Своеобразие переводов басен И.А. Крылова Д. Лонгом | Вестник Томского государственного университета. 2009. № 319.

Своеобразие переводов басен И.А. Крылова Д. Лонгом

В прозаических интерпретациях басен Д. Лонга (1869), заявленных переводчиком в качестве проводников его социальной позиции и призванных отразить универсальность «великих моральных истин», сделана попытка отобразить не только социально-дидактическую составляющую басен, но и особенности их эстетического наполнения

Specifics of J. Long's interpretation of Krilof's fables.pdf Русская поэзия, характеризующаяся высокой ин-формативностью как содержания, так и формы, по сей день представляется англоязычным переводчикам не-податливой для адекватного воспроизведения. В то же время басня, эстетическая форма которой в традицион-ных английских представлениях подчас отходила на второй план по сравнению с функциональностью со-держания, вероятно, обладала по сравнению с лириче-ской поэзией определенной привлекательностью, не отталкивая переводчиков чрезмерной непосильностью решения литературной задачи. Вероятно, эти сообра-жения в некоторой степени отразились в многочислен-ности попыток воспроизведения басен Крылова на анг-лийском языке. Переводчики стремились оправдать ожидания английского читателя, и их миссия облегча-лась тем, что в отношении басни эти ожидания варьи-ровались, допуская как поэтическую, так и прозаиче-скую форму воплощения авторского замысла. Неиз-менной же составляющей этих ожиданий оказывался замысел баснописца как таковой в своем триединстве оригинального сюжета, нравственно-дидактической и сатирически-социальной констант.Популярность басен Крылова в Англии достигает пика к концу 1860-х гг., когда за короткое время появ-ляется ряд их прозаических интерпретаций. Одним из переводчиков был миссионер Джеймс Лонг, выпус-тивший в 1869 г. в Калькутте книгу под названием «Басни Крылова, иллюстрирующие русскую социаль-ную жизнь». Цель издания автор излагает в предисло-вии: т.к. многие российские пороки существуют и в Индии, то «жало сатиры может быть применено к Вос-току, так же как и к России», басни же являются «при-емлемым средством для передачи великих моральных истин» [1. С. 1]. Лонг ориентирует аудиторию на нази-дательную сущность басен с самого начала, снабжая нравоучительными обобщениями названия каждой из них. Примечательна стилистическая пестрота подоб-ных подзаголовков. Сознавая близость басен к народ-ному языку (Лонг - автор ряда работ по фольклористи-ке), переводчик широко использует в них пословицы и поговорки: так появляются «Музыканты» - «The Musicians, or Cheap and Nasty», где вторая часть заглавия соответствует русскому «дешево, да гнило», «Мальчик и Змея» - «The Boy and the Serpent, or Look before You Leap» - аналог русского «Не зная броду, не суйся в воду» и др. В некоторых названиях Лонг использует фразеологизмы нефольклорного происхождения: так, басне «Крестьянин в беде» предшествует подзаголовок «Job's Comforters» - «Утешители Иова», басне «Овцы и Собаки» предпослана фраза «The Remedy Worse than the Disease» - «Лекарство хуже болезни», выражение из «Эссе» Ф. Бэкона. Очевидно, не найдя «готовых» ва-риантов для ряда басен, Лонг изобретает их самостоя-24тельно. Таковы «Foolish Calculations» («Глупые расче-ты», басня «Ворона и Курица»), «Changes not Always Improvements» («Изменения - не всегда к лучшему», «Тришкин Кафтан»), «Useless Labour» («Бесполезный труд», «Обезьяна») и др. Иногда переводчик использует один и тот же подзаголовок для двух басен: так, посло-вицей «The Kettle Сalling the Pot Black» («Горшок над котлом смеется, а оба черны» аннотированы басни «Волк и Мышонок» и «Волк и Пастухи», подзаголовком «Sin its own Punishment» («Грех сам себя наказывает») снабжены басни «Троеженец» и «Безбожники», и анало-гичные примеры можно продолжить.