Портрет общественно-политических деятелей Германии с позиций неофициальной номинации лица
На протяжении жизни человек находится в различных именных ипостасях, детерминированных выполнением всевозможных социальных ролей, исторической эпохой, характером межличностных отношений, принадлежностью к той или иной этнической, возрастной группе. В предлагаемой статье рассматриваются неофициальные именования типа общественно- политических деятелей Германии с учетом наличия в этих именованиях национально-культурной информации, дающей ключ к их декодированию.
Portrait of public men and politicians in Germany from the view of nonofficial nomination of a person.pdf Любое общение на иностранном языке представля-ет собой сложный процесс взаимодействия различныхкультурных традиций. По справедливому замечаниюН.Ф. Алефиренко. «особой лингвокулыурологическойзначимостью отличаются знаки непрямого именова-ния» [1. С. 3], к числу которых относятся неофициаль-ные именования лица (НИЛ), предполагающие исполь-зование применительно к другому денотату ужеимеющихся личных имен и апеллягивов в функции ан-тропонима. Следует поддержать мысль В.Д. Девкина отом. что переименования, куда входят и вторичныеименования лица, «совершенно неоправданно продол-жают оставаться за бортом языкознания» [2. С. 31).В связи с тем, что в основу неофициального именимогут быть положены различные персональные харак-теристики человека, а также определенные признаки,отражающие существующие в этносообшестве пред-ставления этического, эстетического, утилитарного свой-ства, в НИЛ проявляется кумулятивная функция языка,заключающаяся в способности отражать, фиксировать,сохранять и накапливать в языковых единицах инфор-мацию о национально-ку льтурном наследии народа иего исторических традициях.В любом тексте, в любом диалоге, в современнойпублицистике присутствует значительное количестволичных имен, в том числе и неофициальных, которыеявляются неотъемлемым атрибутом коммуникации ибез которых невозможно оформление межличностныхотношений. Носитель русского языка может именоватьчеловека в условиях неофициального дискурса слова-ми Кепка, Дирижер, Женщина России. Жирик. ВВП.имея в виду Ю. Лужкова, Б. Ельцина, Е Лахову, В Жи-риновского, В. Путина, когда мотивирулощим призна-ком номинации могут являться либо деталь туалета,прецедентная ситуация, принадлежность к определен-ной партии или политическому движению, либо неофи-циальное имя возникает на основе модификации офи-циального (паспортного) имени. Для того чтобы участ-ник межкультурной коммуникации мог понять, о ком идетречь при использовании на немецком языке таких неофи-циальных имен, как Helmut der II, der schenke Erich, derregierende Botschafter, необходимо владеть правилами «ин-терпретации языковых знаков в категориях культурногокода» [5. С. 227], предполагающими привлечение значи-тельного пласта фоновых знаний, под которыми могутподразумеваться определенные исторические и культур-ные события, традиции и обычаи, ценности того или иногоэтноязычного коллектива. Межкультурная коммуникацияпредполагает значительную «познавательную активностьреципиента» (I. С. 145). когда он не просто получаетопределенную информацию, а «приобщается к идеям имыслям автора речемыслительного произведения» (тамже) и пытается их декодировать с привлечением соб-ственных знаний культурологического свойства. Осо-бенно важно учитывать эти особенности, когда речьидет о вторичной номинации, ког да одна и та же лек-сическая форма может служить для обозначения не-скольких явлений действительности, а референтнаяотнесенность слова может иметь «некоторые отклоне-ния вплоть до ее отсутствия» [3. С. 19].Цель настоящей публикации - показать, как языко-вые структуры коррелируют с фактами историческогои политического свойства какие ассоциативные связискрываются за используемым при номинации лица зна-ковым комплексом Фактическим материалом послу-жили НИЛ. носителями которых являются видные го-сударственные и общественно-политические деятели не-мецкого лиигвосообщества. Неофициальная номина-ция лица - это процесс возникновения именных языко-вых единиц, которые оказываются, как правило, свое-образными характеристиками их носителей и создают-ся на основе присущих или приписываемых человекукачесчв. свойств или признаков.