Ыделены основные аспекты русско-китайских культурных взаимодействий на начальном этапе: первые поездки китайских дипломатов за пределы Китая, роль православной миссии в распространении знаний о Китае в России, обмен литературой, вклад русских писателей в распространение китайской культуры, распространение русской литературы китайскими литераторами и революционерами.
The initial stage of Russian-Chinese cultural interactions.pdf Начиная с XIX в. культурные обмены между Россией и Китаем становились все более частыми, причем основное внимание уделялось контактам между русскими и китайцами и знакомству этих народов с литературой друг друга. Через личные контакты и обмен литературой шел процесс обмена идеями и концепциями. Наиболее активным был процесс взаимных литературных переводов, постепенно складывалась традиция их критики. Но существовал большой дисбаланс, так как в основном это был односторонний обмен, когда шел процесс знакомства русских с китайской культурой и формировалось ее восприятие Россией [1. С. 118]. Первые поездки китайцев за пределы Цинской империи. Начиная с XIX в. все больше представителей России направлялись в Китай. Китайских дипломатов, направленных в Россию, было не так много. Причина в том, что после того, как династия Цин оказалась под прицелом орудий европейских держав, она была вынуждена подписать множество неравноправных договоров (Нанкинский, Вансяский, Хуанпуский, Айгунь-ский и Пекинские договоры, Тяньцзиньские трактаты) и открыть свои торговые порты. Императорский двор активно развивал Движение по усвоению заморских дел, и его позиция по отношению к Западу была очень противоречивой: с одной стороны, он ценил западную «изобретательность», но с другой - не мог позволить себе «потерять лицо» Небесного царства. Только после неоднократных предложений англичанина Харта вдовствующая императрица Цыси неохотно согласилась направить делегацию за границу. В то время чиновники не хотели и боялись отправляться в плавание через океан . Но Бинь Чунь в возрасте 63 лет подал заявку на поездку за рубеж, несмотря на долгие попытки родственников и друзей отговорить его от этого. 7 марта 1866 г. Бинь Чунь и группа из пяти человек отправились из Пекина и более четырех месяцев путешествовала по Франции, Великобритании, России, Германии и другим 11 странам, положив начало визитам китайских делегаций в Европу [2. С. 43]. Бинь Чунь был первым китайским чиновником, пересекшим границу, первым, которого с неофициальным визитом приняла английская королева, а также первым ученым, который ввел в Китае пунктуацию. Хун Цзюнь, известный литературный деятель и дипломат, в 1887 г. отправился с миссией в Россию, Германию, Австрию и Нидерланды. Во время своего пребывания в России Хун Цзюнь много работал над изучением трудов по русской и монгольской истории, обогатил знания об истории династии Юань и завершил тридцать томов «Дополнений к переводам Юаньши» [3. С. 112]. Позже, во время визита в Петербург, глава Министерства по делам домашнего хозяйства Мяо Чуаньсунь встретился с известным синологом Ван Сили (В.П. Васильев). В 1895 г., на 21-м году эпохи Гуансюй, Ван Чжичунь также составил каталог китайской литературы в России, что зафиксировал в своей книге «Шиэцао» («Записки о командировании в Россию»), и посмотрел «Лебединое озеро» в Императорском театре в Петербурге [4. С. 79]. В 1896 г. Ли Хунчжан, в то время лидер влиятельной фракции сторонников движения «Ян-У», отправился в Москву, чтобы присутствовать на коронации императора Николая II. Во время своего пребывания в России он посетил Всероссийскую промышленную и художественную выставку в Нижнем Новгороде, его путешествие описано в романе Максима Горького «Жизнь Клима Самгина» [5. С. 278]. Однако немногочисленные визиты официальных китайских делегаций не принесли значительных положительных результатов ни с точки зрения долгосрочного стратегического взаимодействия, ни с точки зрения организации содержательных образовательных и культурных обменов. Важное место в изучении китайской культуры, и особенно литературы, сыграло создание