Сопоставительный анализ английских и немецких глагольных фразеологизмов с компонентом «перо»
Проводится сравнительный анализ английских и немецких глагольных (номинативнокоммуникативных) фразеологических единиц (ФЕ) с общим компонентом «перо» (feather/Feder). Материал для исследования извлечен из лексикографических источников и характеризуется хронологической неоднородностью. Используется комплекс методов для выявления степени межъязыковой соотнесенности ФЕ, выявления их универсальных и национально-культурных особенностей. Сделан вывод о невысокой степени эквивалентности сопоставляемых единиц на основании их семантической сложности.
A comparative analysis of English and German verbal idioms with the component “feather/Feder”.pdf Введение Интерес широкого круга исследователей к сопоставительному изучению языков вызван потребностями глобального поликультурного сообщества с присущим ему разнообразием национальных картин мира - фактором, который обусловливает всестороннее изучение «национальной специфики мышления, менталитета народов» [1. С. 5], выявление и описание универсальных и уникальных черт языков, отражением которых можно назвать фразеологические знаки. С позиций лингвокультуры, проводниками знаний об окружающем мире служат архетипы, эталоны, символы - способы передачи образной составляющей фразеологизмов и «базовые оппозиции лингвокультур» [2. С. 5]. Из этого следует, что владение фоновыми знаниями о мире языковой личности-носителя определенного культурно-языкового кода позволяет избежать препятствия в процессе осуществления коммуникации на иностранном языке, поэтому выявление языковых единиц, содержащих скрытую культурологическую информацию, становится востребованной методической задачей [3. С. 260; 4. С. 69]. Необходимо пояснить некоторые важные положения, которые лежат в основе нашей работы. Под смыслом фразеологической единицы мы понимаем информацию предметно-логического и эмоционально-оценочного характера, которую вкладывает говорящий, «употребляя ее в определённом контексте в определённый период времени при определённых обстоятельствах» [5. С. 33]. Придерживаясь широкой трактовки сферы фразеологии и следуя идеям Е.Ф. Арсентьевой [6. С. 6] и А.П. Василенко [7. С. 3], к категории фразеологизмов мы причисляем полностью или частично переосмысленные по значению раздельно-оформленные единицы языка, обладающие устойчивостью, семантической осложненностью, постоянством лексического состава, морфологической и синтаксической фиксированностью, а именно идиомы - собственно фразеологизмы, фразеологические сочетания, речевые штампы, клише и цитаты, сочетания служебных слов c идиоматичностью значения, паремии - пословицы и поговорки. Немаловажно заметить, что референтность фразеологизмов к культуре обусловливает необходимость в проведении сопоставительных исследований, которые раскрывают неисчерпаемое богатство оттенков образного языка, восприятие и оценку добродетели и порока разными народами, при этом «одно и то же моральное качество может находить в данном языке большее количество толкований, чем в другом» [8. С. 38]. Как справедливо отмечает В.И. Карасик [9. С. 89], «лингвокультурное освещение языка есть сопоставительное изучение этого языка в сравнении с иностранным либо родным, поэтому в качестве единиц изучения фигурируют реалии лакуны, т.е. «ми-нус-факты» действительности, фоновые значения, т.е. содержательные характеристики конкретных и абстрактных наименований, требующиеся для адекватного понимания дополнительной информации о культуре данного народа». Именно с этой точки зрения сопоставительное изучение фразеологизмов относится к одному из самых актуальных направлений лингвистики. Объектом нашего исследования являются английские и немецкие глагольные (номинативнокоммуникативные) фразеологические единицы (ФЕ) с этимологически родственным соматическим компонентом «feather» (англ.) / «Feder» (нем.) - «перо». В общей сложности в работе исследованы 56 английских и немецких фразеологизмов, при выборе которых мы опирались на два важных принципа. Во-первых, относительно небольшое количество материала не может являться сдерживающим фактором в проведении исследования, так как суть типологических и сопоставительно-контрастивных работ заключается «не в объеме взятого языкового материала, а в методике его анализа» [10. С. 162]. Во-вторых, в нашем исследовании используется хронологически неоднородный материал, но он позволяет сопоставить «общие, типичные для данного народа черты менталитета и отражает его имманентные черты, а также важное для народа суммарное знание» [11. С. 57-58]. Источниками ФЕ послужили одноязычные и двуязычные словари: немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича, Н.Н. Гришина [12]; немецкий энциклопедический словарь-лексикон пословиц и поговорок (Wander) [13]; словарь немецкой идиоматики (Duden) [14]; немецкий универсальный словарь (Duden) [15]; немецкий этимологический словарь (Kluge) [16]; немецко-русский словарь Е.