заимствование, при котором заимствуется только материальная форма слова, наполняемая новым содержанием в принимающем языке» [4. С. 154], поскольку очевидна возможность семантических изменений иноязычной лексической единицы в процессе ее заимствования и ассимиляции в языке-реципиенте. Типологию заимствований, разработанную Л.П. Крысиным, составляют следующие типы заимствований: лексическое заимствование, фонемное и морфемное заимствование, а также синтаксическое (структурносинтаксическое) и калькирование [14. С. 24-25]. При этом лингвист отмечает, что все данные типы заимствования находятся в иерархической взаимосвязи. А.И. Дьяков, исследуя англицизмы, выделяет различные типы заимствований (проиллюстрируем данную классификацию примерами номинаций из сферы строительства): 1) транскрибированные, при которых передается фонемная форма слова: рус. таунхаус < англ. townhouse ‘небольшой дом в городе'; 2) транслитерированные, которые передают графическую форму слова без учета фонетической стороны: рус. фанкойл ‘устройство системы кондиционирования, в котором происходит охлаждение воздуха за счет циркулирующего через теплообменник хладоносителя' [15] < англ. fan coil |fxnkoil| ‘то же' [12]; 3) калькированные (на уровне графем, морфем, аффиксов, лексем и т. д.): рус. самодостаточный дом ‘ экологический дом с автономной системой электроснабжения' < англ. self-sufficient house ‘то же'; 4) трансплантированные - заимствования, сохранившие свою иноязычную графическую форму: Contour Crafting ‘ контурное моделирование'; 5) комбинированные, где один компонент английского слова транслитерируется/транскрибируется, а другой - калькируется: рус. 3D-ne4amb < англ. 3Dprint [16. С. 73; ср.: 17. С. 43]. В зарубежной лингвистике проблемой заимствования занимаются в основном европейские лингвисты, в частности ученые из Германии. Наиболее продуктивными исследователями в области заимствования в настоящее время являются М. Хаспельмат, Я. Вольгемут, Ш. Поплак и др. М. Хаспельмат определяет заимствование как слово, перешедшее из одного языка в другой на каком-либо этапе своего развития [18. С. 36]. В своей работе «Loanwords in the World's Languages» М. Хаспельмат рассматривает преимущественно лексические заимствования, уделяя внимание также материальным и структурным заимствованиям. Он определяет материальное заимствование как переход лексемы, ее основы, аффиксов или даже целых фраз в принимающий язык, в то время как структурное заимствование подразумевает под собой копирование целых синтаксических, морфологических или семантических структур [18. С. 39]. Лингвист в целом придерживается типологии, разработанной Э. Хаугеном, выделяя также кальки и полукальки. Отметим некоторые особенности в сопоставлении русской и англоязычной терминологии лингвоконтак-тологии. В русском языке термин заимствование используется в широком смысле, однако в английской терминологии есть два термина, обозначающих понятие заимствования: borrowing и loanword. М. Хас-пельмат утверждает, что термин borrowing имеет более широкое значение, так как он включает в себя все типы заимствования на разных уровнях языка. Такого же мнения придерживается и Я. Вольгемут, утверждая, что термин loanword является более узким понятием, чем borrowing, и обозначает лексему, заимствованную из другого языка [19. С. 53]. В современных зарубежных лингводидактических источниках также существует четкое разграничение понятий borrowing и loanword. Так, «The Concise Oxford Dictionary of Linguistics» [20. Р. 27, 126] и «The Cambridge Dictionary of Linguistics» [21. Р. 54, 271] определяют loanword как слово, перешедшее в другой язык в процессе заимствования, в то время как borrowings представляют собой слова, фразы и даже целые конструкции, заимствованные из одного языка в другой. Язык, из которого заимствуется слово, принято называть языком-источником/языком-донором (в иностранной терминологии donor language), а язык, в который переходит слово, обозначается терминами принимающий язык/язык-реципиент (recipient language). Язык-посредник служит передаточным звеном, выполняет роль промежуточного компонента в процессе заимствования слова из одного языка в другой, из языка-источника в язык-реципиент. В иностранной литературе функционируют и другие термины: source/model language (язык-источник) и replica language (принимающий язык) [18. С. 36; 22. С. 2]. В данной статье разработана типология заимствований, в которой используются следующие термины: лексические, морфемные, синтаксические, комбинированные заимствования, а также семантические заимствования (словообразовательные и синтаксические кальки и полукальки). Лексические заимствования делятся на виды по разным основаниям. С точки зрения морфемной субституции мы выделяем нетрансформированные (без морфемной субституции) и трансформированные (заимствованные при наличии морфемной субституции) лексические заимствования; с точки зрения графического/фонети-ческого облика лексические заимствования в терминологии строительства делятся: 1) на транскрибированные, у которых графика принимающего языка отражает фонемную сторону слова языка-источника; 2) транслитерированные, передающие русскими графическими средствами графическую форму (написание) иностранного эквивалента без учета фонемной; 3) иноязычные вкрапления, сохраняющие графику языка-источника; 4) смешанные, сочетающие в себе признаки тран-скрипции/транслитерации / иноязычных вкраплений (ср.: [23. С. 50]). Говоря о процессе семантического заимствования (у Д.