Признаковая гастрономическая метафора в русском языке: аспекты типологии | Вестник Томского государственного университета. 2021. № 470. DOI: 10.17223/15617793/470/7

Признаковая гастрономическая метафора в русском языке: аспекты типологии

Исследуются подлежащие метафоризации аспекты признаковой семантики, связанные с особенностями концептуализации различных признаков пищи. Осуществляется типология признаков, лежащих в основании метафорических проекций явлений гастрономической сферы на широкий круг концептов из различных целевых сфер (мышление, психика, феномены общественной жизни, различные объекты физического мира). На материале образных лексических и фразеологических единиц русского языка представлен анализ направлений и аспектов метафоризации признаков пищи в русском языке.

Attributive Gastronomic Metaphor in Russian: Aspects of Typology.pdf Введение Изучению феномена метафоры и процесса мета-форизации посвящено большое количество разноаспектных научных исследований. В рамках семасиологического направления анализируется характер связи между первичными мотивирующими и вторичными образными номинациями [1, 2]. В когнитивных исследованиях метафора интерпретируется как ментальная схема, лежащая в основе ассоциативного сближения объектов и явлений из различных концептуальных сфер [3-5]. В лингвокультурологии метафора рассматривается как способ отображения внеязы-ковой действительности в языке и мышлении представителей разных культур [6-8]. Сочетание методик различных направлений ведет к интегральному исследованию метафорического миромоделирования: разработке теории и методологии метафорологического анализа, описанию образной картины мира, изучению функционирования метафоры в различных дискурсах [9-11]. В зависимости от частеречной принадлежности первичной номинации как носителя исходного мотивирующего образа выделяются предметная, процессуальная и признаковая разновидности метафоры. В основе предметной метафоры, мотивированной существительными в первичных значениях, лежит идеальный образ-прототип объекта со всеми характерными для него свойствами (статическими, динамическими, функциональными). По словам Н.Д. Арутюновой, «компоненты значения идентифицирующего слова гетерогенны: они могут характеризовать класс предметов с разных сторон, фиксируя его различные физические и функциональные аспекты» [12. С. 333]. В основе процессуальной отглагольной метафоры лежит стереотипная ситуация как аналог концептуального сценария деятельности со всеми входящими в ее состав компонентами (действием, субъектом, объектом, инструментом, средством и т. д.), поскольку глубинная семантика глагола носит фреймовый характер и включает не только информацию о происходящем действии, но и о возможных способах синтаксической репрезентации этого действия в пропозициональной форме [12. С. 142-176]. В основе признаковой метафоры лежит сенсорно воспринимаемое свойство, абстрагированное от его конкретного носителя и зафиксированное в памяти воспринимающего индивида. Характеризуя семантику признака, С. М. Толстая пишет: «Хотя реальные объекты окружающего человека мира обладают бесчисленным множеством самых разнообразных свойств, лишь очень немногие из них получают осмысление и обозначение в языке» [13. С. 10]. В системе языка такие свойства зафиксированы в семантике качественных прилагательных (теплый, мягкий, сладкий и др.), структура первичных значений которых, по словам Е.С. Кубряковой, является моносемной: «Тенденция к отрыву от денотата ведет к моносемизации слова, сохранению в его значении лишь одного семантического компонента» [14. С. 337]. В наибольшей степени в лингвистике изучена метафора предметного и процессуального типов, в то время как признаковая метафора еще требует глубокого и всестороннего освещения. Во многом это объясняется тем, что прилагательные, в отличие от существительного и глагола, не составляют ядро лексикограмматической системы и отходят на периферию исследовательского внимания. Однако признаковые метафоры выступают в качестве прагматически значимого экспрессивного средства, регулярно используемого в современном дискурсе для эмоциональнопсихологического и суггестивного воздействия на адресата речи, а также употребляются с целью создания чувственно-достоверных образов в тексте, что делает задачу их изучения особенно актуальной. Материал исследования составляют образные лексические и фразеологические единицы современного русского языка, отражающие метафоризацию качеств и свойств продуктов питания: языковые метафоры горький ‘исполненный горя, страданий, трудностей', черствый ‘неотзывчивый, лишенный чуткости, бездушный'; собственно образные слова: безвкусица ‘отсутствие эстетики, изящества, проявления гармонии в чем-л.', кисляй ‘вялый, скучный, вечно ноющий человек'; идиомы: несолоно хлебавши ‘ничего не получив, не добившись; ни с чем', образные сравнения: как деликатес ‘об особо ценных, эффективных косметических средствах', как лакомство ‘о чем-л. приятном, привлекательном'. Границы материала определяются критерием преимущественной или исключительной принадлежности