К вопросу о сопоставительной прагмалингвистике (на примере речевой ситуации автопрескрипции) | Вестник Томского государственного университета. 2008. № 314.

К вопросу о сопоставительной прагмалингвистике (на примере речевой ситуации автопрескрипции)

Представлен сопоставительный прагмалингвистический анализ ситуации автопрескрипции как особого типа побуждения на материале русского, сербского и болгарского языков. Использование коммуникативно-прагматического подхода к сопоставительному изучению языковых явлений способствует становлению сопоставительной прагмалингвистики, в рамках которой исследуются способы реализации одних и тех же коммуникативных заданий в типовых ситуациях общения на разных языках.

About the comparative pragmalinguistics (On an example of a speech situation of the autoprescription) .pdf На рубеже XX-XXI вв. все более прочными становятся позиции прагмалингвистики, заявившей себя как область лингвистических исследований, имеющих своим объектом отношение между языковыми единицами и условиями их употребления в определённом коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют гоюрящий / пишущий и слушающий / читающий и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевого взаимодействия, связанные с актом общения цели и ожидания [1]. Круг прагмалингвистических проблем определен достаточно четко, в связи с чем несомненный теоретический и практический интерес представляют исследования в этой области в сопоставительном аспекте. Активное использование коммуникативно-прагматического, деятельностного подхода к сопоставительному изучению языковых явлений способствует формированию и становлению новой области языкознания - сопоставительной прагмалингвистики, одной из главных задач которой является исследование способов реализации одних и тех же коммуникативных заданий в типовых ситуациях общения на разных языках. Сопоставительный аспект выводит на проблемы социолингвистики, этнолингвистики, вскрывает национальное своеобразие речевых действий в разных языках.Поскольку грамматические системы близкородственных языков (каковыми являются русский, сербский и болгарский) отличаются не столько инвентарем грамматических средств, сколько их неодинаковой функционально-стилистической значимостью, различной функциональной нагрузкой, различным удельным весом в системе языка, то при сопоставительном изучении необходимо уделять внимание особенностям функционирования языковых фактов, что обеспечивается функциональным и коммуникативно-прагматическим подходами.Автопрескрипция как особый тип побуждения определяет структурную специфику коммуникативной ситуации. Коммуникативная ситуация является исходным моментом любого речевого действия. По определению Н.И. Формановской, коммуникативная ситуация - это сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом поведении [2. С. 42], что вполне соответствует ситуации автопрескрипции. Однако при ее реализации структурная схема коммуникативной ситуации выступает в редуцированном виде: при наличии всех компонентов (мотив, интенция, место, время, обстоятельства действия) в качестве активного участника коммуникативной ситуации выступает одно лицо в роли и прескриптора, и исполнителя прескрипции.Особо наглядно это иллюстрируется ситуацией, как правило, внутреннего монолога, когда говорящий ставит себя в позицию 2-го лица. В таком случае импера-тив 2-го л. ед. ч. выступает в значении 1-го л. ед. ч.: Вот, - думал я - послушаю песню ветра, полюбуюсь на небо. Ведь это весна пришла. Наслаждайся, радуйся! (Гуляшки).На ситуацию самопобуждения может указывать и интерпретирующий контекст: Спокойно, - приказал он сам себе. - Надо тщательно проанализировать ситуацию... (Экслер).Идея автопрескрипции не исключается учеными, но и не признается безоговорочно. Дискуссионным остается вопрос о том, существуют ли в языке для выражения подобного значения специализированные формы (в частности, императив 1-го л. ед. ч.). Сопоставительный подход к исследованию позволит уточнить способы и особенности выражения самопобуждения.Ситуации с участием форм 1-го л. ед. ч. в побудительном значении, учитывая прагматические факторы, можно разделить на два типа.1. Автопрескрипция реализуется изолированно от партнеров по коммуникации.Это могут быть ситуации внутреннего монолога, в которых активно функционируют формы 1-го л. ед. ч.: -Да вечерам домапински (Чосип).