Такая номинация происходит в речевом общениипо различного рода ассоциациям, порой неуловимым ипонятным лишь тем. кто продуцирует эти имена. Этозначит, что номинативные знаки отражают чаще всегоне сущность именуемых объектов, а определенное мне-ние и конкретный взгляд на такой объект, в которыхнашли воплощение мировоззрение людей, их общест-венные взаимоотношения и идеология, принятые нор-мы и традиции. Если учесть, что контекст не всегда со-провождает вторичное именование, то этимологию име-ни можно рассматривать в качестве единственного зве-на. проливающего свет на семантику такого языковогознака До этого момента можно лишь говорить об ис-тории возникновения вторичного именования и его мо-тивации. Касаясь данного аспекта, признанный специа-лист в области теории имени собственного А. В. Суперан-ская замечает: «Когда определенная ipvnna названий,объединенных одним ономастическим полем, будет про-анализирована во всех их переходах с объекта на объекти доведена до первичных апеллятивов. возможна ихсемантическая классификация по семантике апелляти-вов, легших в основу названий» (4. С. 249].С конкретными событиями исторического, соци-ального или культурного плана связаны НИЛ многихгосударственных и общественных деятелей герман-ской нации, когда семантика неофициального именихарактеризуется большой степенью прозрачности, аего декодирование не вызывает затруднений: der eisernekanzler (железный канцлер) - прозвище Отто фонБисмарка, свидетельствующее о его авторитарных мето-дах управления государством, Helmut der Zweite (Гель-мут Второй) - прозвище Г. Коля, гак как ГельмутомПервым на посту канцлера ФРГ был его тезка ГельмутШмидт. Корпус такою вида именований открыт, а егорасшифровка не требует ггривлечеиия дошштительныхзнаний экстралингвистического порядка.В противовес этому представляем важным обратитьвнимание на интерпретацию обратных и семантическиасимметричных культурно-национальных сущностей,положенных в основу ПИЛ, тем более что эта группадостаточно многочисленна Мошвнрованносгь коллок-виалъного именования часто бывает обусловлена пере-осмыслением его структу рных компонентов. При доста-точной семантической прозрачности каждого такого ком-понента в отдельности его логико-смысловое сочетание сопорным компонентом не раскрывает истинного значе-ния слова, ибо для участников коммуникации ire являетсяочевидным, какой 1гризнак объекта, обозначенного атри-бутивным компонентом, используется в данном случае вформировании семаггтики сложного образования и чтоозначает этот 1тризнак. Примером может служить про-звище бывшего политического деятеля Восточной Гер-мании Курта Хагера Tapeten-Hager (букв, обойный Ха-гер). в основе которого лежит его фраза «Wenn der Nachbarrenoviert. muss man deshalb neu tapezieren». которая врусском переводе звучит так: «Если сосед делает ремонт,то и нам следует сменить обои» Не зная, что поводом дляприведенного выше прозвища послужило данное пре-цедентное высказывание, трудно понять мотив возникно-вения приведенного прозвищного именования. Композит-ная структура слова исключает его прямолинейную се-мантизацию, а общий смысл не выводим из смысла со-ставляющих его компонентов,По аналогии с широко употребляемыми в разговор-ной речи именованиями типа Blumen-Elsa (Эльза тор-гующая цветами) или Moebei-krueger (Крюгер. продаю-щий мебель) можно было предположить, чго речь идет оХагере. который либо торгует обоями, либо их произво-дит, либо занимается их клейкой. Глубинное значениеданного имени остается непонятым, если не знать тогообстоятельства, что Tapetenwechsel (смена обоев) имеетнесколько лексико-семантических вариантов, один из ко-торых означает в разговорной речи «смену обстановки».В свете сказанного выше данное образное высказываниеимеет фактически следующий смысл: «Если СоветскийСоюз начат перестройку, то и нам в ГДР надо что-то пе-ременить». Учитывая, что эту фразу произнес весьмаопытный политик, который являлся длительное времячленом Политбюро ЦК СЕПГ и секретарем ЦК даннойпартии по идеологическим вопросам, нельзя не видеть заприведенным высказыванием и более глубинного содер-жания: под «заменой обоев» автор, видимо, предполагалне коренной пересмотр политического курса ГДР, а лишьвнешнее его подновление, ибо смена обоев означает по-верхностное, декоративное преобразование.Если личное имя в официальном употреблении вы-полняет в первую очередь идентифицирующую функцию,то неофициальное имя имеет характеризующую функцию,исходя из наиболее заметного признака именуемого лицаДля -лих целей используются символы, являющиеся оли-цетворением определенных человеческих качеств: Ellbogenminister(букв, локтевой министр - пробивной министр) поотношению к Ф.