Русской православной миссии в Пекине вследствие подписания Кяхтинского договора 1728 г. Русские впервые получили возможность знакомиться с Китаем и китайской культурой, находясь в столице Срединной империи. Роль православных миссионеров в распространении знаний о Китае в России. Императорская академия наук в Санкт-Петербурге была главной силой в раннем культурном взаимодействии России с Китаем, она непосредственно руководила делами Азиатского музея и обеспечивала оперативное руководство православной миссией в Пекине и факультетом востоковедения Казанского университета. Кроме того, восточный факультет Петербургского университета и Восточный институт во Владивостоке, а также Комиссия по изучению русского языка в Центральной и Восточной Азии активно занимались изучением дальневосточной истории, филологии, философии и этнографии, уделяя особое внимание изучению северозападного Китая. Важную роль в этом процессе сыграла целая плеяда русских востоковедов, среди которых особое место занимает деятельность Н. Бичурина (о. Иакинфа), ставшего основателем российского китаеведения. Н. Бичурин, член-корреспондент Российской академии наук по восточной литературе и древностям, пробыл в Китае 14 лет, его исследования охватывали политику, экономику, культуру и обычаи народов Китая. Результаты его исследований и переводов могли бы составить целую энциклопедическую серию [6]. Одновременно с научными исследованиями, в 1831 г. он открыл в Кяхте первую школу китайского языка, подготовив большое количество специалистов по китайскому языку, и именно он способствовал формированию и развитию российского китаеведения. Его переводы таких работ, как «Общие сведения о Пекине» и «Троесловие», были широко распространены в России, а основными статьями и книгами стали: «Китайский сельскохозяйственный календарь», «Взгляд на китайское просвещение», «Китай, его жители, обычаи, нравы и просвещение» (1840) и «Статистическое описание Китайской империи» (1842). Его заслуги были действительно выдающимися, их оценили как современники, так и последующие поколения российских синологов. С именем Васильева связано появление в мире первого научного труда по истории китайской литературы. Создание кафедры китайского языка на восточном факультете Казанского университета в 1837 г. стало важной вехой в истории развития китаеведения в России. Оно ознаменовало перенос базы синологического образования из Пекина в пределы России. В то же время синологическое образование перестало ограничиваться только занятиями по изучению китайского языка в общеобразовательных школах, оно получило свое развитие и в высших учебных заведениях, что позволило готовить китаеведов более высокого уровня. Когда речь заходит об изучении истории китайской литературы в России, нельзя не упомянуть огромный вклад В.П. Васильева. Годы, проведенные им в Китае, начиная с 1839 г., имели огромное значение для его становления как востоковеда. За это время он изучил широкий спектр китайских, индийских и тибетских буддийских текстов и собрал большое количество материала по многим проблемам китаеведения. В 1851 г. Васильев, свободно владевший маньчжурским, монгольским, китайским, тибетским, японским, корейским языками и санскритом, был назначен профессором китайского и маньчжурского языков в Казанском университете. Здесь и на восточном факультете Петербургского университета он в общей сложности был профессором в течение 50 лет и подготовил многих синологов в России. Им был окончательно сформирован центр по преподаванию и исследованиям в сфере китаеведения, и за свои заслуги в 1866 г. он был избран членом-корреспондентом Российской академии наук, а через 20 лет ему присвоено звание академика, первого в истории России в области китайского литературоведения [7]. В.П. Васильев внес огромный вклад в изучение китайской литературы. Его «Очерк истории китайской литературы», опубликованный в 1880 г., содержал изложение и анализ канонических философских трактатов, романов, оперы и поэзии, сельскохозяйственных и военных книг. Несмотря на лаконичность информации о китайской литературе и не очень большой объем «Очерка...», он содержал в себе всестороннюю и всеобъемлющую оценку трудов китайских авторов, демонстрировал остроумность суждений и ясность подхода [8]. В.