С. Лотте - переводное заимствование), мы используем термин калькирование и разграничиваем следующие виды калькирования: структурное (словообразовательное и синтаксическое) и семантическое. Структурное калькирование может быть полным и неполным; результатом неполного калькирования являются полукальки [24. С. 175]. В данной статье рассмотрены структурные кальки и полукальки. В работе применялись приемы описательного и сравнительно-сопоставительного методов лингвистики: наблюдение, интерпретация, сопоставление, классификация, количественного, дефиниционного, компонентного, дистрибутивного и контекстного анализов; отбор материала проводился приемом сплошной выборки из текстов профессиональной коммуникации. Методика исследования новейших заимствований сферы строительства состоит из следующих этапов: 1) выделение новейших иноязычных единиц методом сплошной выборки из текстов профессиональной коммуникации, лексикографических и иных источников; 2) составление корпуса терминологических единиц; 3) верификация времени заимствования по НКРЯ, лексикографическим и иным источникам; 4) проверка данных номинаций на предмет фиксации в терминологических словарях, ГОСТах по строительству и НКРЯ; 5) выявление источника заимствования иноязычных специальных единиц, который «определяется по принадлежности языку, из которого непосредственно приходит слово, основа, морфема» [25]. В работе определяется преимущественно ближайший источник заимствования, поскольку сопоставление русской лексемы с ее иноязычным эквивалентом позволяет определить наличие/отсутствие трансформаций, произошедших в процессе вхождения номинации именно в русский язык, для дальнейшей квалификации русского термина-заимствования в аспекте его типологии. Для выявления источника заимствования профессиональной лексики использовались данные по истории появления и развития строительных технологий и конструкций, представленные на сайтах русских и зарубежных строительных компаний, а также информационных порталах по строительству [26-33]; 6) квалификация каждой терминологической единицы по типу заимствований и построение типологии анализируемых номинаций в терминологии строительства; 7) дефиниционная характеристика специальных единиц в русском языке; 8) проведение сопоставительного анализа семантики данных номинаций и их иноязычных эквивалентов; 9) иллюстрация функционирования новейших лексических номинаций в профессиональной коммуникации на материале текстов профессиональных сайтов и форумов, посвящённых строительству; подбор актуализирующего контекста, эксплицирующего смысловые компоненты лексемы. Результаты исследования Анализ новейших строит ельных номинаций выявил следующие типы профессиональных языковых единиц сферы строительства, имеющих неисконное происхождение: лексические, морфемные, синтаксические, семантические и комбинированные заимствования. 1. Лексические заимствования предполагают переход в язык-реципиент как формы, так и содержания слова языка-источника или языка-посредника. Данный тип заимствования составляет примерно 38% от общего количества проанализированных иноязычных номинаций. Около 90% проанализированных лексических заимствований вошли в русский язык из английского. Такие слова называют англицизмами, это «слова, заимствованные из английского языка» [34. C. 35]. 1.1. Среди строительной терминологии отмечены транслитерированные заимствования, отражающие средствами языка-реципиента графическую форму слова языка-источника, а не фонетическую. Например, не зафиксированный в НКРЯ термин фанкойл ‘оборудование в виде блока, используемое для фильтрации наружного воздуха с последующей подачей и циркуляцией внутри помещений' [10], заимствованный из англ. fan coil ['fen kail] ‘то же' [12]: Конструкция фанкойла обеспечивает подачу не только наружного обработанного воздуха. Также предусмотрена функция смешения, когда частично воздух из помещения забирается через дополнительный канал обратно в систему фанкойла. 