Статья посвящена вопросам повышения мотивации преподавательской деятельности. Освещается положительный опыт проведения школы повышения квалификации молодых преподавателей, организованной на базе МФУ ТГУ. Результатом работы школы стало внедрение известных и разработка новых приемов работы со студентами экономико-управленческого профиля. В статье рассказывается об опыте внедрения проектного метода Е.С. Полат, а также излагается суть двух новых приемов работы со студентами, разработанных автором. Первый прием заключается в издании со студентами периодической газеты на английском языке. Второй прием разработан в рамках контекстного подхода и базируется на межпредметной связи «иностранный язык - рекламный менеджмент». Он заключается в работе по переводу и адаптации рекламных объявлений. В статье освещаются основные принципы перевода и адаптации рекламных текстов, обосновывается возможность их использования в процессе преподавания иностранного языка студентам факультета экономико-управленческого профиля.
«School of professional skills'» improvement: an outward glance.pdf В настоящее время в свете отсутствия единой обра-зовательной программы молодые преподаватели частосталкиваются с проблемой выбора методики преподава-ния. Обычно выбор невелик: либо учить, как учили тебясамого, либо самостоятельно осваивать новые методыобучения. Третьей достойной, как мы убедились на соб-ственном опыте, альтернативой могут стать специаль-ные тренинги для молодых преподавателей.Организованная на кафедре иностранных языковМФУ ТГУ «Школа профессионального мастерства» ус-пешно это доказала. В рамках «Школы» каждый препо-даватель смог в полной мере проявить свои способно-сти, а также перенять ценный практический опыт пере-довых преподавателей кафедры. Ценным моментом вработе школы стала грамотная организация образова-тельного процесса, когда индивидуальная творческаяработа молодых преподавателей лишь корректироваласьнаставником. В результате преподавателями успешноосвоен метод самообразования и самоконтроля при ос-воении новых педагогических приемов. Это позволиломолодым преподавателям профессионально «вырасти»от копирования предлагаемых методов работы со сту-дентами до освоения и адаптации этих методик к кон-кретным задачам образования на факультете экономико-управленческого профиля.Проиллюстрирую этот довод примером. В качествеодного из направлений для практического внедрениямною была выбрана проектная методика, предлагаемаяЕ.С. Полат [1]. Основываясь на ее рекомендациях в ка-честве базы для проектной работы, я остановилась налексической теме «Путешествие» и грамматическойтеме «Условное наклонение». Проект включил в себясерию из двадцати часов аудиторных занятий и порядкасорока часов самостоятельной и групповой работы сту-дентов во внеурочное время. Результатом месячной ра-боты студентов стал урок-презентация, составленный сиспользованием видео- и аудиоматериалов, графическихработ, элементов спектакля. При этом каждая из трехгрупп, разрабатывающих свой проект-презентацию, по-лучала дополнительно баллы и за аудиторную работу.Проект завершился успешной сдачей проверочного тес-та, что подтвердило эффективность данной методики.При этом следует учесть и психологический момент -студенты были воодушевлены и полны энтузиазма, чтосделало усвоение материала особенно эффективным.Следующим этапом работы стала самостоятельнаяразработка приема, отражающего профессиональнуюнаправленность обучения иностранному языку на фа-культете экономического профиля. Нами была заплани-рована лексическая тема «Средства массовой информа-ции» (на материале США) и грамматическая - правилаупотребления артиклей. В связи с этим было решеноразработать и внедрить проект, который бы позволилпо-новому представить эту тему, вызвать интерес у сту-дентов, стать полезным им с профессиональной точкизрения.Таким проектом стал совместный выпуск газеты наанглийском языке. Газета была сверстана в графическомредакторе Corel Draw и включила в себя лучшие мате-риалы из написанных студентами за месяц. Работа поподготовке и написанию статей шла по трем направле-ниям. Первое - чтение американских газет и журналов,отбор интересных статей, анализ структурных и стили-стических особенностей американских газетных мате-риалов. Использование аутентичных материалов стиму-лировало интерес студентов и позволило каждому рабо-тать в полную силу - слабые студенты занимались рек-ламными объявлениями и анонсами новостей, студентыпосильней переводили статьи.На втором этапе каждому студенту предлагалось са-мостоятельно подготовить материал в газету «The YouthCues». Задачи также разбивались по сложности. Слабымпредлагалось просто переработать материал, сильным -написать обзор мнений, полемичный отзыв и т.д. В ито-ге каждый студент подготовил по три материала. В те-чение месяца материалы рассматривались и оценива-лись одногруппниками на занятиях.Ответственность за результат совместной работы за-ставила студентов очень серьезно и требовательно по-дойти к своему творчеству. Активно обсуждался каж-дый абзац текста (что способствовало закреплению изу-ченной по теме лексики), придирчиво рассматривалсякаждый артикль (что повысило значимость даннойграмматической темы в глазах студентов). В целом про-ект реализовался очень успешно и нашел свое продол-жение в использовании созданной газеты в качествеучебного материала и в других груп-пах факультета.