П. Васильев провел типологию китайской литературы, выделив такие произведения, как, например, «Избранные сочинения Чжаомина», «Троесловие», «Грани возрождения» и «Шэнцзин фу». «Если в России знают и высоко ценят некоторые стихи Пушкина, то за 5 000-летнюю историю китайской цивилизации писатели и литераторы прошлых поколений оставили после себя столько стихов, которыми восхищаются и сегодня. Таких стихов у них бесчисленное множество», - писал он, восхищаясь китайскими стихами, особенно таких авторов, как Ду Фу, Ли Тайбай и Су Дунпо [9. С. 99]. Особенно ценно то, что, глубоко исследуя шедевры китайской классической литературы, такие как «Ветер», «Изящество» и «Оду», он подверг сомнению взгляды древних китайских авторитетов. Сделав перевод и дав анализ «Ши цзин», он предложил уделить внимание сбору народных песен Китая того времени, поскольку во всех регионах Китая, как он предполагал, существовали свои варианты этих песен. Такой подход в изучении китайской литературы был новаторским, и только спустя почти столетие это предложение было высказано в Китае. В своем «Очерке истории китайской литературы» он отметил, что китайцы не были простыми подражателями ни в театре, ни в художественной литературе, но испытывали и преобразовывали все чужое и чуждое по-своему, всегда сохраняя независимый национальный дух. Так что в их произведениях всегда проявлялся китайский дух патриотизма, преданности и мольбы за народ. Он считал, что только в романе можно было выразить дух китайского народа, только длинный роман, по его мнению, мог дать полное представление о жизни людей того времени [8]. Своими глубокими знаниями, всесторонним изучением классической китайской литературы и неустанной деятельностью по ее распространению в русской науке, он внес большой вклад в формирование интереса к китайской культуре в России, написав первую в мире историю китайской литературы. Особое место в распространении знаний о китайской литературе занимали покупка и вывоз в Россию китайских книг либо получение их в виде подарков от китайских властей, что создавало основу для развития российского китаеведения. Появление китайских книг в российских библиотеках. Обмен книгами - распространенная форма официального культурного обмена. В 1845 г. по просьбе России правительство Цин передало ей коллекцию из более чем 800 томов «Данджур сутры» - важного буддийского текста, хранившегося во дворце Юнхэ-гун в Пекине. Через некоторое время российские власти сделали ответный подарок и отправили свое собрание книг в Палату по делам инородцев цинского правительства [3. С. 112]. По данным «Реестра русских книг», книги, подаренные российским правительством, были красиво оформлены, с буквицами и рисунками, общим количеством в 357 томов. Из них 50% были посвящены истории и военному искусству, 20% - медицине и садоводству, а 10% - художественной литературе [10. С. 265]. В то время мало кто умел читать по-русски, и книги были переданы в различные отделы для хранения. Согласно исследованиям, сохранились только названия, большинство же книг было утрачено. Однако из каталога известно, что в число подаренных книг были включены произведения многих известных русских писателей XVIII и начала XIX в.: Дмитриева, Пушкина, Гоголя, Крылова и др. Помимо подарка китайского правительства, большинство книг приобреталось русскими миссионерами и членами дипломатического корпуса. Русский консул в Тяньцзине Константин Андрианович Скачков (1821-1883 гг.), известный китайцам как Кун Цитин, прожил в Китае несколько десятилетий и был известным синологом. Работая в Тяньцине, Скачков находился под влиянием русского купца Старцева, владельца иностранной фирмы «Сапфир», и очень увлекся коллекционированием китайских произведений искусства и редких книжных изданий. Он собрал много хороших китайских книг, эта коллекция в то время была одной из лучших в России, сейчас