- Ще пуна кепенците, рекох си, защото нямам близък, комуто да оставя дюкана (Гуляшки).- Пойду-кая погулять (разг.).Также могут быть ситуации диалога-раздвоения говорящего, когда говорящий намеренно и осмысленно ведет диалог с самим собой, словно раздваиваясь на адресанта и адресата. В этом случае используются формы 2-го л. ед. ч., поскольку говорящий, выступая и прескриптором, и исполнителем прескрипции, моделирует каноническую ситуацию побуждения, ориентированную на адресата:- Sjedi, viknuh da zaustavim kotrljanje (Lalic).- Слушах, гледах и непрекъснато се подканях: Радвай се! Радвай се! (Гуляшки).- Что ж, теперь все в порядке. Садись и лети! И не нужно никаких разрешений. Наверное, я сказал это вслух (Каверин).2. Автопрескрипция реализуется в присутствии партнера / партнеров по коммуникации. На наличие индивидуального или коллективного косвенного адресата-слушающего могут указывать (хотя и не всегда) формы частиц или средства контекста. При одном адресате - daj / daeaj - в сербском языке, дай / давай - в болгарском и русском; при нескольких адресатах dajme / daeajme /xajdeme; дайте / давайте.Слушающий может быть пассивен, в таком случае он выступает в качестве свидетеля автопрескрипции и не имеет отношения к перлокутивному эффекту речевого акта:22...иуздахну као да се исповеда... -...да га видим, па да умрем... Emo.jom само то да доживим, па некаме нема... - Ша/ье ти cam... Ca посветом (Ковачевип).- Записвай тия дани, аз да тьрся на Мира (Топалов).- Пойду-ка я куплю воды попить. - С этими словами она, не дожидаясь ответа, развернулась и ушла в сторону киоска (Экслер).Может иметь место ситуация, когда говорящий сообщает партнеру по коммуникации, что была (или могла бы быть) осуществлена автопрескрипция. Как правило, результат уже имел место, и адресат становится свидетелем того, что самопобуждение было реализовано:-Знам дамеjeлагао, Hammuja. Знам... Шта бих ja могао да учиним дами}е, сваки дан, говорив истину? Шта? JeduHo да сеубщем... (Ковачевип).- Значи, такъв бил моят приятел, а? - На шопор заприлича. Тарекох си - чакай да я скрия (Гуляшки).- Сил нет никаких... Дай, думаю, засну, авось отойдет... {Фурманов).Слушающий может быть активен и фактически выступает в роли косвенного адресата, создавая условия для реализации автопрескрипции. Перлокутивный эффект речевого акта связан с реакцией / действиями адресата:•·Погоди же, пусти... Погляжу я на Анну... чего-то она хрипела больно... (Горький). •Да jaeuM творима купи. - Не треба никоме да jaejbaui (ЧосиК). •Дай да видя новите фланелки - помоли се едно момченце на баткото (Милчев). В подобных случаях прагматические разновидности побудительного значения оформлены более четко. Может иметь место предложение, когда говорящий предлагает себя в качестве исполнителя определенного действия. Ожидая поддерживающую / неподдержи-вающую реакцию слушающего, говорящий проявляет готовность, решимость совершить предлагаемое действие. Наряду с использованием da-конструкций в южнославянских языках, в русском языке в таких ситуациях более типично употребление частицы давай(те) (-ка):-Да те изу/ем? (ЧосиК).-Да поръчам ли файтона? (Райчевски).-Давай передам ей эту книгу (разг.).Может иметь место предписание к действию: говорящий выражает решимость действовать в ситуации, когда слушающий должен предоставить ему возможность действовать:- Daj da pipnem - пе verujem vise ocima, ni usima (Lalic).-Дай аз-речеми той, -аз да ти свия. То се виж-да, че твоите градски пръстенца не са свикнали на тази дяволия (Гуляшки).-Дай поцелую тебя... а?.. (Горький).Если речевая ситуация предполагает, что адресат должен осуществить определенные действия для того, чтобы речевой акт был реализован в пользу говорящего (адресанта), имеет место просьба, как правило, просьба о разрешении:- Да пробам? Да пробам, Марко? - Проба]... (Ковачевип).-Ядай да опитам и аз! (Топалов).- А дай-кось я попробую по старой памяти (Булгаков).Автопрескрипция может носить оттенок категоричности, если результат речевого акта - действие говорящего - направлен не в пользу адресата:- Да сачекам зликовце. Hujeped да их нико не сачека {Ковачевип).•·Чакайте да видим кой ми гази тревата!.. (Ангелов). •Погоди, перебью трошки! - поднялся конопатый и неправый глазами Демка Ушаков (Шолохов). Таким образом, коммуникативно-прагматическая специфика ситуации автопрескрипции может быть представлена схемами, где А, Б, В - участники речевой ситуации, Г - говорящий, С - слушающий, П - пре-скриптор, ИП - исполнитель прескрипции:1.