И. Лепинга, Н.П. Страховой, Н.И Филичевой [17]; этимологический словарь современного немецкого языка М.М. Маковского [18]; словарь идиоматики немецкого языка в контексте (Schemann) [19]; англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина [20]; англорусский словарь Д.Ю. Апресяна [21]; словарь употребительных английских пословиц [22]; тезаурус английских метафор (Wilkinson) [23]; английский толковый словарь (Brewer's) [24]; словарь идиом (Oxford) [25]; английский словарь символов [26]; словарь английских пословиц (Smith) [27]; словарь английских диалектов (Wright) [28]; краткий этимологический словарь современного английского языка (Partridge) [29]; словарь Бойера (Boyer's Royal Dictionary) [30]. Целью настоящей работы является установление степени межъязыковой соотнесенности (МС) выбранных ФЕ, что предполагает решение таких задач, как определение совпадений/различий в характере их значений, выявление универсальных и национальнокультурных особенностей, важных для формирования мира образных представлений в английском и немецком языках, раскрытие лингвокультурной ценности ФЕ. Нами выдвинута гипотеза, согласно которой глагольные фразеологизмы с родственным соматическим компонентом перо должны демонстрировать высокую степень МС. В связи с этим поставлена задача провести сопоставительный анализ выбранных английских и немецких глагольных фразеологизмов, систематизировать полученные результаты для проверки выдвинутого предположения. Научная новизна работы состоит в том, что исследуемые ФЕ с общим этимологическим компонентом «перо» (feather/Feder) впервые систематизированы и изучены в сравнительном аспекте на основе алгоритма сопоставительного анализа, который позволил выявить большой спектр значений фразеологизмов, установить их межъязыковую соотнесенность и выделить фразеологические лакуны одного языка относительно другого. Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные качественные и количественные данные могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии английского и немецкого языков, сопоставительной фразеологии, лингвокультуро-логии, спецкурсов по сравнительной типологии, в практике создания толковых двуязычных словарей. К важным показателям практической значимости результатов работы относится их возможное применение в переводческой деятельности. Разработанный алгоритм поэтапного анализа рассматриваемых английских и немецких глагольных фразеологизмов с компонентом «перо» может быть использован при изучении фразеологизмов других семантических групп родственных языков. Соматический аспект Исследуемые в работе ФЕ рассматриваются как соматические, однако следует отметить, что в научной литературе существуют различные точки зрения относительно соматической лексики, некоторые из которых представлены далее. Согласно общепринятому определению, соматические фразеологизмы являются «единицами, имеющими в своем составе наименования частей тела как человека, так и животного, например, поднять голову, поджать хвост» [31. С. 6]. Вопреки этому в работе З.Н. Хашаевой [32. С. 127] о месте соматизмов во фразеологической картине мира дается весьма ограниченное определение, исключающее анималистические элементы. В исследовании Е.В. Лаврищевой понятие «соматизмы (соматическое номинативно-метафорическое поле)» также рассматривается с позиций его соотнесенности только с телом человека [33. С. 13]. С.О. Кочнова расширяет рамки соматических ФЕ и причисляет к этой группе анималистические фразеологизмы без зоонима (АФБЗ) с компонентами рога, копыта, хвост, когти, перо [34. С. 1], к которым можно отнести анализируемые в этой работе фразеологические единицы. Вне зависимости от точек зрения относительно соматической лексики лингвисты постулируют приоритетность символизма частей тела и телесного покрова животных, а также их значительную роль в разных культурах [35. С. 56]. Так, в языковой картине мира «перо» представляется как нечто легкое, невесомое: as light as a feather (англ.) [22. P. 472] / leicht wie eine Feder (нем.) [14. S. 449] - легкий как перышко. В обоих рассматриваемых языках ощипывание гуся ассоциируется с трудолюбием: feather by feather, the goose is plucked (англ.) [23. С. 78] / Feder auf Feder berupft man eine Gans (нем.) [13. S. 951] - терпение и труд все перетрут. Кроме того, заложенные в сома-тизмах представления ориентированы на человека и его бытие, что делает антропоцентричность характерной особенностью соматических ФЕ, которая заключается в их способности описывать человека «как живое и социальное существо», показывать понимание человеком абстрактных категорий, а также передавать «отношение человека к различным предметам и явлениям выраженное через сравнение с соматизма-ми» [36. С. 9], например: feather your