признака, называемого исходной лексической номинацией, продуктам питания или кулинарным блюдам, устойчивостью ассоциирования данного признака с явлениями гастрономической сферы. Источником лексико-фразеологического материала послужил Словарь русской пищевой метафоры [15. С. 18-176]. Всего проанализированы 432 образные единицы, мотивированные 21 исходной признаковой номинацией и функционирующие в 1 857 контекстах. Источником контекстного материала является Национальный корпус русского языка [16], из которого отбирались фрагменты речевых произведений, созданных в период с 1950 г. по текущий момент. Методика исследования предполагает 1) семантический анализ исходных наименований свойств продуктов питания; 2) семантико-функциональное описание комплекса мотивационно-образных парадигм -совокупности мотивационно связанных образных средств русского языка, восходящих к одной мотивирующей лексической единице [17. С. 38-39]; 3) обобщенное моделирование фрагмента языковой и ценностной картин мира, представленных системой образных средств русского языка, отражающих признаковую гастрометафору. Концептуализация признаков и их классификация по способу когнитивной обработки сенсорного сигнала Формирование признака как отдельной категории мышления в сознании человека происходит в результате абстрагирования свойств и качеств от предметов, которым они присущи [12-14, 18-23]. Познавая объекты материального мира, человек на основании своего чувственного опыта выявляет определенные признаки, позволяющие квалифицировать и идентифицировать эти объекты, выделив их из множества других. По словам С. М. Толстой, признак - «это та сторона познаваемого объекта, которая выделена познающим субъектом в качестве релевантной и как бы “отторгнута” от объекта; это инструмент, с помощью которого человек идентифицирует и сравнивает объекты» [13. С. 45]. Противопоставляя категории объекта и признака с когнитивных позиций, Е. С. Кубрякова отмечает: «Объект, обладая признаками и проявляя их в отношениях с другими объектами, есть нечто большее, чем сумма своих частей, а потому несводим ни по функции, ни по природе к этим частям. Выделение признаков как раз достаточно субъективно, культурнозависимо, а их связь с оценкой и интеграцией и позволяет говорить об известной неясности или неопределенности (vagueness) границ их значения (ср. теплый, длинный, сладкий и т.п.)» [14. С. 281-282]. В работах А.Н. Савченко (1959) [23], Н.Д. Арутюновой (1976) [12], Е.С. Кубряковой (1978, 2004) [14, 18], С.М. Толстой (2011) [13], посвященных проблеме отражения результатов познавательной деятельности в семантике и грамматике языковых единиц, указывается на соотношение онтологических понятий «объ-ект/субстанция» и «свойство/признак» в их корреляции с грамматической противопоставленностью предметности и предикативности как категориальных значений частей речи (существительного, прилагательного, наречия и глагола) и их грамматических функций. Н.Д. Арутюнова, противопоставляя идентифицирующие и предикативные слова, отмечает, что основной функцией идентифицирующих знаков является замещение в процессе коммуникации объектов и явлений реального мира, а предикативные слова (глаголы и прилагательные) сами по себе не приспособлены к денотации. Главной функцией предикативных знаков является квалификация объекта, которому приписываются динамические и статические свойства. При этом промежуточное положение занимают отвлеченные существительные с процессуальным и признаковым значением, которые способны получать как сигнификативное, так и денотативное значение [12]. Традиционно в лингвистике признак рассматривается в контексте изучения имени прилагательного как части речи, которая обозначает непроцессуальный атрибут предмета и выражает это значение в словоизменительных морфологических категориях рода, числа и падежа [24. С. 373]. В лингвистических работах представлены различные классификации прилагательных русского языка, в которых наиболее ценными в русле наших рассуждений являются попытки разграничить номинации признаков, фиксирующие разные способы концептуализации результатов чувственного опыта. Так, А. Н. Шрамм разграничил в семантике качественных прилагательных эмпирийные, рациональные и оценочные признаки [19. С. 21-22]. Эмпирийные признаки воспринимаются сенсорно посредством зрения, слуха, обоняния, вкуса, осязания и концептуализируются путем одноступенчатой мыслительной операции, получая соответствующие номинации (ароматный, кислый, сухой, кривой, тихий). Рациональные признаки возникают на основе воспринятых органами чувств ощущений, которые далее подлежат мыслительной обработке и концептуализируются в результате анализа, сопоставления, умозаключения. Среди них выделяются собственно рациональные, называющие качества объектов как таковые (умный, хитрый, злой, сильный, породистый и т. п.), а также признаки оценки качества предмета, номинации которых демонстрируют положительное или отрицательное отношение субъекта к объекту на основании проявленных им качеств (превосходный, гадкий, красивый, безобразный и т. п.). Классификации