2020 г. [10]. Данный пример показывает, что переход слова из английского языка в русский произошел письменным путем без учета фонетической стороны слова языка-источника. Транслитерированными заимствованиями являются также и следующие номинации: рус. армстронг ‘система подвесного потолка, разработанная американской компанией «Армстронг»' и продвинутая на российском рынке c начала XXI века [35] < англ. Armstrong ['a:mstop] ‘название компании подвесных потолков из США': Несмотря на то, что это название компании (Armstrong Holdings) - американского производителя подвесных потолков, армстронгом называют саму систему, когда конструкция состоит из металлического каркаса и панелей подвесного потолка. 2020 г. [35]. 1.2. К транскрибированным лексическим заимствованиям, отражающим произношение иноязычного эквивалента русскими графическими средствами, относятся слова, прошедшие устный путь заимствования. Таков строительный термин блок-хаус/блок-хаус (не зафиксирован в НКРЯ) ‘доска для отделки зданий, имитирующая оцилиндрованное бревно', заимствованный из нем. Blockhaus ‘дом из бревён' [36] или англ. blockhouse ['blokhaos] ‘дом, сложенный из бревен' [37]; Блок-хаус является виДом вагонки и возник после её популяризации, в начале 1990-х гоДов. Новый виД пиломатериала быстро завоевал рынок Европы, а затем и постсоветского пространства. 2020 г. [38]. В текстах профессиональной коммуникации встречаются формальные варианты данного заимствования, представляющие подтип графических вариантов [39]. 1.3. К разряду смешанных лексических заимствований, объединяющих в себе черты транскрипции и транслитерации, относятся термины: рус. сайДинг (в НКРЯ - с 2004 г.) ‘наружный обшивочный материал, изготовленный из дерева, пластика' [40. С. 541] < англ. siding ['saidip] 'то же': ...сайдинг отлично поДхоДит Для Дома с Дефектами и неровностями стен, поскольку при его использовании не требуется предварительная чистовая подготовка стены. 2014 г. [31]; рус. Декинг ‘строганая террасная доска' (не зафиксировано к НКРЯ) < англ. decking ['dekip] ‘то же'. Приведем пример функционирования данной лексической номинации в интернет-дискурсе: Для отДелки фасаДов использованы светлая штукатурка, натуральный камень, Дерево благороДно-серого оттенка, светлый Декинг на террасах. 2017 г. [31]; рус. клаДДинг ‘наружная облицовка зданий' < англ. cladding ['klsdip]; рус. флэшинг ‘технология изготовления кирпича' < англ. flashing [ffefip]; рус. фитинг ‘соединительный элемент трубопровода' < англ. fitting ['fitip] и др. Следует отметить активное вхождение в русский язык наименований строительных технологий, произошедших от английских отглагольных существительных с аффиксом -ing. 1.4. Иноязычные обозначения новейших технологий в области строительства нередко являются иноязычными вкраплениями, сохраняющими графику языка-источника или языка-посредника: технология/ метоД Top-Down ‘метод одновременного строительства котлована, подземного пространства и фундамента здания, когда здание строится сверху вниз' [41. С. 148], англ. top down дословно переводится ‘сверху вниз': В проекте - устройство заглублённых сооружений внутри плотной исторической застройки, поэтому работы веДутся новым метоДом поДземного строительства «Top-Down»: пилотная плита выполняется на уровне земли с одновременным углублением и отливкой бетонных конструкций, строительством и реконструкцией зДаний выше этого уровня. 2020 г. [31]. Примером иноязычного вкрапления для обозначения инновационной технологии является также номинация метоД Jet Grouting (англ. jet grouting ‘струйная цементация'): Суть метоДа Jet Grouting - параллельное разрушение пороДы и перемешивание грунта и стабилизирующего раствора... Прогрессивный метоД не только отличается эффективностью, но и позволяет экономить ресурсы, одновременно выполняя Две технологические операции. 2019 г. [42]. Хотя в русском языке и существует русскоязычный эквивалент данного иноязычного вкрапления Jet Grouting - струйная цементация грунта, в интернет-дискурсе более частотно именно данное иноязычное вкрапление или частично графически освоенное Jet цементация [42]. С развитием новейших технологий те или иные явления не сразу находят вербальное выражение в языке, вследствие чего наблюдаются безэквивалент-ные термины, соотносимые с лексическими лакунами сопоставляемого языка. Под лакуной понимается «отсутствие полного эквивалента в одном языке по отношению к определенной языковой единице сопоставляемого языка» [43. С. 161]. В ходе анализа современной строительной терминологии в русских текстах был обнаружен термин, представляющий собой иноязычное вкрапление, -plyscraper ‘небоскреб, построенный из специального вида древесины (поперечно-клееной и других видов)', который мотивирован в английском языке словами ply ‘фанера' и skyscraper ‘небоскреб'. Данное иноязычное вкрапление не имеет исконного или ранее заимствованного лексического эквивалента в русском языке, заполняющего данную лексическую лакуну. Приведем пример использования иноязычного вкрапления в современном интернет-дискурсе: Общежитие КанаДского университета Британской Колумбии стало самым высоким Деревянным зДанием в мире. в английском языке Даже приДумали специальное слово Для обозначения таких строений - plyscraper. 