own nest (англ.) [25. P. 104] - использовать служебное положение в корыстных целях; mit fremden Federn fliegen (нем.) [17. С. 461] - пользоваться чужими трудами. Рассматриваемые ФЕ в полной мере отражают универсальность человеческого мышления: tar and feather (англ.) [25. P. 287] / teeren and federn (нем.) [19. S. 837] -очернить, оклеветать (букв.: обмазать дегтем и осыпать перьями); постижения реальности путем перенесения на человека признаков окружающего мира: shake/wag the feather (англ.) [22. S. 198] - кичиться заслугами; ohne Federn fliegen wollen, ehe die Federn gewachen sind (нем.) [13. S. 954] - предпринимать авантюру (букв.: хотеть летать без крыльев). Даже эта небольшая подборка примеров свидетельствует о справедливости отнесения соматизма «перо» (наряду с другими компонентами тематической группы «покровы животных») к категории так называемых метафоризаторов лингвокультурного кода [37. С. 46-47]. Приоритет соматического кода, как наиболее древнего в наивной картине мира [38. С. 233], четко прослеживается во фразеологии английского и немецкого языков, о чем свидетельствует широкий диапазон тематики исследуемых в работе фразеологических единиц, что создает определенные трудности для исследователей. В частности, Г. И. Денисова выделяет проблему распределения соматических ФЕ по тематико-семантическим разрядам, которая заключается в передаче соматическими фразеологизмами «огромной области действительности, охвате различных понятийных сфер, в результате чего невозможно ограничить исследуемый материал, характеризующийся тематическим разнообразием, рамками определенной группы, и анализу подвергаются разнотипные в смысловом отношении ФЕ» [39. С. 8]. В целях объединения устойчивых выражений на основе конкретного понятия и выявления основных содержательных категорий Г.И. Денисова предлагает классифицировать соматические ФЕ по тематическим разрядам: ощущения, восприятие, интеллект, эмоции и чувства, черты характера, характеристика личных отношений, внешность и др. В разное время лингвисты писали об «акцентировании внимания соматической фразеологии на тех явлениях, которые вызывают отрицательную оценку» [39. С. 9], например, Е.Ф. Арсентьева [6. С. 47] считает характерным преобладание отрицательного субъективно-оценочного компонента у фразеологизмов и приводит убедительную сравнительную статистику: фразео-семантическая группа «отрицательные черты характера» в английской фразеологии достигает 66,26%, а группа «положительные черты» составляет 33,74%. Сдвиг в отрицательную сторону назван Е.Ф. Арсентьевой «общей семантической ассиметри-ей фразеологической системы» и может быть объяснен гиперэмоциональной реакцией человека на негативные явления, а также тенденцией к использованию в таких ситуациях готовых речевых средств. Мотивационный аспект Внутренняя форма (ВФ) представляет собой основополагающий многосторонний элемент порождения ФЕ [40. С. 3-5]. Как редуцированный образ и «осознаваемая носителем языка образная мотивация значения» [41. С. 130] ВФ фразеологизмов характеризуется универсальностью механизмов их порождения, развития и функционирования. Например, в современном немецком языке ФЕ teeren und federn означает «оклеветать», однако этимологический словарь раскрывает первоначальный смысл идиомы, а именно унизительное наказание провинившихся людей в виде обмазывания в смоле и вываливания в перьях. В английском языке выражение tar and feather имеет ту же этимологию: «...таких людей, как Уильям Ллойд Гаррисон, обмазывали дегтем и вываливали в перьях, а затем бросали в тюрьму за то, что они высказывались против рабства» [20. С. 746]. С другой стороны, национально-культурная специфика и связь фразеологизмов «с определенным культурным кодом отражаются в способности носителей языка воспринимать культурную отнесенность» [3. С. 93] и понимать значение образных выражений. Ярким примером этого утверждения служит немецкий фразеологизм eine Feder durch die Nase ziehen - «по губам мазать, обманывать ложными обещаниями». Выражение восходит к неблаговидному действию по отношению к очень голодной курице, которую приманивают кормом, но вместо угощения птице в клюв вставляют выщипанное перо [13. S. 952], тем самым усугубляя ее голодные страдания. Закрепленные во фразеологическом составе языка системы образов [42. С. 12] заложены в модели образно-мотивированной внутренней формы, двусторонней по своей сути. Экстралингвистическое направление образности [43. С. 132] обусловлено символической природой «пера» [26. P. 101] как олицетворения ветра и богов-творцов древнеегипетской религии (Пта, Хатхора, Осириса, Амона), стихии «воздух» - царства птиц. Интралингвистическое направление функционирования тропов рассматривается как механизм «осмысления образа фразеологизма, происхождение которого тесно связано с мирови-дением данной лингвистической общности» [43. С. 133]. Приведенные далее примеры демонстрируют важную роль тропов при передаче уникальной образной составляющей исследуемых фразеологизмов. 