она находится в Библиотеке имени Ленина [11. С. 215]. Когда Чжан Дэи, студент Тунвэньгуаня, посетил дом Кун Цитина в Петербурге, он восхитился тем, что у него был целый «город книг», на стенах висели китайские картины, а также тем, что он не жалел средств на собрание своей коллекции китайской литературы и картин. Затем, когда его пригласили преподавать китайский язык на восточном факультете Петербургского университета, он использовал «Сон в Красном тереме» в качестве учебника разговорного китайского языка и внес большой вклад в распространение этой книги в России [12]. Н. Бичурин (о. Иакинф), представитель русского миссионерского корпуса в Пекине, собрал огромное количество книг, когда был в Китае. Когда он вернулся на родину в 1821 г., то привез с собой 6,35 тонн культурных реликвий и материалов, в том числе 12 ящиков китайских книг на китайском и маньчжурском языках. Миссионер Ван Сили (Васильев) привез с собой в общей сложности 2 737 книг на маньчжурском, монгольском, китайском и тибетском древних языках с 849 названиями. В частности, его коллекция охватывает весь спектр книг, изданных и написанных на маньчжурском языке. Листы из маньчжурских книг использовались в качестве прокладок между листами в книгах, написанных на китайском языке, поскольку цинские книготорговцы считали их нерентабельными [13. С. 198]. Еще одна распространенная форма литературного обмена - отправка университетами людей для закупки книг. В 1899 г., в год своего основания, Восточный институт во Владивостоке отправил группу людей, включая профессоров Гребенщикова и Шмидта, в Шэнцзин (ныне Шэньян) для приобретения большого количества книг на китайском и маньчжурском языках [14. С. 114]. Богатство коллекции китайских книг института впоследствии нашло отражение в каталоге китайских книг Восточного института. Китайская литература была востребована не только учеными в России, но повлияла на творчество русских писателей. Вклад русских писателей в распространение китайской культуры. Многие литературные произведения о Китае в России были переведены с английского, французского и немецкого языков. В результате в XIX в. лучшая китайская литература не была широко распространена в России, как могла бы. Но все же это был способ знакомства русских с китайской культурой. Другим способом распространения знаний о китайской литературе были научные статьи, написанные синологами. Эти статьи были не очень длинными, но поскольку они были опубликованы в литературных журналах, то сделали китайскую литературу более доступной для широкой аудитории. Например, В. Белинский, известный русский литературный критик, высоко оценил и прокомментировал очерки, опубликованные в журнале «Летопись Отечества», а также переводы первых глав «Китайской хроники» и «Сна в красном тереме», что послужило хорошим толчком для распространения китайской литературы в России [15. С. 70]. Постепенно в русской литературе формируется устойчивый интерес к китайской культуре, прежде всего к классической китайской литературе, который находит отражение в творчестве А.С. Пушкина, Л. Н. Толстого. А. С. Пушкин, известный русский поэт и литературовед, основоположник русской реалистической литературы. Его называют «отцом русской литературы». Он был хорошим другом знаменитого российского синолога Н. Бичурина. Имя А. С. Пушкина широко известно в Китае, как и его творчество. Его знаменитая строка «Если жизнь тебя обманет, не печалься, не сердись», воплощающая оптимистичный и позитивный взгляд на жизнь, широко известна в Китае. В ранние годы А. С. Пушкин узнавал о Китае в основном из иностранных книг - английских, французских, немецких. Он собрал значительную библиотеку о Китае, она насчитывала 82 книги [16. С.19]. Поэт всю жизнь испытывал симпатию к Китаю, и в 1817 г., будучи учеником Императорского Царскосельского лицея, он начал писать свою поэму «Руслан и Людмила». Вдохновленный китайской атмосферой мостов, беседок и садов Царского села, он изобразил характерные черты китайского сада: «С прохладой вьётся ветер майский средь очарованных полей и свищет