2016 г. [44]. Еще оДин несомненный плюс plyscrapers - их экологичность. Как известно, производство бетона сопровождается значительными выбросами в атмосферу СО2, в то время как Древесина, наоборот, его поглощает. 2017 г. [45]. Поскольку на сегодняшний день в русском языке не существует эквивалента данной лексической единицы, в интернет-дискурсе, наряду с иноязычным вкраплением plyscraper, можно встретить описательные обозначения данного вида здания: «деревянная многоэтажка», «многоэтажка из древесины», «деревянный небоскреб» и т.д. Очевидно, что наблюдаемый случай иллюстрирует начальный этап заимствования специальной номинации. Анализируя лексические заимствования с точки зрения наличия/отсутствия морфемной субституции в процессе перехода термина из одного языка в другой, делаем вывод о том, что все предыдущие рассмотренные виды заимствований (транскрибированные и транслитерированные) относятся к типу не-трансформированных лексических заимствований. 1.5. Кроме того, в современной строительной терминологии наблюдается процесс замещения аффиксов языка-источника на аффиксы принимающего языка (морфемная субституция - morphemic substitution, по терминологии Э. Хаугена [11. С. 353]). Термины, морфологически оформленные при помощи морфем частеречной принадлежности в принимающем языке, относятся к типу трансформированных заимствований. Примерами таких заимствований в строительной терминолексике являются следующие номинации: префабрикация, транслюцентный, инъецировать и под. Остановимся на некоторых более подробно: в процессе заимствования русского термина префабрикация ‘способ быстрой постройки здания из заранее изготовленных материалов; модульное строительство' [31] из англ. prefabrication (восходящего к лат. prae ‘перед' и fabricatus ‘изготовленный') произошла замена английского суффикса -tion- на русский -ци/-, характерный для абстрактных существительных: ОжиДается, что в России префабрикация станет станДартом приблизительно в ближайшие 5 лет. В частности, сегоДня ее развивает компания КНАУФ, построившая в Красногорске завоД Для произвоДства элементов и моДулей. 2016 г. [31]. Страной - прародительницей модульных строений современного облика считаются США [27]. Русское прилагательное, входящее в состав терминологического словосочетания транслюцентный (потолок) ‘светопроводящий', восходящее к лат. trans-luscens, ntis ‘прозрачный', оформлено при помощи адъективного суффикса -н-: Но особо эффектно смотрятся транслюцентные потолки, оборуДованные размещаемой за натяжной пленкой поДсветкой. 2018 г. [46]. В большинстве случаев специальные единицы заимствуются в русский подъязык сферы строительства в единстве формы и значения. 2. К морфемным заимствованиям (16% от общего количества проанализированных терминов) относятся иноязычные словообразовательные или корневые морфемы, используемые для образования новых слов в языке-реципиенте. Примером морфемного заимствования в строительной терминологии может служить интернациональный префикс ультра- (восходящий к лат. ultra- ‘сверх-') в составе термина ультрабетон ‘сверхпрочная бетонная смесь на основе портландцемента, представляющая собой плотно сжатые окатыши сферической формы', не зафиксированного в НКРЯ: Главное отличие ультрабетона от обычных марок - это то, что на промежуточной стаДии произвоДства он преДставляет собой окатыши (шарики) Диаметром от 2 До 5 см. 2019 г. [47]. Для сравнения приведём обозначение особопрочного клея с таким же префиксом - ультраклей (не зафиксировано в НКРЯ). Префикс ultra- широко функционирует в международной строительной терминологии, связанной с названиями новейших технологий: англ. ultra-high-strength ‘сверхвысокопрочный, особовысокопрочный'; ultra-fine glass cloth ‘холст из ультрасупертон-кого стекловолокна' и др. [48]. Другим примером морфемного заимствования является интернациональный префикс супер- (восходящий к лат. super ‘вверху; поверх'; ср. англ. super ‘отличный, высокого качества' для обозначения новых строительных материалов, например, суперпол (нет в НКРЯ): Лучше использовать классический вариант, убрать ОСБ, сДелать засыпку из керамзита и уложить панели супер-пола. 2020 г. [49]. На примере данной лексемы наблюдаем использование иноязычного аффикса для построения нового слова в русском языке. Широкое распространение в русской строительной терминологии получил также интернациональный аффикс анти- (восходящий к греч. ovti- ‘против'), ср. английский строительный термин anti-rot substance ‘ антисептик' [48]. Данное морфемное заимствование (префикс) участвует в образовании новых слов, номинирующих современные строительные технологии. Примеры подобного рода - антиплесень, антисептик: Нужно высверлить отверстия в поврежденных местах, обработать антиплесенью и антисептиком и зашить обратно вагонкой, на этот раз без подкладки. 