1. Метафора используется как инструмент переосмысления на основе сходства и подобия признаков: eine scharfe (spitze) Feder fuhren (нем.) - обладать острым пером [19. S. 185]; go to heaven in a featherbed (англ.) - пройти нелегкий жизненный путь [27. P. 516]. В выбранных нами ФЕ онтологические метафоры [44. С. 50-56] используются, например, как способы восприятия и передачи эмоций: rise at a feather -вспылить [21. C. 745]; have a feather in the mouth [23. P. 473] - проявлять дурной нрав. Мы наблюдаем концептуализацию метафоры как вместилища - «поля зрения»: see neither feather nor bone [28. P. 102] - не найти никаких следов. Метафора проявляет себя как объект-вместилище: aus den Federn holen - с трудом будить какого-либо (вытаскивать из постели). 2. Олицетворение позволяет наделять животных, неодушевленные предметы, абстрактные явления и прочее способностями человека [45. С. 124-125]: (seiner) Feder freien Lauf lassen [19. S. 185] - дать волю перу. 3. Гипербола используется для преувеличения свойств предмета или явления [45. С. 58-59]: cut one's throat with a feather - утопить в ложке супа (букв.: разрезать горло пером) [30. S. 601]; nicht viel zuviel Federlesens mit jemandem machen - не церемониться с кем-либо [16. S. 283]. 4. Литота служит для преуменьшения качества или значения предмета [45. С. 87]: keinen Federstrich tun -ничего не делать (не написать ни черточки) [14. S. 196]; (pluck) two feathers out of a goose [22. P. 285] - выдернуть два перышка с гуся (мизерная часть чего-то). 5. Метонимия позволяет заменить одно имя другим на основании сопредельности, а в сфере символов этот троп является необходимой связью между повседневным опытом и внутренне согласованными метафорическими системами, лежащими в основе религий и культур [44. С. 61]. Приведем несколько примеров: aus den Federn kriechen [12. C. 169] - с трудом просыпаться, где Federn - перья (составная часть ложа) используется вместо Bett (постель). Интерес представляет немецкая ФЕ eine Feder vom romischen Adler rupfen [13. S. 952] - ощипывать по перышку римского орла, т. е. ослаблять могущество империи. Известно, что орел является символом греческого Зевса - покровителя Рима и всей империи. 6. Сравнение лежит в основе создания смысловой целостности фразеологизма и позволяет связать его внутреннюю форму с новым значением [43. С. 133]: dive like a feather and swim like a rock [22. P. 428] -нырять как перо и плавать как утюг; sich wie der Pfau in seinen Federn spiegeln [13. S. 954] - заниматься самолюбованием (как павлин). 7. Троп в тропе представляет собой взаимодействие тропов для усиления экспрессивности фразеологизма [43. С. 133]. (1) метафора + метонимия: для создания образа обедненной жизни используется метафора von den Federn aufs Stroh kommen (разориться; букв.: из перины в солому) [12. С. 170], в то время как метонимия служит для замены предмета (постели) его составляющими Federn (перья, пуховая перина), су-щетвительное Stroh (солома) использовано в значении «постель бедняка». (2) метафора - оксюморон: ФЕ strike with a feather and stab with a rose [22. P. 73] (подвергнуть мягкому наказанию) содержит слова перо и роза - метафорические представления мягких орудий наказания. Две метафоры создали парадоксальный образ - оксюморон [45. С. 97-98], в котором сочетается несочетаемое: strike with a feather - ударить пером, stab with a rose - вонзить розу. Методология исследования Выбор методологии для достижения цели нашего сопоставительного исследования обусловлен необходимостью сочетания внутриязыкового подхода, направленного на выявление типов, структурносемантических особенностей, функций, национальной специфики ФЕ, и межъязыкового подхода, предполагающего «выход за пределы фразеологической системы одного языка и привлечение двух родственных языков» [47. С. 65]. В ходе исследования использовались: метод сплошной выборки; дефиници-онный анализ; структурно-семантический анализ фра-зео-семантических групп; методы шкалирования и количественных подсчетов; метод фразеологической идентификации; лингвокультурологический комментарий и элементы этимологического анализа. Каждый метод предполагал набор приёмов, т. е «конкретные шаги для решения поставленной задачи, ориентированные на констатацию фактов» [48. С. 15]. С опорой на работы по фразеологии, предлагающие методы и приёмы сопоставительного анализа (см., например, методику Т.Н. Федуленковой [49. С. 27]), для проведения исследования был выработан определенный алгоритм - ряд последовательных действий, направленных на установление фразеологической идентификации, классификации и сравнительного описания исследуемых единиц: 1. Определение значения (как следствия вторичной номинации) всех выбранных ФЕ с компонентом «перо» на основе словарных дефиниций: например, ФЕ die Feder in den Wind werfen (нем.) [13. S. 951] -принимать решение наугад; singe your feathers (англ.) [22. P. 473] - опалить себе перья/крылышки. 