признаков на основании характера сенсорного сигнала и способа его когнитивной обработки представлены в работе И. Г. Рузина, посвященной анализу русской лексики с перцептивным значением [21. С. 4-9]. С позиции того, какая модальная система задействована в восприятии, автор выделяет интрамодальные признаки, сфера приложения которых ограничивается лишь одним перцептивным модусом (громкий, пахучий); полимодальные, соотносимые одновременно с несколькими модусами (гладкий, пушистый); и кроссмодальные, принадлежащие одному перцептивному модусу, но употребляющиеся для характеристики параметров другого (мягкий голос). Автор указывает, что психологической основой кроссмодальности служит синестезия, а лингвистически данное явление реализуется в метафорическом переносе [21. С. 9]. Рассматривая среди вербальных репрезентантов перцептивных признаков не только качественные, но и относительные прилагательные, И.Г. Рузин выделяет две противопоставленные группы признаков: интенсиональные (выраженные качественными прилагательными) - указывающие не на носителя признака, а на некий абстрактный параметр, по которому различные объекты соотносятся друг с другом и среди которых различаются параметрические (высокий, яркий) и непараметрические (прерывистый) признаки; а также экстенсиональные (выраженные относительными прилагательными) - которые определяются через соотносимый с ними объект и подразделяются на аутореферентные - именующие признак объекта самого по себе (лунный свет - свет луны), и эталонные -именующие признак объекта по отношению к другому объекту (изумрудная ткань - ткань цвета изумруда) [21. С. 4]. Ряд перцептивных признаков, по мнению автора, неизбежно включает субъективную оценку со стороны говорящего и в этой связи может быть обозначен как «субъективные признаки»: аксиологические, предполагающие только оценку (смрадный, вкусный), и дескриптивные, в семантике наименований которых присутствует как оценочный, так и описательный компонент [21. С. 7]. При классификации признаков пищевых продуктов, подлежащих метафорической интерпретации в русском языке, мы будем использовать вышерассмотренные параметры их квалификации и соответствующие терминологические обозначения. 1. Интрамодальные эмпирийные интенсиональные признаки, которые ограничены одной вкусовой модальностью восприятия и фиксируют определенное качество вкуса: горький, кислый, сладкий, соленый. 2. Полимодальные эмпирийные интенсиональные признаки пищи, в восприятии которых задействованы несколько модусов перцепции: пряный, пикантный, терпкий. 3. Полимодальные собственно рациональные экстенсиональные признаки пищи, в восприятии которых задействованы несколько модусов перцепции, а признак назван опосредованно и концептуализирован на основе умозаключения: жирный, сдобный, сальный, сочный. 4. Аксиологические рациональные интрамодаль-ные признаки, которые совмещают квалификацию вкусового ощущения с его эксплицитной положительной или отрицательной субъективной оценкой: вкусный, деликатес, лакомый, смачный, приторный, пресный. 5. Аксиологические рациональные полимодальные признаки, которые формируются путем умозаключения на основе полимодальной перцептивной информации: свежий, черствый, тухлый, с душком. 6. Кроссмодальные эмпирийные интенсиональные признаки, совмещающие вкусовой и обонятельный модусы перцепции: сладкий, горький, кислый, терпкий (о запахе). Далее рассмотрим реализованные в семантике образных средств русского языка направления и аспекты метафоризации признаков пищи в пределах каждой группы. Метафоризация признаков пищи в русском языке 1. К числу номинаций интрамодальных эмпирий-ных признаков в русском языке относятся прилагательные, называющие четыре основных вкуса сладкий, кислый, горький, соленый, которые обладают наибольшей метафорической активностью по сравнению с другими группами. На их базе образованы 153 образные единицы с метафорической семантикой. Количественный состав мотивационно-образных парадигм, вершинами которых являются наименования четырех основных вкусов, выглядит следующим образом: сладкий - 83 образных слова и выражения (сладкий ‘приятный для слуха', всласть ‘до полного удовлетворения; вдоволь', слащавый ‘очень миловидный, с излишне нежными, мягкими чертами лица' и др.), кислый - 36 образных языковых единиц (кислый ‘скучный, неинтересный, тоскливый', скисать ‘терять бодрость, уверенность; падать духом', будто разжевать кислое ‘о недовольном выражении лица' и др.), горький - 31 образное слово и выражение (горький ‘связанный с разочарованием, досадой, сожалением', горчинка ‘недостаток, отсутствие совершенства в чем-л.', испить горькую чашу ‘терпеливо и в полной мере испытать трудности, лишения, невзгоды; долго страдать' и др.), соленый является мотивирующим для трех образных единиц (соленый ‘остроумный, выразительный, но грубоватый, не вполне пристойный', солоно ‘тяжело, трудно', несолоно хлебавши ‘ничего не получив, не добившись'). Важным для метафоризации вкусовых признаков аспектом принятия пищи является получение гастрономического удовольствия, поэтому вкусовые ощущения