2020 г. [49]. При помощи корневой морфемы -фибр-, восходящей к лат. слову fibra ‘волокно', образовано название инновационного строительного материала фибробетон, зафиксированного в НКРЯ с 2007 г. Это бетон повышенной прочности, армированный стальными волокнами (фиброй), технология изготовления которого разработана в России в начале 2000-х гг. [28]. Какие же антисейсмические системы существуют? Наиболее распространенным и часто применяемым является так называемый «фибробе-тон», в котором в качестве арматуры используется множество небольших стальных проволочек, что Делает этот материал в несколько раз прочнее обычного железобетона. 2017 г. [31]. 3. Синтаксическими заимствованиями (4 % от общего количества иноязычных слов) называются терминологические словосочетания, восходящие к неоднословным терминам иностранного языка, например: рус. виниловый сайдинг ‘тип облицовочного материала, выполненного из винила' < англ. vinyl siding ‘то же': Новый виниловый сайдинг уже не утрачивает цвет так же быстро, как винил старого образца... 2017 г. [10]; рус. композитный Декинг ‘вид террасной доски, изготовленный из древесно-полимерной смеси' < англ. composite decking ‘ то же': Композитный Декинг - это эволюционный шаг впереД для террасной доски. Он содержит небольшую часть органических материалов, таких как клетчатку Дерева, снижая риск образования плесени и гнили. 2014 г. [50]. 4. Семантические заимствования (около 40% от общего количества иноязычных терминов) - новые слова и выражения, образованные путем замены слов языка-источника на соответствующие эквиваленты принимающего языка, при сохранении структуры иностранной единицы [6. С. 10]. Семантические заимствования получили название калек, которые делятся на структурные и семантические кальки и полукальки. Среди структурных калек мы выделяем словообразовательные и синтаксические кальки и полукальки. 4.1. Словообразовательные кальки (2% от общего количества иноязычных терминов) образуются в результате точного копирования в языке-реципиенте структуры иностранного слова и поморфемного его перевода [39. С. 109]. К словообразовательным калькам мы относим термин самозалечивающийся (не зафиксирован в НКРЯ), употребляющийся в составе многих терминологических словосочетаний (самоза-лечивающийся асфальт, с. бетон, с. композит, с. цемент и др.). Он обозначает тип способного к самовосстановлению материала, коррелирует с англ. self-healing, нем. selbstheilend [32], нидерланд. zelfher-stellend [33] и является словообразовательной калькой, имеющей в составе морфему само-, которая представляет собой перевод иностранной морфемы, вторая часть русского терминологического прилагательного (-залечивающийся) переведена с иностранного как ‘залечивающийся' [48]. Данная лексическая единица широко используется в профессиональном дискурсе: Основное направление современных разработок - поиск самозалечивающегося, гибкого бетона, который буДет эффективно противостоять Деформациям и сможет восстанавливаться при любых воздействиях. 2019 г. [51]. 4.2. Синтаксические кальки (11% от общего количества иноязычных терминов) - образованные путем пословного перевода с языка-источника устойчивые терминологические словосочетания [52. С. 171]. К синтаксическим калькам мы относим неоднословные терминологические сочетания. Например, название материала, разработанного учеными из Германии [29], жиДкое Дерево ‘композит из полимеров и измельчённой древесины' является полной синтаксической калькой нем. flussiges Holz ‘то же': ЖиДкое Дерево - материал будущего, имеющий огромное количество преимуществ: внешний виД материала схож с натуральным, но жиДкое Дерево лишено его недостатков. ЖиДкое Дерево созДано немцами, которые соеДинили Древесную муку и различные волокна, крахмал и отхоДы производства. 2019 г. [29]. К терминологическим словосочетаниям, переданным в принимающем языке путем перевода, относится номинация плавающая стяжка ‘многослойная цементнопесчаная конструкция, укладываемая не на основание пола, а на разделительный слой утеплителя [30]' калькированная с нем. schwimmender Estrich [30] ‘то же': При устройстве плавающей стяжки стыки проклеиваются. В качестве материала может использоваться полиэтиленовая пленка. 