А = Г = П:А = С = ИП.2.А = Г = П = ИП:Б (Б+В) = С.В первом случае схема отражает совпадение всех возможных участников речевой ситуации в одном лице. Во втором случае в схеме представлен компонент второго лица - слушающего, в присутствии которого осуществляется самопобуждение.На уровне языка автопрескрипция может быть выражена следующими соотносимыми в сербском, болгарском и русском языках конструкциями:Болгарский языкРусский язык буд. вр. 1-го л. ед.ч. (-ка) Пойду-ка я погулять. Буду-ка я гулять.Поужинаю сегодня по-хозяйски (Чосич)дай(те)(-ка) / да-вай(те)(-ка)+ буд. вр. 1-го л. ед. ч.Дай(те)(-ка) посмотрю. Давай(те)(-ка) передам книгу (разг.) пусть я + буд. вр. 1-го л. ед. ч. (-ка)[5]Пусть я буду читать. Пусть я почитаю.Таким образом, в условиях языковой реализации идеи самопобуждения в рассматриваемых славянских языках задействованы средства контекста, представляющие ситуацию автопрескрипции, и формы 1-го л. ед. ч. В русском языке эти формы нередко используются с частицей -ка, способствующей передаче дополнительного оттенка внезапно возникшего желания или решения что-либо сделать, возможно, после некоторых колебаний; в сербском и болгарском языках это, как правило, аналитические da-конструкции с формами презента 1-го л. ед. ч.В отличие от южнославянских языков в русском языке ситуация автопрескрипции может выражаться синтетически формой глагола СВ 1-го л. ед. ч. буд. вр.23(иногда в сочетании с частицей -ка) при учете соответствующих прагматических факторов и интонации. Сравним:•·Погляжу, что вы тут будете есть, дворяне московские! (Чехов). I - Да видим шта heme ей oedje jecmu, племипи московски. •Да ида напълня бъкела (Каралийчев). I - Пойду наполню баклагу. Отсутствие побудительного значения в сербском и болгарском примерах фиксировалось бы формами будущего времени: eudehy (вместо да видим), ще ида (вместо да ида).Аналитически в русском языке автопрескрипция передается конструкциями дай(те)(-ка) I давай{те)(-ка) + футур 1-го л. ед. ч.; буду(-ка) + инфинитив; в сербском, болгарском языках da-конструкцией с формами 1-го л. ед. ч. презента, а также сочетанием da-конструкции с частицами dajime) I (x)ajde(me) - в сербском, дай(тё) / давайте) I хайде - в болгарском.В ситуации автопрескрипции, изолированной от наблюдателя (схема 1), частицы передают попытку, решение сделать что-либо, приступ к действию. В ситуации автопрескрипции, реализуемой при косвенном ад-ресате-слушающем (схема 2), частицы во всех языках в большей степени сохраняют семантическую связь с глаголом, от которого они образованы. В разновидности автопрескрипции с активным адресатом-слушающим частицы daj(me) I дай(те) морфологизированы в меньшей степени, поскольку явно выражен семантический оттенок призыва к согласию, просьбы дать возможность сделать что-либо, обращенных к тому, кому адресована речь [4. С. 73]. Частицы (x)ajde(me) I хайде выступают усилителями частицы да в Эа-конструкции и подчеркивают готовность действовать немедленно. В целом функционирование частиц во всех исследуемых языках носит разговорный характер.В болгарском языке аналитическая да-конструкция с формой презента 1-го л. ед. ч. включена в число описательных форм императива. Обратим внимание на то, что в болгаристике многими грамматистами признается наличие аналитических форм императива для всех лиц и чисел, образованных сочетанием частиц да, нека с презентом [4]. Следовательно, в их число включаются и формы 1-го л. ед. ч.Вопрос же о включении аналитических конструкций и синтетических форм (для русского языка) в состав императивной парадигмы в сербском и русском языках остается дискуссионным.Дискуссия по этому поводу обычно сводится к трем позициям.1. Явление автопрескрипции игнорируется, а следовательно, и не рассматривается возможность существования императивной формы 1-го л. ед. ч. в русском языке [6-9] и в сербском [10-12].Ряд ученых отрицает явление автопрескрипции и подчеркивает, что императив в форме 1-го л. ед. ч. невозможен [4, 13-16].2. Признается наличие особого типа побуждения говорящего самому себе, однако формы 1-го л. ед. ч. не рассматриваются как члены императивной парадигмы. Так, В.В. Виноградов [17] формы типа прочитаю-ка, дай прочитаю относит к формам императива по со-держательному, но не по формальному признаку. А.