2. Сравнение выявленного значения ФЕ с буквальным значением ее компонентов для определения семантической устойчивости, т. е. полного или частичного переосмысления. При этом исходим из того, что если ни один из компонентов фразеологизма не использован в дефиниции, то можно констатировать его полное переосмысление: например, ФЕ use the feather (англ.) определяется в словаре как «льстить» [28. P. 318]. Частичное переосмысление значения наблюдается, когда компонент с буквальным значением входит в состав дефиниции: например, die Federn in Gift/ Galle/ Scheidewasser tauchen (нем.) - «писать произведения язвительного характера, т. е. макать писчее перо в яд/желчь/азотную кислоту» [17. С. 461]. 3. Сопоставление системных отношений элементов английского и немецкого языков, что предполагает сравнение не отдельных единиц, а парадигматических объединений [46. С. 57]; в частности, все фразеологизмы с исследуемым компонентом сначала были классифицированы по структурно-семантическим признакам и разделены на классы [50. С. 148]: 1) номинативные: а) субстантивные, например, kangaroo feathers - англ. [22. P. 117], ein Mann von der Feder - нем. [12. С. 169]; б) адъективные, например, feather-legged - англ. [22. P. 473], federweich - нем. [17. С. 462]; в) адвербиальные, например, in full feather - англ. [21. С. 745], mit fliegender Feder - нем. [12. С. 169]; г) предложные, например, unter der Federfuhrung von.- нем. [15. S. 586]; 2) номинативнокоммуникативные: глагольные ФЕ, например, feather your own nest - англ., die Feder in den Wind werfen -нем.; 3) коммуникативные ФЕ: пословицы и поговорки, например, a sitting hen gets no feathers [22. P. 292] - англ., der Feder Kunst bringt geld und Gunst [13. S. 950] - нем. 4. Отбор номинативно-коммуникативных (глагольных) ФЕ с компонентом перо для дальнейшего сопоставительного анализа (ввиду сравнительно большого объема первоначально отобранного материала). Столкнувшись с проблемой варьирования объема материала от словаря к словарю, мы нашли этому объяснение в исследованиях Е.В. Ивановой [11. C. 56], которая пишет о неизбежной субъективности включения в словари глагольных ФЕ. 5. Распределение отобранных глагольных ФЕ по фразеосемантическим группам с учетом их смысловой общности и аксиологической характеристики, т. е. наличия положительных, нейтральных или отрицательных оценочных компонентов значения, для выявления которых также требовался культурологический анализ. 6. Дальнейшая систематизация языкового материала по структурно-типологическому и функциональному параметрам с целью определения межъязыкового сходства и различия исследуемых ФЕ в разных культурах. 7. Сравнительная количественная характеристика фразео-семантических групп английских и немецких ФЕ и их шкалирование по степени межъязыковой соотнесенности . Наше исследование опирается на точку зрения А. Д. Райхштейна об аппроксимативности анализа результатов сопоставления фразеологических единиц и необходимости «пренебречь частными, второстепенными, периферийными различиями и сконцентрировать внимание лишь на существенных, затрагивающих принципиальные качественные и количественные свойства объектов анализа. В противном случае мы рискуем потонуть в массе любопытных деталей, которыми изобилует фразеология» [46. С. 17]. Результаты и их обсуждение Учитывая важность этимологического параметра исследования [7. C. 118], прежде всего было необходимо выявить степень родства слов feather/Feder -основных компонентов анализируемых ФЕ. В «Этимологическом словаре современного немецкого языка» М.М. Маковского [18. C. 86] Feder соотносится с индоевропейским корнем «pet-fliegen» (летать), кимрским словом «крыло eterin «Vogel» (pet); древневерхненемецким fedara, древнеанглийским feder. В этимологическом словаре Kluge [16. S. 282-283] представлена цепочка общего происхождения слов Fed-er/feather: старонемецкое слово Fedara (10 в.), средненемецкое Veder, старосакское federa. средненидерландское veder(e). нидерландское ve(d)er. староанглийское fe|er. английское feather. древнескандинавское fjodr (немецкое fe|r6). древнеиндийское patati. греческое petesthai (пгтгсОон) - летать. ptesis (птт]шс) -полет. ptosis (птишс) - падение. pteron (птгроу). латинское penna (из petna). Примерно с 18 в. Feder (нем.) используется для называния металлического пишущего инструмента. Partridge [29. P. 1069. 