2020 г. [30]. В современном русском языке активно функционирует термин зеленое строительство - «подход к строительству и эксплуатации зданий, стандарты которого были заложены в США и Великобритании. Целью подхода является снижение уровня энергопотребления на протяжении всего жизненного цикла здания» [31]. Данная номинация представляет собой синтаксическую кальку, где оба элемента переведены с англ. green building. Приведем контекст функционирования данного сочетания в интернет-дискурсе: В России предпринимаются меры по вхожДению в мировой процесс сертификации зеленого строительства. В стране возводятся объекты самого разного типа, получающие сертификаты признанных мировых систем LEED, BREEAM и Др. 2015 г. [31]. Инновационной разработкой британских ученых в начале 2000-х гг. стал материал, получивший в русском языке наименование бетонное полотно ‘гибкая, пропитанная сухим бетоном ткань, способная затвердевать после увлажнения, образуя тонкий слой бетона' [31] < англ. concrete canvas ‘то же': Технология, разработанная в Великобритании около 10 лет назаД, была успешно использована в 80 странах и уже начинает набирать популярность на российском рынке. Бетонное полотно отлично показывает себя в условиях сурового климата: испытания показали, что материал выДерживает До 300 циклов заморажива-ния/оттаивания 2018 г. [31]. Полукальки представляют собой разновидность семантических заимствований; это языковые единицы, имеющие в своем составе как переведенные, так и непереведенные заимствованные компоненты иностранной лексемы [53. С. 15]. Среди полукалек мы выделяем словообразовательные и синтаксические полукальки. 4.3. Словообразовательные полукальки (7% от общего количества иноязычных терминов) - это преимущественно сложные слова (композиты), появившиеся в результате неполного калькирования иностранного эквивалента - тоже сложного слова (реже -словосочетания) . Наиболее продуктивен процесс образования полукалек для обозначения современных материалов, используемых в строительстве: рус. смарт-стекло (не зафиксировано в НКРЯ) ‘тип стекла, способного менять свою прозрачность в зависимости от внешних условий' < англ. smart-glass ‘то же': Именно такое смарт-стекло сДелало возможным созДание продукта, наД которым трудились специалисты Техасского университета. Они разработали специальную наноструктуру стекла, которая позволяет ему «включать» и «выключать» прозрачность не только в Диапазоне видимого света, но и в Диапазоне теплового излучения. 2015 г. [54]; ср. смарт-Дом. Данные лексические единицы представляют собой словообразовательные полукальки, в которых одна часть слова заимствована, а другая переведена на русский язык. 4.4. Синтаксические полукальки - словосочетания, в состав которых входят как перевеДенные, так и заимствованные лексические компоненты. Они широко представлены в современной строительной терминологии (около 20% от общего количества новейших иноязычных терминов): рус. аДДитивное производство < англ. additive manufacturing; рус. контурное строительство < англ. contour crafting и др.; пассивный Дом < нем. Passivhaus; структурная изолированная панель < structural insulated panel. Рассмотрим подробнее некоторые примеры: пассивный Дом (не зафиксировано в НКРЯ) ‘энергоэфф-фективный дом' < нем. das Passivhaus ‘то же': Лейпциг в 2008 гоДу принял станДарт пассивного Дома Для всех общественных зДаний, которые запланированы к строительству. Школа Эриха Кестнера стала оДним из первых объектов, спроектированных в соответствии с этим новым стандартом. 2016 г. [31]. Словосочетание структурная изолированная панель ‘тип сэндвич-панели, разработанной в США, между слоями которой находится утеплитель' (не зафиксировано в НКРЯ) калькировано с англ. structural insulated panel: Структурные изолированные панели Murus широко используются при строительстве сборно-монолитных конструкций Домов, при этом все элементы конструкции (стены, потолки, пол) не нужДаются в Дополнительной отДелке и изоляции. 2010 г. [49]. В современном дискурсе предпочтительно употребление сокращенного варианта данного наименования: СИП-панель: В Россию СИП-панели попали только в 2003 году... Дома, построенные из СИП-панелей, были названы канаДскими, потому что Данную технологию постройки Домов нам привезла из гороДа Калгари компания Ecopan Corporation. 2020 г. [56]. В приведенных примерах терминологических словосочетаний часть компонентов является заимствованной из
Ключевые слова
строительная терминология,
лексические заимствования,
кальки,
полукальки,
русский языкАвторы
Трофимова Надежда Александровна | Томский политехнический университет ; Томский государственный архитектурно-строительный университет | аспирант; ст. преподаватель кафедры иностранных языков | nadya.a.trofimova@gmail.com |
Щитова Ольга Григорьевна | Томский политехнический университет | д-р филол. наук, профессор отделения русского языка | shchitova2010@mail.ru |
Всего: 2
Ссылки
Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М. : ИКАР, 2009. 448 с.
Deniko R.V., Shchitova O.G., Shchitova D.A., Nguyen T.L. Learning terminology in the Age of Higher Education Internationalization : Problems and Solutions // Procedia : Social and Behavioral Sciences. 2015. № 215. P. 107-111.
Щитова О.Г. Новейшая ксенолексика в русской речи XXI века: к определению объема понятия // Вестник науки Сибири. 2012. № 1 (2). С. 278-286.
Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М. : Академия, 2008. 304 с.
Лейчик В.М. Терминоведение : предмет, методы, структура. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. : Наука, 1982. 147 с.