-И. Штраусу, где «локоть» приобретаетзначение «грубое средство достижения цели». Данныйполитик имеет в немецкой лингвокультуре и другиеНИЛ, в основу которых положены релевантные с точкизрения иоминатора признаки, отражающие суть поведе-ния Ф.-И. Штрауса в бытность премьер-министром Бава-рии: Homejni von Bay-em (Хомейни Баварии), Idi-AlpinПоследнее основано на языковой игре с использовани-ем имени бывшего одиозного диктатора африканскогогосударства Уганды - Иди Амина. Семантическая про-зрачность этих имен может быть для различных группносителей языка неодинаковой. Если НИЛ с использо-ванием имени Айятоллы Хомейни (Vor-alpen-Chomeini,Chomeini der CDU - министр труда и социальногообеспечения ФРГ Н. Блюм), содержащие в своей внутрен-ней форме отражение авторитарного стиля руководства,легко прочшывакггея большинством этнокультурного со-общества в силу широкой известности Хомейни, то имяИди Амина известно в меньшей степени. Оно не стало«своим» дня большинства членов лингвокулыурного объ-единения, члч) сощает определенные трудности для адек-ватного восприятия вторичного наименования.Основанием для возникновения НИЛ могут быть и от-ношения между партиями, представленными в бундестаге.Примером является прозвище Г.-Д. Геншера - kanzlermacher(букв, создатель кал ал ера) как представителя Свобод-ной Демократической партии Германии в коалиционномправительстве Г. Шмидта, ибо от того, с какой партиейобразуют коалицию свободные демократы - с христиан-скими демократами или с социал-демократами, зависело,кто станет федеральным канцлером. Та же роль Г.-Д Ген-шера в коатиционном правительстве отражалась и в моди-фикационном названии его должности: Vtzekanzler -»Тпе-zekanzlcr (tnezen - мучить, надоедать), где наблюдается оп-ределенная игра слов, основанная на их фонетическомсходстве. Последнее явление прослеживается и в транс-формации Vrzekanzler -* Witzekanzler (канцлер-острослов,где Witz - шутка) по отношению к вице-канцлеру АвстрииН. Штегеру, который отличался умением пошутить.Предикация в НИЛ может быть не только прямой иопосредованной (семантически смещенной), но и час-тичной, парциальной (от лат. partrals - часть), когдачасть представляет целое: в ном и нанте Propeller-Erich(Эрих-пропеллер), носителем которого являлся бурго-мистр Мюнхена Э. Кисль, получивший данное имя из-за пристрастия передвигаться на вертолетах. В данномслучае определите ль ньги компонент как часть (пропел-лер) символизирует целое (вертолет).Помимо «чужих имен», в неофициальном имятвор-честве широко используется и готовая лексическая про-дукция собственного производства, так называемые«эхо-имена». Журналистами, например, было подме-чено, что Г. Коль нередко употребляет в своих выступ-лениях выражение «In diesem unserem Lande» (в этойнашей стране), что и послужило основанием для егоаббревиатурного прозвища Indul. Готовая лексическаяпродукция, используемая при НИЛ на основе прямогопереноса, обусловливается нередко определеннымисобытиями, которые имели место в жизни именуемого,т.е. прецедентной ситуацией.В ряде НИЛ отражено превышение их носителямисвоих статусных полномочий: так. П. А. Абросимова в егобытность послом СССР в ГДР в западной прессе имено-вали часто der regierende Botschaftei" (правящий посол),подчеркивая тем самым влияние Советского Союза настраны Восточного блока, в частности на ГДР. В том женоминативном ряду находится и именование der anderePraesident (прозвище Имельды Маркое, супруги бывшегопрезидента Филиппин Ф. Маркоса), из которого следует,что кроме официального президента в стране есть еще инегласный президент, а именно жена президента.Исследуемая лексика может характеризоваться соци-альной оценочностью, находящейся на противоположныхполюсах: что для одних социумов хорошо, для другихплохо. Кроме эмоционально-оценочного значения, такаялексика может содержать и идеологическо-оценочный ком-понент, отражающий мировоззренческие отношения внут-ри общества. Один и тот же индивид по одним и тем жекачествам может оцениваться по-разному: на Западе ми-нистр иностранных дел СССР А. А. Громыко из-за неус-тупчивости в решении международных проблем получилпрозвище Mr. Njet (мистер Нет), что равноценно для ди-пломата оценочному знаку (-), ибо дипломат никогда недолжен говорить «нет», в то время как в Советском Союзеего деятельность оцениватась положительно.