всегда оцениваются едоком как более или менее приятные. По данным языковой семантики, наиболее приятным считается сладкий вкус, горький оценивается как неприятный, кислый вкус получает неоднозначную оценку: несмотря на то, что в русской кухне много блюд, обладающих приятным умеренно кислым вкусом, однако в процессе метафоризации актуализируются негативные его аспекты, связанные с изменением вкуса испорченных в результате брожения продуктов (прокиснуть, скиснуть) или очень резкого воздействия на рецепторы (как будто лимон разжевать). Соленый вкус в наименьшей степени присущ естественным продуктам и достигается в кулинарии путем добавления поваренной соли, в связи с чем метафоризация актуализирует такой аспект, как вкусовая яркость, насыщенность соленой пищи в противоположность пресной, которая в наименьшей степени раздражает вкусовые рецепторы. Образные средства языка, мотивированные прилагательными сладкий и горький, образуют аксиологическую оппозицию в характеристике приятных - неприятных, положительных - отрицательных, конструктивных - деструктивных аспектов жизни человека: чувств и эмоций, межличностных взаимоотношений, событий общественной и политической жизни, сенсорных и эстетических впечатлений, получаемых через разные каналы восприятия. Удовольствие от сладкого вкуса ассоциируется с позитивными психоэмоциональными состояниями человека: радостью, счастьем, весельем, восторгом, предвкушением: наслаждение, сладко на душе, сладостное предчувствие, сладковатая тоска, сладостное удовольствие, услаДа - Было слаДко на Душе от этих похвал, слёзы подступали (Б. Екимов); а также служит основанием для образной характеристики ситуаций или действий, являющихся причиной эмоционального подъема: всласть, услажДаться, услаДительный, наслажДаться - На радостях выпили они с Верой бутылку «Крымской ночи», наговорились всласть, сходили погулять по улице Ленина... (В. Пьецух); метафорически обозначает хорошие жизненные условия: материальное благополучие, комфорт, приятную обстановку: слаДкая жизнь - В столице слаДкая жизнь забила ключом: модные клубы, шикарные рестораны, шумные тусовки... (Н. Васенков, К. Петербургская). Горький вкус образно связывается с горем, страданием, сожалением, печалью, отчаянием, разочарованием, досадой: горькая обида, горькое чувство заброшенности, горе горькое, горькие слезы - И сразу сделалось так горько, что это новое восхитительное чувство, только что пронзившее его душу, оказалось таким же обманом, как и все остальное в жизни (В. Пелевин); Думать и вообще не хотелось, потому что все нынешние мысли горчили - он переживал неудачную пору (Ю. Нагибин). Часто подобные состояния человек испытывает, эмоционально реагируя на жизненные трудности, невзгоды, негативный опыт взаимоотношений - на обидные слова, оскорбительные поступки окружающих: горький опыт, горечь поражения, испить горькую чашу До Дна, горькая истина - Бунт был подавлен безжалостно обоими родителями - подавлен до захлебывающихся слёз и такой горечи, такого одиночества, каких Колюня даже не мог вообразить себе (А. Варламов); Жизнь в Москве - она, выходит, хуже горькой реДьки, сколько бы ты ни зарабатывал и на какой бы машине ни ездил, потому что всегда найдется тот, кто хочет занять твое место или паразитировать на тебе («Вокруг ТВ»). Наречие горько используется в значении ‘сильно, очень, интенсивно' для образной характеристики негативных явлений, вызывающих чувство обреченности, осознание того, что ничего уже нельзя изменить или исправить: горько пожалеть, горько разочароваться, горько ошибиться - Оказывается, я горько ошибался. Таких людей как у нас, так и за рубежом нашлось немало («Солдат удачи»). Ощущения от восприятия горького вкуса метафорически связываются с недостатками в характере человека, вызывающими у окружающих досаду, разочарование, обиду - Наши умники никак не смекнут, что нас связывает, что я такого нашел в несостоявшемся человеке, к тому же не без перца с горчинкой (Л. Зорин). Метафоризация сладкого вкуса распространяется на гораздо более широкий круг денотатов по сравнению с другими вкусами. Через метафору сладкого образно характеризуется привлекательная, миловидная внешность: слаДкий, слаДенький, слащавый -Я мордой и повадкой кругленький был, слаДенький, при росте в метр девяносто; девицы млели (А. Дмитриев); выражаются нежные чувства к другому человеку, само чувство нежности: слаДкая дочурка, слаДенькие глазки моего мальчика - Она приняла... черты пухленькой, курчавой слаДкой моей дочурки - Кати (С. Спивакова); характеризуется чувственная нежность: СлаДостно провели они первую ночь с молодым мужем (Б. Кенжеев); а также проявление умиления, удовольствия во взгляде и мимике: Смотрел на шахматную доску слаДкими глазами, склонив голову набок (Ю. Герман). Образную характеристику через метафору сладкого получают различные аспекты речи, связанные с положительной оценкой слов, голоса, манеры выражаться, вызывающие расположение и симпатию собеседника: слаДкие комплименты, слаДенький голос, слаДкогласный, слаДкоречивый - Этот человек, разговаривая с богатыми, неизменно впадал в какое-то неаполитанское слаДкогласие (Ф. Искандер). При этом в иронических контекстах выражается негативная оценка излишне сентиментальным, наивным, банальным высказываниям и произведениям: слаДенький роман, слаДкая сказочка, слаДенький сюжет и т.