Безусловно, с позиции современного переводоведе-ния самостоятельная инициатива Лонга в плане расши-рения названий оригинальных произведений пред-ставляется недопустимой вольностью. Также не под-лежит сомнению, что прямолинейность вынесения од-нозначных суждений в большей степени характерна для английского миссионера, озабоченного магист-ральной идеей донесения морали до читателей, чем для Крылова, которому ригоризм выводов был не свой-ствен, и неоднозначность басенных «моралей» которо-го неоднократно подчеркивалась. Однако с точки зре-ния европейской поэтики ситуация переименования басен оправданна: на протяжении веков многие памят-ники таких склонных к обобщительной дидактике жан-ров, как фаблио или басня, нередко открывались пред-варяющими сюжет крылатыми выражениями [3], по-этому неудивительно, что Лонг, бывший прежде всего проповедником, считал правомерным и обоснованным действовать в рамках традиций.Показательна, скорее, другая сторона интерпрета-ций Лонга. Несмотря на декларированную назидатель-ность интенций, переводчик, точно следуя за поворо-тами сюжета и нередко дополняя его подробностями, по сути дела не проявляет повышенного внимания к самим моральным формулировкам: в некоторых произ-ведениях они сокращены, видоизменены, а то и вовсе отсутствуют. Как правило, Лонг опускает мораль, если в оригинале она кратка, видимо, посчитав достаточно информативным подзаголовок. Таковы басни «Волк и Кот» («The Wolf and the Cat, or Reap what you Sow») -«что посеешь, то и пожнешь», «Лебедь, Щука и Рак» («The Swan, the Pike and the Pike or being Unequally Yoked») - «неподходящие друг другу», «Паук и Пчела» («The Spider and the Bee or Useless Talents») - «беспо-лезные таланты» и др. Однако иногда переводчик иг-норирует и более пространные моральные выводы (басни «Мартышка и Очки», «Крестьянин и Змея», «Кот и Повар» и др.). Нам не удалось выявить какой бы то ни было закономерности в точности воспроизведе-ния переводчиком моральных формул оригинальных басен. Очевидно лишь, что его предпочтения в общемне коррелируют с большей или меньшей подробностьюкак, например, в басне «Лиса». Анализируя подобныеизложения произведения в целом: так, басня «Кошка инемногочисленные случаи, нельзя не признать, что до-Соловей», пересказанная со значительными купюрами,пущенные Лонгом вольности не совсем не оправданнысодержит дословно переведенную мораль, а в близков контексте содержания басен (и совершенно очевидноследующей русскому тексту басне «Зеркало и Обезья-оправданы с точки зрения человека, имевшего за пле-на» последняя существенно усечена.чами опыт вольных переводов его предшественников),Иногда Лонг, пытаясь придать моральным форму-придавая моральным выводам свежесть и нетривиаль-лировкам большую оригинальность, видоизменяет их,ность:Английский перевод:Оригинал:Подстрочник английского перевода:So have I seen many a fool, who, notМне кажется, что смысл не темен басни сей;Подобно этому, я видел много глупцов, кото-wishing to lose a single hair from theЩепотки волосков Лиса не пожалей -рые, не желая потерять ни единого волоска сnape of the neck, has after all beenОстался б хвост у ней. [2. C. 229].затылка, в конце концов были вынужденыobliged to wear a wig [1. С. 40].носить парик.