2342] прослеживает латинское происхождение английского слова pen (родственного варианта слов feaher/Feder). за которым в английском языке этимологически закреплена функция письма: penmanship (почерк). penpal (друг по переписке). pendl (карандаш) и др. Таким образом. можно сделать вывод об общности происхождения feather/Feder; с другой стороны. в отличие от немецкого языка. в английском языке feather имеет родственный «аналог» - слово pen (пишущий инструмент). которое входит в состав связанных с писательской деятельностью ФЕ. В соответствии с предложенным выше алгоритмом проведения анализа для распределения глагольных ФЕ обоих языков по фразеосемантическим подгруппам с общей архисемой [46. C. 57]. т. е. общим семантическим микрокомпонентом индивидуального лексического значения [46; 51. C. 35]. был применен метод Е. Ф. Арсентьевой. в основе которого лежит идентификация ФЕ отдельными лексемами. словосочетаниями или развернутыми описаниями в словарях и наличие общих интегральных сем в семантике фразеологизмов [6. C. 47]. Кластерный анализ был использован для выделения совокупности семантически связанных между собой слов. «которые служат для репрезентации того или иного фрагмента картины мира» [52. C. 163]. В результате выделены следующие подгруппы исследуемых ФЕ: Английские ФЕ (28): 25 фразеосемантических подгрупп: а) ФЕ с пейоративным (отрицательным) оценочным компонентом (ОК): черты характера: Дурной нрав - rise at a feather; ruffle smb's feathers; have a feather in the mouth; тщеславие - shake/wag the feather; бесполезность - see neither feather nor bone; лесть - use the feather; отрицательно окрашенные чувства: презрение -not care a cock's feather; досада - singe your feathers; потрясение - knock over with a feather; неблаговидные поступки и неумение: малоДушие - show the white feather; find a white feather in sb's tail; унижение - crop the feathers; злоупотребление -feather your own nest; поДлость - cut one's throat with a feather; клевета - tar and feather; обман - cut a feather; присвоение успехов Других - imped with false feathers; лишение чести - pull the feathers off; сканДал -have a broken feather in your wing; неумение - dive like a feather and swim like a rock; финансовое положение (беДность): not to have a feather to fly with; б) ФЕ с мелиоративным или нейтральным ОК: ~ 22%: мягкое наказание - strike with a feather and stab with a rose; успокоение - smooth your ruffled / rumpled feathers; пробужДение и нега - lie in the long feathers; суДьба - go to heaven in a featherbed; улучшение финансового положения - clear your feathers; обычай тюрьмы - grow your feathers; усиление - gain more feathers. Немецкие ФЕ (28): 19 фразеосемантических подгрупп. объединенных в общие тематические группы: а) ФЕ с пейоративным ОК: ~51.5%: черты характера: опрометчивость - die Feder in den Wind werfen; безДелье - keinen Federstrich tun; приспосабливание - mit jeder Feder eine andere Hand schreiben; авантюризм - ohne Federn fliegen wollen. ehe die Federn gewachen sind; несамостоятельность - mit fremden Federn fliegen; отсутствие Деликатности -nicht viel zuviel Federlesens machen; самолюбование -sich wie der Pfau in seinen Federn spiegeln; неблаговидные поступки/действия: ослабление власти - eine Feder vom romischen Adler rupfen; присвоение успехов Других - sich mit fremden Federn schmucken; лишение инициативы - einem die Feder verbinden; ложное обещание - einem eine Feder durch die Nase ziehen; клевета - teeren und federn; поспешное решение - mit einem Federstrich erledigen; принужДение - etwas in die Feder diktieren; язвительная критика писателя - die Federn in Gift/Galle/ Scheidewasser tauchen; финансовое положение: беДность, разорение -von den Federn aufs Stroh kommen; Federn lassen mussen; б) ФЕ с мелиоративно-нейтральным ОК: 48.5 %: писательский труД - die Feder ergreifen/zur Feder greifen; eine flussige Feder haben; aus jemander Feder stamen; seiner Feder freien Lauf lassen; unter der Feder haben; eine scharfe (spitze) Feder fuhren; перемирие -die weiBe Feder (zu fruh) zeigen; сон, пробужДение и нега - aus den Federn kriechen/ scheuchen/ holen. fruh aus den Federn sein/ morgens nicht aus den Federn finden. auf den Federball gehen. in den Federn liegen; любезность - viel zuviel Federlesens Machen (см. табл. 1. 2). Анализ отрицательного (51.5%) (табл. 1) и положительно-нейтрального (48.5%) субъективнооценочных компонентов немецких фразеологизмов (табл. 2) демонстрирует небольшое доминирование первой группы. в то время как английские ФЕ с пейоративным (отрицательным) оценочным компонентом (ОК) (78%) в количественном отношении превосходят ФЕ с положительно-нейтральным компонентом более чем в 3.5 раза. Другим важным отличием является отсутствие в немецком языке фразеосемантической подгруппы отрицательно окрашенные чувства. С другой стороны, немецкие ФЕ подгруппы писательский труд (6) и сон/пробуждение (4) уникальны по своим национально-культурным значениям. Обратим внимание, что подгруппа сон/пробуждение была сокращена количественно за счет объединения некоторых фразеологизмов-синонимов, отличающихся только входящими в их состав вариантами