п. - Поэтому сейчас, на склоне лет, должен просить прощения у своих бывших учеников за то, что морочил им головы этим слаДкогласым мечтателем (И. Ефимов). Положительную оценку выражают образные прилагательные, называющие приятное для слуха гармоничное звучание музыки, пения птиц, звуков природы: слаДкие звуки, слаДостное пение, слаДкозвучие, слаДкозвучность, слаДкозвучный. За дворцовой оградой звенели фонтаны, а на деревьях слаДко пели невидимые птицы (В. Губарев). В круг денотатов метафоры сладкого входят объекты экономической деятельности, приносящие доход, коммерческую выгоду, которые оцениваются сугубо положительно: слаДкий клиент, слаДкий регион - Когда мы начали снимать, доллар стоил 22 руб., сейчас мы отдаем кредиты по курсу 36 руб. Хотя, конечно, если брать в расчет нормальное развитие событий, октябрь -самый «слаДкий» месяц, когда можно собрать практически столько же, сколько в новогодние каникулы («rbcdaily.ru»). Амбивалентность оценки в метафоре сладкого вкуса проявляется в том, что прилагательные с семантикой сладкого называют явления, связанные с демонстративным, неискренним, сугубо внешним и поверхностным проявлением каких-либо положительных качеств: излишняя внешняя красивость, поведение угодливого человека, пытающегося понравиться, показная сентиментальность и т.п.: слаДкая любезность, слаДостные речи, слаДенькая улыбочка, слащавый, слаДкая парочка и др. - Но фальшивость слаДостных, елейных речей не всегда удаётся распознать с ходу (Коллективный). Негативная оценка выражается по отношению к плотским аспектам интимной стороны жизни, чрезмерной страсти, чувственными наслаждениям: слаДострастие, слаДострастник, слаДострастный, сластолюбец, сластолюбивый, сластолюбие - У меня достанет силы на кое-что Другое. - ПравДа? - Ее оскал вДруг сменился слаДенькой улыбочкой. - Неужели? До меня Дошла Двусмысленность моих собственных слов (М. Дяченко, С. Дяченко). Метафоризация прилагательного кислый связана с образом прокисших продуктов, приобретших вследствие этого кислый вкус. В его семантике присутствует компонент утраты изначального качества свежести, пригодности к употреблению, что служит образным основанием для метафорической характеристики подавленного психоэмоционального состояния, которое связано с ухудшением настроения, снижением жизненного тонуса, проявлением грусти, раздражения, утратой творческой активности, а также с внешними проявлениями этих состояний в мимике, поведении: кисло на Душе, скиснуть, кисловатое выражение лица, будто кислое разжевал, кислить морДу, кисло мямлить, кисло отвечать, кисляй - Настроение его окончательно скисло, потому что вспомнилось вДруг, как тают в заветном мешочке царские золотые монеты (Б. Васильев). Метафора кислый характеризует рутинные действия и ситуации, которые вызывают скуку и приводят к подавленному эмоциональному состоянию: киснуть от тоски, скисать, прокиснуть - Я ненавижу суточные расписания, сезонные графики, учебные сетки, кварталы, полугоДия, названия контор по фасаДу, кабинеты, в которых закисает жизнь (И. Полянская); а также неинтересные, банальные, невыразительные речевые и художественные произведения: кислый сюжет - В конце концов я все-таки выжимаю из себя Две странички пошлой кислятины, гДе вру, вру бесстыДно, например, называю пожилую пионервожатую оДной из уДач спектакля (Д. Рубина). В основе метафорического переосмысления соленого вкуса лежит интенсивность его воздействия на вкусовые рецепторы, которая достигается добавлением соли в продукт. По типу метафоризации это сближает прилагательное соленый с номинациями второй группы признаков, называющих яркие вкусы, полученные путем добавления специй (пряный, пикантный). Метафора соленый используется по отношению к ярким, экспрессивным элементам речи, характеризует остроумные, чаще непристойные и грубые шутки: соленые шуточки, соленое словцо - Знают его в основном как любителя острого (а порой, что греха таить, - соленого) словечка («64 - Шахматное обозрение»). Образ, выраженный во внутренней форме идиомы несолоно хлебавши, связан с поглощением несоленой пищи, которая воспринимается как «пустая», лишенная вкуса, что характеризует ситуацию бесполезных действий, не приводящих к желаемому результату: Пришлось с тощей пачечкой ассигнаций, почти что несолоно хлебавши в Москву ворочаться (Б. Евсеев). Кроме того, образная интерпретация соленого вкуса связана со слезами как символом горя, а метафора соленый используется для характеристики жизненных трудностей, страдания: Без Артура, особенно в первые Дни, мне пришлось бы солоно («Техника - молодежи»). 