соловей китайский во мраке трепетных ветвей» [17. С. 190]. Кроме того, в своей поэме «Евгений Онегин» Пушкин заставляет своего героя заняться размышлениями о традиционной культуре: «(Конфуций) мудрец Китая / Нас учит юность уважать / От заблуждений охраняя / Не торопиться осуждать / Она одна дает надежды...» [16. С. 19]. С растущим пониманием Китая и глубоким уважением к знаниям своего друга Н. Бичурина, он раскрыл свое желание приехать в Китай в стихотворении, которое он написал в 1828 г., «К другу»: «Поедем, я готов; куда бы вы, друзья / Куда б ни вздумали, готов за вами я / Повсюду следовать, надменной убегая: / К подножию ль стены далекого Китая...» [18. С. 180]. Несмотря на то, что его прошение о посещении Китая не было одобрено императором, он все же не жалел сил на исследование и редактирование отчетов экспедиций и писем о Китае, которые служили для ознакомления с современной ситуацией в Китае. Следует отметить его восторженную оценку и рекомендацию перевода Бичурина «Троесловия», который он назвал «краткой детской энциклопедией», «краткой по языку, но полной по содержанию, простой по языку, но глубокой по смыслу» [18. С. 189]. Он отметил значение подробных комментариев, сделанных переводчиком, которые, по его мнению, очень помогают понять китайский способ обучения детей и придают переводу Бичурина больший научный авторитет. А.С. Пушкин сыграл важную роль в распространении «Троесловия» в России. О творчестве Л . Н . Толстого, одного из величайших русских писателей, другой знаменитый писатель - М. Горький однажды сказал: «Тот, кто не знает Толстого, не может знать Россию» [19. С. 62]. Важно отметить, что интерес китайцев к русской культуре и глубокое увлечение Толстого китайской культурой сделали его имя и творчество очень известным и очень почитаемым в Китае. Он стремился к пониманию многовековой китайской цивилизации и восхищался древней, миролюбивой культурой Китая. Он глубоко изучил конфуцианство и даосизм и дал им свою собственную интерпретацию. В письме к издателю в 1891 г. он написал, что влияние Конфуция и Менцзы в Китае было «велико», а влияние Лаоцзы -«огромно» [20. С. 19]. Он считал, что китайцы - самый большой, древний и миролюбивый народ в мире, и что китайская культура - это миролюбивая культура. Толстой выразил большое возмущение вторжением и разграблением Китая союзными войсками восьми держав в конце XIX - начале XX в. и выразил глубокое сочувствие угнетенному китайскому народу. Им было написано «Письмо китайскому народу», в котором он выразил «наше искреннее сочувствие страданиям невинного китайского народа» [21. С. 27]. Он глубоко исследовал древнекитайскую философскую мысль и посвятил почти 20 лет редактированию и написанию почти 10 трудов по китайской философии [22. С. 481]. Его книги содержат многочисленные китайские пословицы, афоризмы и философские изречения. Толстого сильно привлекала китайская мудрость, заключающаяся в радостном и оптимистическом отношении к жизни, он особенно ценил единство и гармонию Неба и Человека, жизненную мудрость китайцев, утверждающую реальность жизни и ценность нравственного воспитания. Он писал о том, что «почерпнул из китайской философской мысли много положительного и полезного, того, что порадовало». Его отношение к китайской культуре было искренним, а его восхищение аграрной цивилизацией и восточным образом жизни было таким сильным, что он даже считал его «истинным и единственным путем для всего человечества» [23. С. 36]. Поэтому неудивительно, что идеи русского писателя перекликаются с философскими учениями Китая. Важно помнить, что учение, проповедуемое Конфуцием, направлено на воспитание морального облика человека и имеет естественное сходство с идеей Толстого о нравственном самосовершенствовании. Конфуцианская идея о воспитании нравственного характера и гармоничном управлении своей страной и миром, а также пропаганда доброжелательности и активного участия в жизни общества послужили для Толстого источником вдохновения для формулирования собственного идеала спасения человечества через личное нравственное