Структурные особенности английской терминосистемы безопасности жизнедеятельности
Рассматриваются наиболее продуктивные морфологические и синтаксические способы и модели образования терминов терминосистемы безопасности жизнедеятельности
Structural peculiarities of english terminology of public and occupational safety .pdf Главным источником опасностей в наше время является стремительное расширение и функционирование современного военно-промышленного комплекса. Развитие теории надежности военной техники, космонавтики и ядерной энергетики, усложнение авиационной техники, с одной стороны, ряд чрезвычайных экологических ситуаций, созданных военными ведомствами в зонах испытательных полигонов, где возникает и длительно действует комплекс повышенных опасных и вредных факторов, с другой - все это является важнейшим источником пополнения теоретической базы науки о безопасности жизнедеятельности (БЖД), а следовательно, и её терминологического выражения.Цель данной статьи заключается в определении продуктивности морфологического и синтаксического способов и моделей образования терминов терминосисте-мыБЖД.Объектом исследования послужила выборка английских терминов БЖД общим объемом 4 179 единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, энциклопедий, словарей.Предварительное моделирование логико-понятийной системы, характерной для данной области знания, выявило основные направления, по которым была осуществлена выборка терминов, а именно: медико-биологические основы БЖД, антропогенные, социальные, природные, биологические, техногенные, экологические опасности, а также экстремальные и чрезвычайные ситуации.В английском подъязыке БЖД по способу образования выделяются следующие виды терминов: простые, основа которых совпадает с корнем (266 единиц, или 6% от общего объема выборки): alarm - тревога, тревожный сигнет, аварийная сигнализация, боевая тревога, alert - состояние боевой готовности, боевое дежурство; аффиксальные, основа которых содержит корень и аффиксы (676 единиц, или 16% от общего объема выборки): activities - боевые действия локального характера, disarmament -разоружение, dosage - доза поглощения, warning - предупреждение; сложные, имеющие в своем составе не менее двух корневых морфем (151 единица, или 3,6% от общего объема выборки): breakout - вспышка, массовое проявление эпидемии, dosemeter - дозиметр, earthshock - крупное стихийное бедствие, fallout - выпадение радиоактивных осадков; терминологические сочетания (ТС) (2686 единиц, или 64% от общего объема выборки): explosion wave - взрывная волна, flight safety - безопасность полетов; фразовые термины (214 единиц, или 5% от общего объема выборки): field of radiation - поле облучения, security against mechanized forces - противотанковая оборона; сокращения (186 единиц, или 4% от общего объема выборки): OSH - OccupationalSafety and Health - охрана труда и санитария, raddef- radiological defence -радиационная защита.Аффиксация является одним из эффективных способов образования терминов. В исследуемой выборке функционируют простые термины, содержащие в себе греко-латинские префиксы и аффиксы, такие как ге-, pre-, -ing, -er/-or, -ment, -ity: relocate - переселять, warning - предупреждение, durability - выносливость, saver - спасатель, assurer/assuror - страховщик, adjustment - адаптация. Также встретились 2 суффикса романского происхождения -tion, -sion, причем первый стал самым продуктивным в нашей выборке: precaution - предосторожность.Анализ ТС на материале английской терминоси-стемы БЖД позволил выявить основные тенденции в структурной организации сочетаний, определить виды синтаксических связей между терминоэлементами, установить системность, присущую данному виду терминологических единиц в виде ядро-гнездовых отношений.Синтаксическим способом образовано 2 686 терминологических сочетаний (64% от общего количества выборки), из которых двухкомпонентных ТС - 2 522 (60% от общего объема), 142 трёхкомпонентных, или 3,3% от общего количества выборки.Многокомпонентные сочетания, состоящие из четырёх и более элементов, немногочисленны. Четырёх-компонентные ТС представлены 18 единицами (interim maximum acceptable concentration - временная предельно допустимая концентрация, unseparated high-level wastes disposal - захоронение высокоактивных отходов), пятикомпонентные - 3 единицами (no apparent public health hazard - неочевидная опасность для здоровья населения (воздействие которой ниже порогового уровня), 30 km hazard hot zone - 30-километровая зона высокой радиоактивности), шестикомпо-нентные - одной единицей (50% end point lethal aerosol dose - аэрозольная доза 50% летальности).Анализ синтаксических связей и степени их устойчивости внутри ТС в английской терминосистеме БЖД показал, что отношения между терминоэлементами внутри многокомпонентных ТС оформляются с помощью порядка слов, предлогов или союзов.