глаголов, например: aus den Federn kriechen/ scheuchen/ holen -поднимать (ся) с постели [12. C. 169]. Т а б л и ц а 1 Сравнительная количественная характеристика фразеосемантических групп английских и немецких ФЕ с отрицательным ОК Английские ФЕ с отрицательным ОК (78%) Количество ФЕ (21%) Немецкие ФЕ с отрицательным ОК (51,5%) Количество ФЕ (16%) Черты характера Черты характера ■ дурной нрав 3 ■ опрометчивость 1 ■ тщеславие 1 ■ безделье 1 ■ бесполезность 1 ■ приспосабливание 1 ■ лесть 1 ■ авантюризм 1 Отриц. окрашенные чувства ■ несамостоятельность 1 ■ презрение 1 ■ отсутствие деликатности 1 ■ досада 1 ■ самолюбование 1 ■ потрясение 1 Неблаговидные поступки и Неблаговидные поступки неумение ■ малодушие 2 ■ ослабление власти 1 ■ унижение 1 ■ лишение инициативы 1 ■ злоупотребление. 1 ■ язвительная письменная критика 1 ■ подлость 1 ■ клевета 1 ■ клевета 1 ■ ложное обещание 1 ■ обман 1 ■ присвоение чужих успехов 1 ■ присвоение чужих успехов 1 ■ принуждение 1 ■ скандал 1 ■ поспешное решение 1 ■ лишение чести 1 финансовое положение ■ неумение 1 ■ бедность финансовое положение ■ бедность 1 2 Т а б л и ц а 2 Сравнительная количественная характеристика фразео-семантических групп английских и немецких ФЕ с положительным-нейтральными ОК Английские ФЕ (22%) с положительным/нейтральным ОК Количество ФЕ (7) Немецкие ФЕ (48,5%) с положительным/нейтральным ОК Количество ФЕ (12) ■ пробуждение и нега 1 ■ сон, пробуждение и нега 4 ■ судьба 1 ■ писательский труд 6 ■ успокоение 1 ■ любезность 1 ■ усиление 1 ■ перемирие 1 ■ мягкое наказание 1 ■ привилегия заключенного 1 ■ финансовое улучшение 1 Дальнейшая систематизация и классификация языкового материала проводилась с опорой на адаптированную для целей нашего исследования процедуру сопоставительного анализа М.И. Грицко [53. C. 101], что позволило определить межъязыковое сходство и различие функционирования исследуемых ФЕ с общим соматическим компонентом «перо» в разных культурах. Исследуемый материал был систематизирован с учетом степени структурнотипологического сходства на основе трех критериев [54. C. 213]: лексического (лексический состав), грамматического (система морфологических категорий и форм, синтаксических категорий и конструкций, способов словопроизводства) и образнокультурологического. Отметим, что национальнокультурный компонент фразеологического значения ниже приводимых единиц реализует образно-организующую функцию (фразеологическую образность), которая является основным свойством данных единиц - результатов вторичной номинации [55. C. 100]. Из общего числа фразеологизмов выделены 3 группы межъязыковой эквивалентости (всего 10 английских и немецких ФЕ): 1) полные межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ): tar and feather / teeren und federn (оклеветать); 2) близкие МФЭ [Грицко]: imped with false feathers / (sich) mit fremden Federn schmucken (присваивать успехи других); not to have a feather to fly with / Federn lassen (обеднеть); lie in the long feathers (стелить постель на соломе) / in den Federn liegen - нежиться в постели после пробуждения (рис. 1); 3) квазиэквиваленты: show the white feather (струсить) / die weiBe Feder (zu fruh) zeigen (заключать преждевременный мир). Хотя эти фразеологизмы очень близки по структуре, мы наблюдаем семантические различия такой степени, что теряется «вообще какое-либо смысловое соотношение остается соотносительность только по структуре» [56. C. 129]. Рис. 1. Межъязыковое совпадение значений по фразеотематическим подгруппам Количественные данные сопоставительного анализа свидетельствуют о преобладании безэквивалент-ных ФЕ, как мотивированных, так и немотивированных. Уникальность безэквивалентных ФЕ обусловлена возрастанием культурной фразеологической значимости, «когда в их структуре присутствует символьная составляющая» [57. C. 45]. Оттеночносмысловая функция анализируемых мотивированных фразеологизмов проявляется в их национальнокультурных особенностях и позволяет создать уникальный образный колорит: von der Feder leben (нем.) - жить литературным трудом; mit fremden Federn fliegen (нем.) - делать что-либо «чужими руками» (не самостоятельно); see neither feather nor bone - не найти и следа (ни перьев, ни костей); clear your feathers (англ.) - рассчитаться с долгами; ruffle smb's feathers - вызывать чье-либо недовольство (взъерошить перья); smooth your ruffled feathers (англ.) - успокоиться; gain more feathers (англ.) - усиливаться (нарастить перья). На примере исследуемых единиц мы наблюдаем межъязыковые различия, «фиксирующие несовпадения в интерпретации определенных фрагментов действительности разными языковыми сообществами» [57. C. 42]: grow your feathers (англ.) -отрастить волосы (тюремный обычай: отращивание волос как привилегия заключенным перед освобождением из тюрьмы), pull the feathers off (англ.) - лишить чести (выдергивать перья); knock