совершенствование. Кроме того, Толстой уделял большое внимание изучению идеи Лао Цзы и Чжуан Цзы о «недеянии» и пропагандировал в своих произведениях даосскую философию. По его мнению, Лао Цзы был «самым глубоким мыслителем», а его идеи преодоления жесткого с помощью мягкого и доброго, следования законам природы являются мощным выражением силы, жизни и мудрости [24. С. 194]. Писатель принимал непосредственное участие в переводе «Дао дэ цзин» Лао Цзы с французского и немецкого языков. Знакомство русской общественности с этим классическим философским трудом произошло прежде всего благодаря деятельности Толстого. Но не только китайская литература влияла на творчество русских писателей и мыслителей, постепенно и Китай знакомится с русской культурой. Распространение русской литературы китайскими литераторами и революционерами. Можно утверждать, что если и был человек, оказавший долгосрочное влияние на новое литературное движение в Китае, то это Лев Толстой. Его волновали не только путь и судьба русского народа, но и судьба китайской нации, независимость и счастье китайского народа. Он верил, что китайский народ, великая миролюбивая нация, обязательно сыграет важную роль в будущем человечества. В начале XX в. политические идеи и философские мысли Толстого были распространены в Китае, оказав влияние на многих образованных людей. Его возвышенный моральный облик, сострадание и человеколюбие понравились многим молодым людям того времени, в том числе Чэнь Дусю и Ли Дачжао, революционерам и литераторам, а также первым лидерам Коммунистической партии Китая. Они разделяли идеи Толстого о безусловной честности, братском равенстве, святости труда и поддержке слабых сильными [25]. Произведения русского писателя были посвящены жизни угнетенных и простых людей, а его идеи сострадания и идеалы демократии оказали глубокое влияние на укрепление национального и политического сознания интеллигенции Китая, которая в то время была униженной и слабой. Под влиянием литературных идей Толстого Лу Сюнь и Ху Ши, культурные знаменосцы движения «Четвертое мая», подчеркнуто использовали «истинные чувства» для изображения персонажей, а Лу Сюнь всегда считал произведения русского писателя очень ценной духовной пищей [26. С. 33]. По словам Мао Дуня, его творение «Полночь» было написано «благодаря Толстому» [27. С. 99]. Ба Цзинь отмечал, что на его трилогию «Стремительное течение» сильно повлиял роман «Воскресение» [28. С. 54]. Глубокий критический реализм и богатый гуманистический дух произведений и философских сочинений Толстого оказали влияние на многие поколения писателей и стали важной духовной подпиткой для развития современной и новейшей китайской литературы. Таким образом, важно подчеркнуть, что активное и длительное развитие культурных обменов между Россией и Китаем способствовало взаимному признанию культур двух стран и стало предпосылкой для прагматичного, эффективного и практичного сотрудничества. Китай и Россия расположены на одном континенте, и протяженность общей границы составляет 4 375 км. За более чем сто лет взаимодействия российская культура постепенно впитала в себя элементы китайской восточной культуры, а современная китайская культура испытала глубокое влияние русских писателей, мыслителей и художников. Обмены между двумя странами в XIX в. - начале XX в. проходили по различным направлениям и стали мостом и связующим звеном для современного международного сотрудничества и имели практический смысл для укрепления взаимопонимания и стремления к общему развитию в начале XXI в.
Ли М., Ван Д. Разъяснения различий между китайской и русской культурами // Наука и техника Западного Китая. 2014. № 7. С. 118-119.
Ли М. История культурного обмена между Россией и Китаем / под ред. Хэ Фанчуань. Китайско-иностранный культурный обмен. Пекин : Международная культурная издательская компания - Го Вэнь Жун Хуа, 2020. 99 с.
Нань Б. Ли С., Ли Ш. Культура династии Цин: краткое изложение традиций и развитие великого обмена между Востоком и Западом. Тяньцзинь : Тяньцзиньское изд-во древних книг, 1991. 303 с.