Исходя из этого, согласно классификации Л.Б. Ткачёвой, мы определили ТС связного и свободного типа, фразовые ТС.Под связным ТС понимается устойчивое многокомпонентное ТС, в котором невозможна субституция составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания, например accident measures - меры предупреждения случайностей.Сопоставление структурной организации многокомпонентных связных ТС в английской терминоси-10стеме БЖД позволило выделить следующие наиболее продуктивные модели:A+N: chemical defence - противохимическая защита, medical officer - офицер медицинской службы.N+N: neutron hazard - опасность повреждения нейтронным излучением, radiation injury - лучевое поражение.A+N+N: prompt radiation exposure - мгновенное радиоактивное облучение, public health hazard - опасность для общественного здоровья, regional fire frequency - региональная частота пожаров, first aid station - пункт первой медицинской помощи.A+A+N: maximum permissible dose - предельно допустимая доза, comprehensive international security -всеобъемлющая международная безопасность, supersonic transport contamination - загрязнение стратосферы сверхзвуковыми самолетами.N+N+N: gamma radiation dose - доза гамма-излучения, death toll estimates - подсчёты жертв, disappearance range gauge - измеритель видимости.Свободное ТС определяется как ТС, внутри которого возможна синонимическая субституция одного или двух составляющих его элемента с сохранением семантической целостности всего сочетания и тождества референта, например aid post = aid station -медицинский пункт, factory accident = industrial accident - несчастный случай, авария на производстве, acoustic alarm = audible alarm = audio alarm - звуковой сигнал тревоги.Терминологические сочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов, мы вслед за Л.Б. Ткачёвой называем «фразовыми, поскольку по своей структуре их построение напоминает построение фразы» [1. С. 132], например impact on human organism - влияние на организм человека, insurance against fire - страхование от пожара, management of health risk - меры по снижению риска для здоровья, rescue and recovery service - поисково-спасательная служба. Этим способом образовано 214 терминологических единиц, или 5% от общего количества выборки.В составе рассматриваемых английских многокомпонентных ТС БЖД были выделены термины, которые являются основой для создания данных терминологических единиц, поскольку несут в себе основную информационную нагрузку. Такого рода термины называются ядерными.Проведенное исследование английских многокомпонентных ТС связного типа подъязыка БЖД позволи-ло выявить ряд продуктивных ядерных терминов, причем продуктивными считались те, с помощью которых образовано более двадцати связных ТС.В английском подъязыке БЖД ядерными терминами являются accident, ставший основой для образования 72 связных ТС, alarm - 24, damage - 23, disease - 50, disposal - 20, dose - 62, emergency - 22, exposure - 33, hazard - 30, health - 25, safety - 48, security - 20, waste - 70.Английские ядерные термины БЖД неоднородны по своему происхождению и семантической насыщенности в пределах исследуемой терминосистемы: одни термины выступают как базовые, т.е. передают основные понятия, характерные только для соответствующей области знания, другие привлекаются из разных терми-носистем и служат структурно-семантической опорой для создания многокомпонентных ТС. Так, в подъязыке БЖД из 14 ядерных терминов, характерных только для соответствующей области знания, базовыми являются accident, damage, disease, hazard, safety, security.При образовании многокомпонентных ТС ядерные термины могут занимать как постпозицию, так и препозицию. Однако общая тенденция для английского подъязыка БЖД - это постпозиционное положение ядерного термина. Указанные выше 14 ядерных терминов, например, образовали 450 терминологических сочетаний, находясь в конечном положении, и 76 терминологических сочетаний, занимая начальное положение: wide-scale accident - крупномасштабная авария, service instructions - правила эксплуатации, physical security - физические средства защиты на АЭС, safety arrangements - меры по охране труда.Итак, результаты исследования способов и моделей терминообразования в пределах английской терминосистемы БЖД позволяют сделать вывод о том, что самым продуктивным способом образования терминов являются связные терминологические сочетания; для двухкомпонентных сочетаний наиболее распространенными в английском подъязыке БЖД являются структуры A+N, N+N, для трёхкомпонентных -A+N+N, A+A+N, N+N+N; каждый ядерный термин, базовый или привлечённый, образует гнездо терминологических сочетаний; наиболее характерное положение для ядерного термина в данном подъязыке - постпозиционное.ЛИТЕРАТУРА
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 532
Ключевые слова
Авторы
Список пуст
Ссылки