Таким образом, вопреки заявленной автором дидак-порой расширяя его за счет подробной детализации пове-тической интенции, классицистический примат мо-ствования. Известно, что Крылов в поисках единственнорального начала в переводах басен все же не представ-верного и емкого слова многократно перерабатывал своиляется нам безусловным. Наряду с подчеркнутым вы-басни, добиваясь их исключительной выразительностинесением моралистического элемента в заглавие мыпривнесением немногих, но безупречных штрихов. Анг-нередко наблюдаем отсутствие или усечение мораль-лийский переводчик, пытаясь не потерять зримой образ-ных выводов непосредственно в басенном тексте; вме-ности оригинала, подчас более многословен. Так, в баснесте с тем ни в одной из английских версий моральная«Комар и Пастух» предельно аскетично обрисованнойформулировка не была расширена, чего можно былоКрыловым мизансцене ситуации Лонг противопоставляетбы ожидать от переводчика-миссионера. Немногочис-изобилующую эпитетами детально выписанную картину:ленные изменения, привнесенные в морали, очевидно,«понадеявшись на бдительность верной собаки, пастухне будучи призванными обобщить или углубить дидак-лег спать в прохладной и тихой роще. Далее переводчиктический смысл басен, скорее сообщают последнимуточняет, что змея, которая «внезапно метнулась» к пас-привлекательность эстетической формы.туху из-под кустов, была ядовитой, а комар, сжаливший-Как отмечалось выше, в большинстве английские вер-ся над не подозревающим об опасности человеком, несии басен в целом следуют за оригинальным текстом,просто «сонливца укусил», но «вонзил жало ему в ухо»:Английский перевод:Оригинал:Подстрочник английского перевода:Relying on the vigilance of his faith-Пастух под тенью спал, надеялся на псов,Понадеявшись на бдительность верной собаки,ful dog, a shepherd lay down to sleepпастух лег спать в прохладной и тихой роще.in a cool and silent grove. Suddenly aПриметя то, змея из-под кустовВнезапно ядовитая змеяpoisonous snake darted at him from aПолзет к нему, вон высунувши жало;метнулась к нему из куста.bush. Death was at hand; when aИ Пастуха на свете бы не стало,Смерть была близка,gnat, which saw the imminent dan-Но, сжаляся над ним, Комар, что было сил,когда комар, который видел грозящую опас-ger, рlunged his sting into his ear [1.Сонливца укусил [2. C. 143].ность,С. 31].вонзил жало ему в ухо.Подобные примеры настолько многочисленны, чтоИногда детализация английских версий басен вы-можно говорить о том, что одной из отличительныхзвана необходимостью введения экзотических для ре-особенностей переводов Лонга является его внимание кципиентов реалий. Подобные объяснения непосредст-реалистической конкретике бытия и стремление вос-венно в тексте встречаем, например, в басне «Булат»,создать ее как можно более осязаемо, что подчас при-где экзотизмы «лапти» и «лыки» Лонг заменяет разъ-водит к некоторому распространению английских вер-яснительным «башмаки» и «кора липовых деревьев», асий басен по сравнению с оригиналом.понятие «лучина» расшифровывает целой фразой:Английский перевод:Оригинал:Подстрочник английского перевода:He fits a handle on it, and cuts with itМужик мой насадил на клинок черенокОн приделывает к булату черенок,the bark of the linden tree to makeИ стал Булатом драть в лесу на лапти лыки,и срезает им кору липовых деревьев, чтобыhimself a pair of shoes;make splin-А дома, запросто, лучину им щепатьсделать себе башмаки, делает лучины из ело-ters of fir chips to serve him as can-[2. С. 214].вых стружек, которые служат ему свечами.dles [1. С. 23].Однако Лонг не всегда прибегает к описательнойпользует для выполнения своей задачи самые разнооб-стратегии при необходимости введения реалий; вооб-разные средства. Помимо текстовых описаний в рядеще, создается впечатление об отсутствии у него четкослучаев Лонг прибегает к транскрипции русизмов: вобозначенных предпочтений при передаче экзотизмов.