Белухина С.Н. Строительные термины и определения: терминологический словарь. М. : Изд-во Моск. гос. строит. ун-та, 2018. 560 с.
ГОСТ Р 58033-2017. Здания и сооружения. Словарь. Ч. 1. Общие термины. URL: http://docs.cntd.ru/document/556380967 (дата обращения: 19.02.2021).
Flytande golv // Terminologiframjandet: site. Sverige, URL: https://terminologiframjandet.se/h552a9FtZ/tnc.se/termfraga/flytande-golv/(дата обращения: 15.02.2021).
Zetsila. Строительство : сайт. Казань, 2021. URL: https: zetsila.ru category строительство (дата обращения: 09.03.2021).
Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. Вып. VI: Языковые контакты. С. 344-382.
Дьяков А.И. Словарь англицизмов русского языка. URL: http://anglicismdictionary.dishman.ru/Slovar (дата обращения: 04.03.2021).
Имитация бруса : особенности материалов для наружной отделки дома // Стройподсказка. URL: https://stroy-podskazka.ru/materialy/imitaciya-brusa-dlya-naruzhnoj-otdelki/(дата обращения: 09.03.2021).
Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое : Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М. : Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
ГОСТ 22270-2018 Системы отопления, вентиляции и кондиционирования. Термины и определения. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200160840 (дата обращения: 19.02.2021).
Дьяков А.И. Англицизмы: заимствование или словообразование // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота. 2012. № 5 (16). C. 72-76.
Дьяков А. И., Чирейкина О. Ю. Англицизмы в русских терминологических системах // Международный научно-исследовательский журнал. Филологические науки. 2020. № 5 (95). С. 43-48.
Haspelmath M., Tadmor U. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Berlin : Mouton de Gruyter, 2009. 1013 p.
Wohlgemuth J.A. Typology of Verbal Borrowings. Berlin : Mouton De Gruyter, 2009. 459 p.
Matthews P.H. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Oxford University Press, 2007. 245 p.
Brown K., Miller J. The Cambridge Dictionary of Linguistics. Cambridge University Press, 2013. 481 p.
Zenner E., Kristansen G. New Perspectives on Lexical Borrowing : Onomasiological, Methodological and Phraseological Innovations. Boston : Mouton De Gruyter, 2014. 252 p.
Трофимова Н.А., Щитова О.Г. Иноязычные обозначения новейших строительных технологий в русском языке // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2020. Вып. 2 (208). С. 49-54.
Щитова О.Г., Нгуен Т. Лан. Лексика сферы информационных технологий в профессиональном дискурсе (на материале русского, английского и вьетнамского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6 (60), ч. 2. С. 174-177.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань : Пилигрим, 2010. URL: https://lingvistics_dictionary.academic.ru/1363/(дата обращения: 06.03.2021).
История напольных покрытий. Ч. III // Alpine Floor. URL: https://alpinefloor.su/useful/blog/istoriya-napolnykh-pokrytiy-chast-iii/(дата обращения: 06.03.2021).
История модульного строительства // Modulex. Быстрое возведение мобильных зданий. URL: https://modulex.ua/istorija-modulnogo-stroitelstva/(дата обращения: 06.03.2021).
Что такое фибробетон и откуда он взялся? // Иль бетон. URL: https://il-beton.ru/info/articles/chto-takoe-fibrobeton-i-ot-kuda-on-vzyalsya/(дата обращения: 06.03.2021).
Интересно о стройматериалах. URL: https://instroymatrem.ru/(дата обращения: 06.03.2021).
Плавающая стяжка пола // Euroremont expert. URL: http://evroremont.expert/plavayuschaya-styazhka.php (дата обращения: 06.03.2021).
Строительный эксперт: Портал для специалистов архитектурно-строительной отрасли. URL: https://ardexpert.ru/(дата обращения: 05.03.2021).
Selbstheilender Beton: Bakterien gegen Risse // BaustoffWissen. URL: https://www.baustoffwissen.de/baustoffe/baustoffknowhow/grundstoffe-des-bauens/selbstheilender-beton-bakterien-gegen-risse-betonschaeden-hendrik-jonkers-tonpellets-bio-beton/(дата обращения: 17.02.2021).
Zelfherstellend Beton // TU Delft. URL: https://www.tudelft.nl/citg/onderzoek/stories-of-science/zelfherstellend-beton (дата обращения: 05.03.2021).
Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. 3-е изд., стер. М. : Флинта, 2018. 240 с.
Выбор подвесного потолка Армстронг // Центр строительной комплектации. URL: https://stroymat.msk.ru/vybor-podvesnogo-potolka-armstrong (дата обращения: 14.02.2021).