2. Вторая группа включает прилагательные, называющие полимодальные признаки пищи, воспринимаемые в совокупности вкуса с обонятельными, тактильными и температурными сигналами, так как «в ротовой полости помимо вкусовых рецепторов расположены также тактильные и терморецепторы» [25. С. 337]. Вкусовое ощущение, сопровождаемое чувством жжения (вкус жгучих перцев, горчицы), получило в русском языке метафорическое обозначение острый, основанное на аналогии с болевым эффектом от тактильного воздействия колющих и режущих предметов. В силу вторичности данной номинации прилагательное острый не рассматривается в ряду слов, демонстрирующих метафоризацию собственно вкусовых признаков продуктов. При этом семантика острого вкуса присутствует в значениях прилагательных пряный ‘острый и ароматный на вкус, резкий, возбуждающий по вкусу и запаху' и пикантный ‘острый на вкус, пряный', составляющих в совокупности с прилагательным терпкий ‘вызывающий вяжущее ощущение во рту' группу полимодальных признаков пищи. При поглощении острой пищи человек ощущает жжение, восприятие горько-кислых напитков и плодов с терпким вкусом сопровождается вяжущим эффектом в ротовой полости, пряные блюда оказывают интенсивное воздействие на обонятельную систему. Эта группа качеств характеризует интенсивные, сильные и непривычные в повседневном употреблении вкусовые ощущения, метафорически проецируемые на нечто необычное, нестандартное, волнующее, возбуждающее интерес. Количественный состав парадигм выглядит следующим образом: терпкий - 15 образных единиц (терпкий ‘возбуждающий, чувственный', терпкость ‘волнующая, чувственная привлекательность', терпко ‘раздражительно, иронически'), пикантный - 7 (пикантный ‘не вполне пристойный, фривольный', пикантность ‘то, что возбуждает острый интерес; необычность, сенсационность', пикантно ‘необычайно интересно, любопытно'), пряный - 7 (пряный ‘чувственный, эротичный, связанный с отношениями полов', пряно ‘ярко, незаурядно', пряность ‘элементы, придающие произведению оригинальность, выразительность'). Способность блюд с пряным, пикантным и терпким вкусом вызывать аппетит и доставлять яркие вкусовые ощущения метафорически ассоциируется с чувственным влечением, сексуальной привлекательностью: пряная эротика, пикантная роДинка на груДи, терпкая женственность - И такая терпкая, такая Дурманящая женственность струилась от гибких, зДоровых их тел... (Л. Кабо); уподобляется сенсационным новостям и непривычным событиям, вызывающим интерес и волнующим новизной: пикантная загаДка, пикантность ситуации, пряная экзотика - Терпкая смесь раДости и мстительности опьяняет. Наконец-то! (О. Новикова). Метафора терпкий демонстрирует неоднозначное отношение субъекта гастрономической деятельности к этому вкусу. С одной стороны, его можно отнести к неприятным, так какпродукты с терпким вкусом оставляют во рту оскомину, вяжущее ощущения. Эти качества терпких продуктов выступают основанием для метафорической характеристики неприятных чувств, болезненных реакций, мучительных состояний: терпкий страх, терпкие мысли, терпкость трагеДии, терпкий яД слов - Революция приучила МанДельштама к отъездам, похожим на бегство, к терпким расставаниям (Ю. Нагибин). С другой стороны, терпкость придает продуктам и напиткам необычный, яркий вкус, что служит образным основанием для наименования волнующих ощущений от чувственной музыки: терпкая гармония, волнующая терпкость аДажио, терпкость звучания - ДжорДж Даларас самый уДачный проповеДник стиля «рембетико», своеобычного эллинского блюза с терпкими среДиземноморскими интонациями («Известия»); сильных эмоциональных переживаний: Всё осталось на своих местах, ничто не постраДало, не обвалилось, не взорвалось, только прибавилось счастья, терпкой остроты, празДничности (И. Муравьева). 3. В группу номинаций полимодальных экстенсиональных (рациональных) признаков пищи вошли прилагательные, семантика которых связана с составом продуктов: жирный 1) ‘содержащий много жира, масла'; 2) ‘с большим слоем подкожного жира (о мясе)'; сдобный ‘приготовленный на молоке, масле, яйцах и т.п. (о тесте и изделиях из него)', сальный ‘состоящий из сала; оставленный салом, жиром'; сочный ‘содержащий много сока'. Вкусовой модус здесь отходит на периферию восприятия, а в фокусе метафо-ризации оказываются визуальные и тактильные аспекты качественной характеристики (объемный и пышный, объемный и упругий, блестящий и скользкий), а также повышенная питательная ценность продукта. Обогащенный калорийными ингредиентами состав продукта в целом выражает идеи насыщенности, наполненности, интенсивности и значимости. Количественный состав парадигм выглядит следующим образом жирный - 35 образных слов и выражений (жирный 1) ‘яркий, насыщенный, интенсивный, сильный (о голосе, звуке, свете)'; 2) ‘материально обеспеченный, пресыщенный, самодовольный'; 3) ‘существенный, важный, значимый (о положительных или отрицательных сторонах жизни, деятельности)'; жир ‘сведения скандального, сенсационного характера, способные повредить чьей-л. репутации; компромат', жирно ‘в виде густой массы; густым слоем', ожиреть ‘стать избыточным по структуре' и др.), сочный - 15 (сочный ‘яркий, насыщенный, глубоких, чистых тонов', сочно ‘громко, интенсивно (о звуках, манере речи)', сочность ‘выразительное, оригинальное, эмоционально воздействующее слово, высказывание' и