Газета целиком была написана одногруппниками, чтообусловило живой интерес к ее содержанию, желаниеобсудить или оспорить каждую из статей. Кроме того,написанная студентами того же уровня владения язы-ком, газета содержала только знакомую лексику и нетребовала специальной адаптации. Газета рекомендова-на к использованию и другим преподавателям кафедры.В ходе работы школы особое внимание организа-торы уделили вопросам профессионально-ориентиро-ванного подхода в обучении иностранному языку. Глу-бокая теоретическая проработка вопроса позволиларазработать собственные педагогические приемы испособы, отражающие специфику преподавания ино-странного языка на факультете экономико-управлен-ческого профиля. К предлагаемым методам предъяв-лялось два главных требования: оптимизация учебно-го процесса и формирование личности студента как бу-дущего специалиста. Такая постановка задачи побу-ждает преподавателя пересмотреть свою роль в учеб-ном процессе на факультете и реально оценить, какойвклад в развитие профессиональных навыков студен-тов он может внести.Преподавая на МФУ одновременно английский языки несколько дисциплин по специализации «Связи с об-щественностью», в работе со студентами я остановиласьна сфере, где иностранный язык выступает необходи-мым компонентом для успешного осуществления воз-можных профессиональных задач. В курсе «Зарубежнаяреклама» мы провели проектную работу по переводу иадаптации рекламных объявлений.В связи с неиссякающим потоком западных рек-ламных объявлений вопрос о правильном переводерекламы стоит в настоящее время очень остро. Все боль-ше и больше исследователей, как из числа лингвис-тов, так и из числа рекламистов, занимаются этим во-просом (отметим работы А.Ю. Морозова, Е.В. Медве-девой, JI.A. Снегиревой, Т.Б. Стариновой). Главное,что подчеркивается в их работах, - для перевода рек-ламного текста только владения иностранным языкомнедостаточно. Необходимо также знать культуру стра-ны-отправителя и страны-получателя рекламного объ-явления, так как «перевод рекламного сообщения наиностранный язык должен осуществляться с учетомнационально-языковой картины мира целевого куль-турно-языкового коллектива» [2. С. 6]. Кроме того,для успешного осуществления работы по переводу иадаптации рекламных объявлений специалист должениметь хорошее представление о теории создания рек-ламных текстов. К старшим курсам студенты МФУполучают достаточную подготовку по данным вопро-сам и, следовательно, могут на высоком уровне осу-ществить перевод и адаптацию рекламных объявле-ний как вид квазипрофессиональной деятельности.К работе по переводу рекламных объявлений предъ-являлись следующие требования:1. Перевод рекламного сообщения должен осущест-вляться в контексте всех рекламных объявлений, со-ставляющих единую кампанию. Специалисты, занимаю-щиеся рекламными объявлениями, подчеркивают необ-ходимость «рассмотрения материалов в виде рекламнойсерии и использования метода сплошного лингвистиче-ского анализа» [3. С. 6] для осуществления адекватногоперевода.2. Все элементы рекламного сообщения: заголовок,основной текст, слоган, логотип, товарный знак, иллю-страция - должны рассматриваться как «целостная еди-ница перевода - единый текст, каждая составляющаякоторого (вербальная и невербальная) дополняет и раз-вивает другую» [2. С. 5].Перед студентами была поставлена задача- пере-вести серию рекламных сообщений одной кампании иадаптировать их для русскоязычной аудитории. Во-первых, в результате данной учебной деятельности устудентов отмечалось резкое повышение интереса ксодержанию курсов по рекламе, так как данная работареально актуализировала все полученные по специаль-ности знания. В результате в естественных условияхобучения удалось реализовать межпредметную связь«иностранный язык - рекламный менеджмент». Во-вторых, у студентов изменилось и отношение к ино-странному языку как предмету. Он стал восприни-маться как неотъемлемая часть их профессиональнойкомпетенции. Повысилась познавательная мотивациястудентов к изучению языка, наблюдалось общее по-вышение интереса к учебе. В частности отметим, чтоодна из студенток (Ю. Карпова) написала статью освоем опыте работы по переводу и адаптации реклам-ной кампании сотовых телефонов, которая сейчас го-товится к печати в сборнике работ студентов МФУ.Таким образом, можно подвести итог, что перевод иадаптация рекламных объявлений могут выступать од-ной из перспективных форм работы со студентами эко-номико-управленческого профиля, которая включаетучебную деятельность по иностранному языку в аналогбудущего производственного труда и, согласно А.А. Вер-бицкому, является основной предпосылкой формирова-ния и развития профессионально важных качеств спе-циалиста [4. С. 184].В заключение, возвращаясь к работе школы профес-сионального мастерства, хочется отметить одну деталь.Любой преподаватель иностранного языка осознает важ-ность мотивации учебной деятельности студентов, норедко когда ставится вопрос о необходимости и средст-вах повышения мотивации преподавательской деятель-ности. Школа профессионального мастерства стала длянас хорошим стимулом для самосовершенствования изалогом дальнейшего карьерного роста.
Поданева Мария Александровна | Томский государственный университет | преподаватель английского языка международного факультета управления | |
Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка// Иностранные языки в школе. 2001. № 2, № 3.
Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 30 с.
Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001.19 с.
Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М., 1991. 207 с.