over with a feather (англ.) - привести в замешательство, а буквально - сбить с ног перышком; in die Federn kriechen (нем.) - отправляться на боковую (шутл.); ohne Federn fliegen wollen, ehe die Federn gewachen sind (нем.) -отважиться на какое-либо дело, не имея возможностей (когда крылья еще не выросли). С другой стороны, необходимо указать на бытийную функцию немотивированных ФЕ [55. C. 101], понимание которых требует владения фоновыми знаниями, например: cut a feather (англ.) - пускать пыль в глаза, быть слишком дотошным; not care a cock's feather (англ.) - ни во что не ставить; find a white feather in sb's tail - обнаруживать признаки трусости в ком-либо; mit jeder Feder eine andere Hand schreiben (нем.) - держать нос по ветру; auf den Federball gehen (нем.) - идти на боковую. Остановимся подробнее на двух уникальных немецких ФЕ, противоположных по значению за счет отрицания nicht: nicht viel zuviel Federlesens machen (нем.) - не церемониться (не стряхивать перышки); viel zuviel Federlesens machen (нем.) - любезничать (рьяно стряхивать перышки). Сложное слово Federlesen используется в немецком языке только в значении «стряхивание перышек», появление которого связано с невербальной формой заискивающе-показного поведения лакеев по отношению к господам. Для интерпретации полученных данных и характеристики выявленных количественных показателей мы применили разработанный Л. А. Кривенко метод шкалирования - «шкалу ранжирования степени выраженности исследуемых параметров», на основании следующих критериев [58. C. 37]: а) 0 - нулевая степень (отсутствие рассматриваемого явления); b) > 0 и < 10% - низкая степень; с) > 10 и < 30% - заметная степень; d) > 30% и < 50% - яркая степень; e) > 50% и < 70% - значительная степень; f) > 70% и < 90% -высокая степень; g) > 90% и
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 32
Ключевые слова
соматизм, межъязыковая соотнесенность, субъективно-оценочный компонент, межъязыковой фразеологический эквивалент, номинативно-коммуникативный фразеологизм, национальнокультурный компонент, фразеосемантическая группаАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Храброва Валентина Евгеньевна | Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономика» | stefankhrabrova@mail.ru | |
Сергаева Юлия Владимировна | Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена | sergaeva@gmail.com |
Ссылки
Конопелько И.П. Сопоставительный анализ в исследовании и преподавании языка. Воронеж : Изд-во ООО РИТМ, 2019. 226 с.
Соколова М. В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в марийском и финском языках : дис.. канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 2015. 326 с.
Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковык единиц : дис.. д -ра филол. наук. Уфа : БГУ, 2003. 367 с.
Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1991. 173 с.
Аюпова Р.А. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения в словарной статье и контексте // Вестник университета Российской академии образования. 2008. № 3. С. 31-36.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках. Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1989. 130 с.
Василенко А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков) : автореф. дис.. д-ра филол. наук. Орел, 2011. 44 с.
Гришенкова Т.Ф., Иванова Е.А., Карнюшина В.В., Король Е.В. Язык и реальность: сопоставительный, лингвокультурный и дидактический аспекты межкультурной коммуникации. Новосибирск : Изд-во ЦРНС, 2016. 96 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 477 с.
Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. № 2 (10). С. 158-167.
Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах : учеб. пособие. СПб. : Изд-во СПбГУ (Филологический факультет), 2006. 280 с.
Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М. : Русский язык, 1975. 656 с.
Wander K.F. Deutsches Sprichworter-Lexikon - ein Hausschatz fur das deutsche Volk. 1. Band. Hrsg. Augsburg, Weltbild, 1987.
Drosdowski G. Werner Scholze-Stubenrecht. Duden Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik. Band 11. Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zurich : Dudenverlag, 1992.
Duden. Deutsches Universalworterbuch. Berlin : Duden Verlag, 2015. 2132 p.
Kluge. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Bearbeitet von Elmar Seebold. 25., durchgesehene und erweiterte Auflage. Berlin; Boston : Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2011. 1092 p.
Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И., Цвиллинг М.Я., Червас Р.А. Большой немецко-русский словарь. Т. 1. М. : Русский язык, 1980. 760 с.

Сопоставительный анализ английских и немецких глагольных фразеологизмов с компонентом «перо» | Вестник Томского государственного университета. 2022. № 477. DOI: 10.17223/15617793/477/5
Скачать полнотекстовую версию
Загружен, раз: 548