Ван Ч. Записки о командировании в Россию. Хунань : Книжное общество Юэлу, 2016. 291 с.
Горький М. Жизнь Клима Самгина. М., 2017. 294 с.
Никита Яковлевич Бичурин // Энциклопедия Байду. URL: https://baike.baidu.com/(дата обращения: 30.11.2021).
Василий Павлович Васильев // Энциклопедия Байду. URL: https://baike.baidu.com/(дата обращения: 30.11.2021).
Васильев В.П. Очерк истории китайской литературы. Переиздание на русском и китайском языках / пер. на китайский язык Янь Годуна. СПб. : Ин-т Конфуция в СПбГУ, 2013. 334 с.
Чжан Б. Статус и влияние «Очерка истории китайской литературы» Ван Сили в российском китаеведении. Культура и поэтика. Серия 1 изд. Шанхай : Изд-во Восточно-Китайского пед. ун-та, Центр литературных исследований, 2016. 158 с.
Юй Л. История первого дарения книг Россией Китаю // Исследования современной истории. 1991. № 4. С. 265-272.
Люй Ц. Кун Цитин и китайско-российские отношения // Школа истории и культуры, Северо-Западный университет по делам национальностей. 2009. №3. С. 215-217.
Чу Д. Старая история российской концессии в Тяньцзине // Цзиньваньбао. 2021.11.11. Ст. 6.
Ли М. Китайская литература в России и СССР. Пекин : Хуашэн, 1990. 392 с.
Лэй Л., Ли Б. Эволюция российского китаеведения и его актуальность // Форум Северо-Восточной Азии. 2011. № 4. С. 112-122.
У Л. Исследование поэтического искусства в романе Лермонтова : дис.. канд. филол. наук. Нанькин, 2017. 124 с.
Ван Я. Влияние китайской культуры на русских писателей // Каоши Джоукан. Литературоведение и лингвистика. 2012. № 69. С. 18-19.
Лю Ж., Жао Б. С севера на запад: рассказы двух китайских журналистов о путешествии в рамках Тура китайско-российской дружбы. Чунцин : Изд-во Чунцин, 2007. 267 с.
Ву Т. Цикл лекций по китайской культуре : третий сборник. Пекин : Центр изучения китайской традиционной культуры, Пекинский университет, 1998. 330 с.
Пань Д. Краткий анализ контрастных образов персонажей в романах Толстого и Лу Сюня - на примере романов Бедные люди и Сестра Сянлинь // Вестник Цицикарского педагогического университета. 2015. № 2. С. 61-62.
Ван Я. Влияние китайской культуры на русских писателей // Экзаменатор. 2012. № 69. С. 18-19.
Цзуо П. Поиск людьми мира от поколения к поколению // Народный форум. 2017. № 21. С. 26-28.
Юань С. Распространение китайской культуры в России // Свет китайской цивилизации 3. Пекин : Изд-во Пекинского ун-та, 2001. С. 481.
Ву З. Противоречия, сопровождающие вхождение Толстого в Китай 20 века // Пекин. Общественные науки. 2001. № 2. С. 34-40.
Рэн Ц. Синология в России: даосские исследования и Чжэн Тяньсин // Международная синология 10-я серия. Пекин : Даксян, 2004. С. 193-208.
Лев Толстой и Китай // Гуанмин жибао. URL: https://epaper.gmw.cn/(дата обращения: 21.01.2021).
Чэнь Ю. Лу Сюнь о Толстом // Китайская литература двадцатого века и мир. Шэньси : Народное изд-во Шэньси, 1987. С. 27-36.
Ван Ф. Мао Дунь: к новатору мировой литературы Хуан Яцин // Мировая литература и писатели Чжэцзяна 20 века. Ханчжоу : Изд-во Чжэцзянского ун-та, 2004. С. 93-117.
Чжоу Ц. Ба Цзин и Толстой // Журнал Фуянского педагогического университета (общественные науки). 2009. № 3. С. 52-54.