В. Исаченко, отмечая недостаточно четкое отграничение понятий повелительное наклонение и побудительная модальность, формы 1-го л. ед. ч. с частицами -ка, дай называет специфическими побудительными формами, которые могут быть выражены синтетически типа прочитаю-ка и аналитически типа дай(-ка) прочитаю [18]. P.O. Якобсон, как известно, выделяет особое побудительное наклонение, где формы 1-го л. ед. ч. типа прочитаю-ка, буду-ка читать являются полноправными членами парадигмы этого наклонения [18].В сербокроатистике И. Брабец, М. Храсте, С. Жив-кович указывают на то, что формы 1-го л. ед. ч. не типичны для выражения побуждения [19]. М. Стева-нович также подчеркивает, что не существует специальных форм для императива 1-го л. ед. ч., однако, если необходимо передать побуждение к этому лицу, возможно использование описательной формы да+ презент. М. Стеванович обращает внимание, что императивный оттенок у этих конструкций особо проявляется, когда они употребляются рядом с императивными специализированными формами: Идите ей, aja да останем [20]. Д. Войводич также отмечает особый характер побуждения, выражаемый конструкцией да+презент 1-го л. ед. ч. или этой же да-конструкцией в сочетании с частицами xajde(me), daj(me). Однако данные аналитические образования исследователь не относит к членам императивной парадигмы в силу того, что они выражают решительность, категорическое намерение адресанта выполнить определенное действие. По мнению Д. Войводича, они более близки категории волюнтативности и частично оптативности [21]. Т. Маретич приводит пример возможного употребления конструкции нека+презент с императивным значением автопрескрипции: Nemoj me pogrepsti и.... nego neka lezim kodotaca svojih [3].3. Формы 1-го л. ед. ч. (как правило, без местоименного показателя), произнесенные с особой интонацией в ситуации автопрескрипции, и содержательно, и формально признаются членами императивной парадигмы.В русистике такая точка зрения была высказана еще А.Х. Востоковым относительно форм 1-го л. ед. ч. СВ изъявительного наклонения типа да прочитаю [22]. Конструкции дай + 1-е л. ед. ч. презента, дай + инфи-тив считал аналитическими формами императива Ф.И. Буслаев [23]. Синтетические формы императива 1-го л. ед. ч. выделял Н.С. Трубецкой [24]. В современной лингвистике в силу широкой трактовки императивного значения эту точку зрения разделяют B.C. Храковский и А.П. Володин [5], М. Вукович [25].Однако следует признать, что в силу особого характера побуждения наблюдается довольно ограниченный ряд ситуаций, когда формы 1-го л. ед. ч. с определенными оговорками могут быть интерпретированы как формы, имеющие побудительное значение. М. Вукович утверждает, что преобладают ситуации предложения и приказания [12]. Однако в ситуации собственно автопрескрипции (изолированной от слушателей или при их пассивной роли), когда в роли адресанта и адресата выступает одно лицо, представляется более уместным говорить о нейтрализации различных вариантов побудительного значения и выражении общей идеи авто-24прескрипции. В таком случае на первый план выходит Исследования подобного рода отвечают одному из на-готовность говорящего (выполняющего функции всех правлений сопоставительной прагмалингвистики, когдаучастников канонической речевой ситуации) совер- сопоставляются формы языкового выражения, способныешить определенное действие [21, 26], оттенок желания, выполнять одну и ту же прагматическую функцию, произ-стремления [4]. Категоричность же формы в большей водить один и тот же перлокутивный эффект [27]. Такиестепени определяется из контекста и проявляется в вы- исследования способов выражения определенных интен-ражении высокой степени решимости говорящего. ций позволяют уточнить и систематизировать инвентарьТаким образом, несмотря на особый характер побу- речевых актов в сопоставляемых языках. Поскольку совре-ждения к действию в силу специфики структуры комму- менная лингвистика стремится к созданию максимальноникагавной ситуации, явление автопрескрипции пред- достоверной картины функционирования языка как соци-ставляет собой коммуникативную реальность, а формы ально-психологического явления, исследования в области1-го л. ед. ч. с побудительным значением - лингвистиче- сопоставительной прагмалингвистики приобретают особоеский феномен в сербском, болгарском и русском языках. значение и в теоретическом, и в практическом планах.