др.)), сальный - 10 образных единиц (сальный ‘толстый, крупный (о фигуре, частях тела)', засаленный ‘лоснящийся от жира, имеющий жирный блеск', сально ‘выражая грубую чувственность, непристойно' и др.), сдобный - 6 образных единиц (сдобный ‘пышный, мягкий, объемный (о частях тела человека)', сдоба ‘о женщине с полным телом' и др.). Через метафоры сдобный, жирный, сочный образно характеризуются крупные, объемные предметы: сдобное облако, жирные листья тополей, сочные капли ДожДя - Мелькали таверны, пансионы, сдобные византийские церкви, похожие на пасхальные куличи (Д. Рубина); широкие начертания букв и линий, толстый слой краски: жирная черта, жирный шрифт, жирно накрашенное лицо; полное, упругое тело и его части: сдобная Дама, сочные губы, в самом соку, самый сок - Я Демонстрирую чуДеса маневрирования, чтобы не врезаться сДуру в сочные бока морДастых племенных коров (Д. Карапетян). Семантика интенсивности, насыщенности метафорически передается в характеристике яркого света, ярких красок и цветов: жирный свет фонаря, сочные цвета, сочно зеленеть - ОДна из лучших ролевых игр в Духе незабвенного Diablo. Сочная графика, увлекательный сюжет и прочие раДости жизни («Хулиган»); густых и концентрированных веществ: жирная грязь, жирный туман - От нашего навоза земля жиреет и переДает свой жир растениям полей и огороДов (Ф. Искандер); интенсивных звуков и сильного голоса: жирные звуки, жирно каркали вороны, сочные фразы - Я набрала номер. Мне ответил жирный, чувственный бас (И. Грекова); выразительной речи и речевых произведений, которые вызывают эмоциональный отклик: Фразы у нее сдобные, аппетитные, напичканные межДометиями, как изюмом (Д. Гуцко); Но главная мысль Пришвина была о сравнении осени и весны семнаДцатого, по повоДу чего он выразился чрезвычайно сочно (А. Варламов). Высокая питательная ценность жирных продуктов лежит в основе образной характеристики экономически привлекательных объектов, ассоциируется с богатой жизнью, изобилием: жирный барыш, жирный кусок, жирная страна, не до жиру быть бы живу -Жирная и несметная рента от нефти принаДлежит всему обществу, а не крупным акционерам нефтяных компаний («Завтра»). Визуальные аспекты рассматриваемых признаков реализовались в характеристике блестящих и сильно загрязненных поверхностей: жирный блеск, засаленный воротник, потное сальное лицо - Шли и шли лошаДи, увозя с завоДов ящики с сытыми боками сально блестевших снаряДов (А. Лиханов). Скользкая и блестящая поверхность жиросодержащих продуктов (сала, масла) вызывает аналогию с чем-то скользким, метафорически характеризующим нечто двусмысленное и не вполне приличное (сальный взгляД, масленые глазки), а также способность сала, жира оставлять грязные пятна актуализирует в семантике данных прилагательных компонент ‘грязный', проявленный в метафорической характеристике низменных человеческих инстинктов, плотских желаний, непристойных и грубых выражений: сально ухмыльнулся, сальные шуточки - Начальник цеха... постоянно проявлял к ней повышенное внимание: то за талию приобнимет, то на ушко какую-нибуДь сальность шепнет (А. Житков). 4. Четвертую группу составляют номинации аксиологических признаков, которые совмещают квалификацию интрамодального вкусового ощущения с его эксплицитной положительной или отрицательной субъективной оценкой. Положительную оценку вкуса выражают вкусный ‘приятный на вкус, вызывающий аппетит', лакомый ‘доставляющий вкусовое наслаждение, очень вкусный, смачный ‘сочный или обильно сдобренный чем-л. (маслом, приправой и т.п.); аппетитный, вкусный', деликатес ‘редкое, вкусное, изысканное кушанье; лакомство'. Отрицательно оцениваются такие качества пищи, как приторный ‘чрезмерно сладкий', пресный ‘лишенный определенного вкуса вследствие отсутствия или недостатка соли, сахара или специй', маркирующие избыточность или недостаточность вкусового воздействия. Количественный состав парадигм: вкусный -10 образных единиц (вкусный ‘выразительный, красочный, яркий', вкуснятина ‘что-л. привлекательное, выразительное, вызывающее интерес', вкусно ‘богато, роскошно, с удовольствием' и др.), лакомый - 10 (лакомый ‘экономически привлекательный, выгодный, приносящий доходы', лакомство ‘что-л. интересное, привлекательное, заманчивое', лакомиться ‘получать удовольствие' и др.), смачный - 19 (смачный ‘сильный, интенсивный', смачно ‘с удовольствием, наслаждением', смаковаться ‘обсуждаться с особым интересом, пристрастием' и др.), приторный - 9 образных единиц (приторный ‘излишне любезный, ласковый, угодливый', приторность ‘чрезмерная красивость, неестественная правильность, показное благополучие.' приторно ‘слишком сентиментально, умилительно' и др.), пресный - 5 (пресный ‘скучный, неинтересный, лишенный занимательности, живости' пресновато ‘скучно, неинтересно (о восприятии жизни, речевых и художественных произведений)', пресность ‘однообразие, отсутствие занимательности, азарта, выразительности' и др.). Приятные ощущения от употребления пищи с высокими вкусовыми качествами ассоциируются с эстетическим наслаждением при восприятии привлекательных внешне