В западной прессе руководителя бывшей ГДР Э. Хо-неккера часто называли der schenke Erich (дарящий Эрих)из-за его финансовой благосклонности по отношению кразвивающимся африканским странам, что с позиций жи-телей Западной Германии расценивалось отрицательно,ибо речь шла о нерачительном обращении с государст-венной казной, тогда как с позиций марксистской идеоло-гии проявление пролетарского интернационализма оцени-валось положительно.Вектор оценочности может меняться в связи с соци-ально-идеологическими процессами, характеризующимиобщество на определенные этапах своего развития Оце*ночность, отражающая господствующую идеолошю. на-слаивается на семантическую структуру значимых лек-сем и снимается, заменяясь на противоположную, вместес изменением социально-политических отношении и от-казом общества от прежних идеологических установок.Средством выражения статусного положения илиметодов руководства часто служат различные титулы:Koenig, Lord, Baron, General, Prinz. Mister и т.д. KoenigSilberlocke (букв, король серебряный локон) - прозви-ще Р. фон Вайцзеккера в бытность бургомистром За-падного Берлина; Zaunkoenig (букв, король ограды, за-граждения; зоол. крапивник) - прозвище Р. Гелена, быв-шего руководителя разведывательного ведомства ФРГ,Prinz Klaus - прозвище К. Бёллинга. пресс-секретаряправительства Г. Шмидта из-за его особой влиятельно-сти вследствие дружеских отношений с канцлеромТитулы в НИЛ используются не только для обозна-чения политических и государственных деятелей, но илюдей спорта, культуры. Так, тренер по футболу Р. Ми-хельс получил прозвище General за командный стиль вработе, а мотогонщика А. Проста за высокий профес-сионализм 1грозвали Professor.Утрата титулами своего основного понятийного со-держания, семантическая смещенность их употребленияв разговорной речи - явление типичное. Наличие титулав НИЛ может отражать и своеобразие паспортного име-ни. Прозвище der rote Baron (красный барон), носителемкоторого был бургомистр Гамбурга К. фон Донати, осно-вано на том, что он, являясь членом СДПГ, имел фами-лию, содержащую дворянский маркер «von».11ередко используемые титулы предписывают их но-сителям определенные качества в г иперболичной форме.Именуя бывшего секретаря ЦК СЕПГ А Нордена как derGrosse Gott, номинатор стрематся подчеркнуть всемогу-щество гюследне! о в условиях тотатитарного режимаНИЛ мокут возникать на основе внешних призна-ков денотата (Spitzbart - бородка клинышком, прозви-ще Вальтера Ульбрихта), пристрастий в общешти и по-ведении (Medienkanzler - медийный канцлер, что свя-зано с охотным появлением в средствах массой инфор-мации нынешнего федерального канцлера Герхарда Шре-дера). Хорошо известно, что schwarz (черный цвет)начиная с XIX в. используется в Германии для имено-вания сторонников консервативных, христианско-де-мократических партий, отсюда schwarze Brueder / dasschwarze Volk (букв, черные братья / черный народ, т.е.члены ХДС/ХСС). Описываемые именования могутхарактеризоваться и полипризнаковостью, что иллю-стрируют следующие примеры: одно из прозвищныхименований Г. Коля звучит как der schwarze Riese(букв черный великан), что отражает как его партий-ную принадлежность, так и особенность телосложения.Бывший обербургомистр г. Касселя X. Айхель имелпрозвище der rosarote Panther mit dem gruenen Schwanz(розово-красная пантера с зеленым хвостом), основаниемдля чего послужил факт его избрания на пост город-ского главы при поддержке «зеленых», в то время каксам он характеризуется как «розово-красный».Между языком и культурой сфаны в широком смыс-ле этого слова существует теснейшая связь, находящаяпроявление и в неофициальной номинации лица. Средимногочисленных хараюхриетик человека положенных воснову НИЛ, значительное место занимают социальнозначимые и культурологически насыщенные признаки,которые охватывают обширную сфер)' этнокультурныхотношений Проникновение в лингвистическую сущ-ность таких именований позволяет установить корреля-ции между языковыми фактами и социокультурнымиусловиями их возникновения и снабдить нас ключом длядекодирования такого рода лексических единиц.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 285
Ключевые слова
Авторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Потапова Светлана Юрьевна | Международный университет бизнеса и новых технологий (г, Ярославль) | доцент, кандидат филологических наук, директор Института лингвистики | svett2000@mail.ru |
Ссылки