Blockhaus // Duden Worterbuch. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/Blockhaus (дата обращения: 14.02.2021).
Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com (дата обращения 15.03.2021).
Что такое блокхаус // Строительство демонтаж. URL: https://demantag.ru/stroitelstvo-i-remont/blok-haus-ispol-zovanie-pri-stroitel-nyh-i-otdelochnyh-rabotah-70-foto-pilomaterialov-razlichnogo-kachestva.html (дата обращения: 14.02.2021).
Денико Р.В., Щитова О.Г. Формальное варьирование терминов сферы сетевых технологий // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2015. № 3 (27). C. 104-109.
Артюхович Д.В. Строительство : Энциклопедический словарь. Ставрополь : Параграф, 2011. 766 с.
Сопегин Г.В., Сурсанов Д.Н. Перспективы применения технологии строительства методом «Top-Down» в условиях города Перми // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. 2016. № 1 (21). С. 147-158.
Что такое Jet цементация // Группа компаний ИННОВА. URL: https://gk-innova.ru/jet-tsementatsiya/(дата обращения: 16.03.2021).
Щитова О.Г., Щитов А.Г. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и лакунарность : этнокультурный аспект (на материале русского и китайского языков) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2020. № 65. C. 158-179.
В Канаде построили самое высокое деревянное здание в мире // RB Rusbase. URL: https://gk-innova.ru/jet-tsementatsiya/(дата обращения: 14.02.2021).
Агеев А. Темпы строительства деревянных небоскребов набирают обороты по всему миру. 2017 // Техкульт. Новости высоких технологий. URL: https://www.techcult.ru/technology/4519 (дата обращения: 14.03.2021).
Возможны ли многоуровневые подвесные потолки сложной формы? // Пятый элемент. Производство натяжных потолков. URL: https://5element-potolki.ru/vozmozhny-li-mnogourovnevye-podvesnye-potolki-slozhnoj-formy/(дата обращения: 13.03.2021).
Кевларобетон - характеристики, материалы, производство // Betonhouse.com. URL: https://beton-house.com/vidy/sravneniya/kevlarobeton-1067 (дата обращения: 13.03.2021).
Словарь Мультитран. URL: https://www.multitran.com/(дата обращения: 06.03.2021).
Forumhouse. Портал о строительстве и загородной жизни. URL: https://www.forumhouse.ru/(дата обращения: 13.03.2021).
Декинг из ДПК // Deckwood. URL: https://deck-wood.ru/статьи-о-дпк/item/30-декинг-из-дпк (дата обращения: 16.03.2021).
Самовосстанавливающийся бетон (самозалечивающийся эластичный, гибкий) // Бетон-инфо. URL: https://1beton.info/vidy/samovos-stanavlivayushhijsya-beton-samozalechivayushhijsya-elastichnyj-gibkij (дата обращения: 09.03.2021).
Щитова О.Г., Дам Тхи Нгок Чинь. Неисконная экологическая терминология в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы науки и практики. Грамота. 2017. № 5 (71) : в 3 ч. Ч. 3. C. 170-172.
Щитова О.Г. Аспекты изучения иноязычной лексики русского языка. Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 1996. 36 с.
В США создано смарт-стекло // Мир стекла. URL: https://www.glass-tula.ru/news/24-08-2015/(дата обращения: 13.03.2021).
3-D технологии в строительстве и проектировании // Аддитивные технологии. URL: https://additiv-tech.ru/publications/3d-tehnologii-v-stroitelstve-i-proektirovanii.html (дата обращения: 19.02.2021).
История технологии SIP // CitySip. URL: https://citysip.ru/informacija/istoriya-tehnologii-sip (дата обращения: 14.02.2021).
Storia del legno composito // SilvaDec. URL: https://it.silvadec.com/silvadec/storia-del-legno-composito/(дата обращения: 13.03.2021).
ГОСТ Р 57843-2017 Композиты древесно-полимерные. URL: http://docs.cntd.ru/document/1200157329 (дата обращения: 14.02.2021).
Il pavimento in WPC // Fratelli Pellizzari. URL: https://www.fratellipellizzari.it/blog/wpc-decking (дата обращения: 13.03.2021).
Мельник И. Дом с вентилируемым «лицом» // Бюллетень недвижимости. URL: https://www.bn.ru/gazeta/articles/69266/(дата обращения: 14.02.2021).
Подбор состава бетона, растворов, напрягающие бетоны // Качество в строительстве. URL: https://ilks.ru/uslugi/podbor-sostava-betona-rastvorov-napryagayushhie-betony (дата обращения: 15.03.2021).
Модификаторы бетона: история вопроса и новейшие разработки (информация) // Строительные материалы. 2016. № 4. С. 82-87.