людей и объектов: вкусная мебель, лакомая щёчка - Пространство получилось небольшим, но из-за двух высоких окон - в стене и в потолке - удивительно радостным и вкусным для глаз (Д. Рубина); с приятными ситуациями, жизненными условиями, доставляющими удовольствие: лакомиться наградой, целовать со смаком, посмаковать приятное событие - Братья Волковы - архитектор и пейзажист - поДались в Рим. Евстигней Фомин - в город лакомый, город желанный: в Болонью! (Б. Евсеев); с новостями и информацией, которую человеку приятно обсуждать: вкусные подробности, вкусность, лакомиться сплетнями, как лакомство, смачные факты биографии, главный смак истории -Тему зависти вы, кстати, правильно подняли, нужно будет её в дальнейшем проработать: это вкусная тема и это предельно энергетичный мотивчик («Частный корреспондент»). Связь между гастрономическим и эстетическим удовольствием лежит в основе характеристики объектов культуры и искусства: увлекательных и изысканных художественных произведений, яркой и выразительной манеры речи, красивого пения и нежной музыки: вкусная пауза, вкусно говорить, смачные комментарии - Но вся эта «вкуснятина» готовится в Моск

Ключевые слова

метафоризация признака, образная лексика, фразеология, пищевая метафора, картина мира

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Юрина Елена АндреевнаГосударственный институт русского языка им. А.С. Пушкина; Томский государственный университетд-р филол. наук, профессор кафедры общего и русского языкознания; профессор кафедры русского языкаyourina2007@yandex.ru
Полякова Анастасия АндреевнаТомский государственный университетаспирант кафедры русского языка3008polyakova@gmail.com
Балдова Анастасия ВячеславовнаТомский политехнический университетканд. филол. наук, доцент отделения русского языкаnastya-borovkova@mail.ru
Всего: 3

Ссылки

Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб. : Изд-во Филол. фак-та СПбГУ, 2004. 166 с.
Илюхина Н.А. Метафорический образ в семасиологической интерпретации. М. : Флинта, 2016. 321 с.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago : University of Chicago Press, 1980.
Баранов А.Н. Дескрипторная теория метафоры. М. : Языки славянской культуры, 2014. 632 с.
Будаев Э.В., Чудинов А.П. Когнитивная теория метафоры: новые горизонты // Трибуна ученого. 2013. № 1. С. 6-13.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) : автореф. дис.. д-ра филол. наук. М, 1992. 54 с.
Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) : дис.. д -ра филол. наук. М., 2009. 654 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 c.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.
Юрина Е.А., Балдова А.В. Пищевая метафора в процессах концептуализации, категоризации и вербализации представлений о мире // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 48. С. 98-115.
Новицкая И.В. Лингвистика XXI века на пути к интегральной теории метафоры // Сибирский филологический журнал. 2019. № 3. С. 143-157.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл : Логико-семантические проблемы. М. : Наука, 1976. 383 с.
Толстая С.М. Семантические категории языка культуры : Очерки по славянской этнолингвистике. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 368 с.
Кубрякова Е.С. Язык и знание : На пути получения знания о языке : Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М. : Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
Словарь русской пищевой метафоры. Т. 3 : Субъект, объект и инструменты гастрономической деятельности / авт. А.В. Балдова, М.В. Герасимова, Н.А. Живаго, Е.А. Юрина ; под ред. Е.А. Юриной. Томск : Изд-во Том. ун-та, 2019.
Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 25.09.2020).
Юрина Е.А. Вкусные метафоры : пищевая традиция в зеркале языковых образов. Кокшетау, 2013. 238 с.
Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М. : Наука, 1978. 114 с.
Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. 133 с.
Степанян Т.Р. Синестетические метафоры русского языка: прилагательные чувственного восприятия : дис.. канд. филол. наук. М., 1987. 192 с.
Рузин И. Г. Модусы перцепции /зрение, слух, осязание, обоняние, вкус/ и их выражение в языке : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1995. 21 с.
Гридасов В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория (на материале современного немецкого языка) : дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 1999. 163 с.
Савченко А.И. Части речи и категории мышления. Ростов н/Д : Изд-во Ростов. ун-та, 1959. 65 с.
Немченко В.Н. Грамматическая терминология : словарь-справочник. М. : ФЛИНТА : Наука, 2011. 592 с.
Ковалева А.В. Нейрофизиология, физиология высшей нервной деятельности и сенсорных систем : учеб. для СПО. М. : Юрайт, 2018. 365 с.
 Признаковая гастрономическая метафора в русском языке: аспекты типологии | Вестник Томского государственного университета. 2021. № 470. DOI: 10.17223/15617793/470/7

Признаковая гастрономическая метафора в русском языке: аспекты типологии | Вестник Томского государственного университета. 2021. № 470. DOI: 10.17223/15617793/470/7