Ключевые слова

Авторы

Список пуст

Ссылки

Сусов И.П. История языкознания. Тверь, 2006.
Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002.
Maretic Т. Gramatika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnogjezika. Zagreb, 1963.
Молошная Т.Н. Синтаксические способы выражения косвенных наклонений в современных славянских языках // Этюды по типологии грамматических категорий в славянских и балканских языках. М., 1995.
Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. М., 2002.
Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976. 255 с.
Зарецкая Е.И. Формы повелительного наклонения в русском языке // Филологические науки. 1976. № 3. С. 47-55.
Мучник И.П. О значении форм повелительного наклонения в современном русском языке // Уч. зап. Моск. обл. пединститута. М., 1955. Т. 32, вып. 5. С. 13-35.
Русская грамматика: В 2 т. М., 1980.
Kratka gramatika hrvatskosrpskog knjizevnogjezika za strance. Zagreb, 1967. 122 s.
Prirucna gramatika hrvatskog knjizevnogjezika. Zagreb, 1979.527 s.
Tosovic B. Ruska gramatika u poredenju sa srpskohrvatskom: Glasovi, oblici, recenice. Sarajevo, 1988. 255 s.
Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке: Автореф. лис.... канд. филол. наук. Пенза, 1961. 27 с.
Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
Kostic D. Pregled gramarike srpskohrvatskogjezika. Beograd, 1961.46 s.
Mtnovic M. Sintaksa. Sarajevo, 1987.207 s.
Виноградов В.В'. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М, 1972.
Исаченко А.В. К вопросу об императиве в русском языке // Русский язык в школе. 1957. № 6.
Brabec I., Hraste M., Zivkovic S. Gramatika hrvatskosrpskogajezika. Zagreb, 1961.
Стевановиh М. Савремени српскохрватски jeзиc. Београд, 1969. Кн. 2.
Войводиh Д. О вокативним и императивним типовима каузациjе у руском и српском jeзiку // Jужнословенски филолог LIX. Београд, 2003.
Востоков А.Х. Русская грамматика по начертанию его же грамматики полнее изложенная. СПб., 1844.
Буслаев Ф.И. Опыт исторической грамматики русского языка: В 2 ч. М, 1858.
Письма и заметки Н.С. Трубецкого / Вступ. ст. В. Топорова. М., 2004.
Vukovic М. Imperativni oblici za 1. lice singulara u ruskom I srpskohrvatskom jeziku // Slavist. Sarajevo. 1991. God. 2, br. 2.
Граматика на съвременния български книжовен език: В 2 т. София, 1983. Т. 1.
Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки. 1992. № 3.
 К вопросу о сопоставительной прагмалингвистике (на примере речевой ситуации автопрескрипции)             | Вестник Томского государственного университета. 2008. № 314.

К вопросу о сопоставительной прагмалингвистике (на примере речевой ситуации автопрескрипции) | Вестник Томского государственного университета. 2008. № 314.

Полнотекстовая версия