басне «Три Мужика» слово «щи» транскрибированоБезусловно, Лонг-фольклорист не мог не почувство-(«tchi soup»), в басне «Тришкин кафтан» слово «каф-вать значимости национального колорита для басентан» транскрибировано («сaftan») и снабжено подтек-Крылова, как Лонг-переводчик не мог проигнорироватьстовым примечанием, аналогичное решение встречаемважности экзотизмов в качестве «приманки» для чита-и в басне «Три мужика», где калькированное выраже-телей, знакомящихся с чужой страной; поэтому он ис-ние «забреют лоб ему» («he is going to have his head25shaved») также сопровождается разъяснительной сно-Mathew, «Крестьянин и змея», Фома - Thomas, «Триской [1. С. 25]. Иногда переводчик, не найдя англий-мужика»), иногда прибегает к именам, фонетическиского эквивалента для обозначения некоторых поня-напоминающим русские аналоги: так, Климыч в баснетий, заменяет их своего рода фонетическим подобием,«Волк и Мышонок» превращается в Клеменсадалеким по смыслу от русского оригинала; очевидно,(Clemens), а Клим в басне «Откупщик и Сапожник» - виначе нельзя объяснить появление «hotel» вместо «хо-Клауса (Claus). Если в ряде фабул переводчик вообщеромы» в басне «Откупщик и Сапожник» [1. С. 39]. Вопускает имена («Два мальчика», «Два мужика», «Кре-ряде случаев Лонг заменяет понятия, в общем не яв-стьянин в беде», «Кот и Повар»), то в басне «Волк иляющиеся сугубо русскими, по трудно объяснимымКот» демонстрирует парадоксальный набор переводче-причинам: так, в английском варианте басни «Крестья-ских ухищрений: транскрибирует имена Степан инин и Змея» герой убивает змею не обухом, а камнем, вДемьян (Stephen, Demien), заменяет имя Трофим набасне «Воспитание льва» вместо барса фигурируетсовершенно необъяснимое Джоан (Joan), а Климу натигр, а в басне «Свинья» последняя «затесалась» не насей раз дарует экзотическую фамилию Ivanov [1. С. 40].«барский двор», а во дворец.Подобная небрежность при переводе имен, как и раз-Единственное правдоподобное объяснение подоб-нородность, нечеткость при передаче национальныхным заменам, с нашей точки зрения, - ориентация нереалий, приводит к ощущению стилистической пестро-столько на английского, сколько на индийского реци-ты басен в целом, где экзотизмы, призванные придатьпиента, которому, возможно, эти понятия были ближе.произведениям русский колорит, выглядят чуждыми иВ то же время переводчик не пренебрегает и узнавае-неуместными вкраплениями.мо «английскими» басенными персонажами: так, тра-Будучи увлеченным фольклористом, Лонг не могдиционно русские «шавки» и вообще «собаки» без ка-не отметить еще одну особенность басен Крылова -кого бы то ни было упоминания пород заменяютсяориентацию на просторечие. И если английский мис-«мастиффами» (mastiff), «овчарками» (shepherd dog) исионер посчитал для себя невозможным передать«охранными собаками» (watch-dog), а Моська (мопс)стихотворную форму оригинала, то он попыталсяпревращается в типичного злоумышленника англий-отчасти воспроизвести в своих переводах дух живойских басен - «cur dog», наглую и злобную дворняжкуразговорной речи и, прежде всего, сделать это на(басни «Слон и Моська», «Мирон», «Крестьянин в бе-уровне лексики, пользуясь эмоционально насыщен-де» и др.).ными средствами фразеологии. Как упоминалось,При переводе реалий, обозначающих денежныеизлюбленным приемом переводчика является пред-единицы, Лонг также непостоянен. Так, в баснях «Ку-варение басен пословицами или поговорками. Одна-пец», «Откупщик и Сапожник», «Раздел», «Крестьянинко и в басенном тексте Лонг находит место подоб-и Лиса» фигурируют рубли, а в баснях «Лиса» и «Доб-ным выражениям, причем иногда английский пере-рая Лисица» - пенсы и фартинги. Наконец, в басняхводчик использует фразеологизмы, отсутствующие в«Мирон» и «Булат» переводчик находит компромисс-оригинале, однако в целом соответствующие егоное решение, в скобках снабжая русскую копейку еесмыслу и настроению. Так, в басне «Щука и Кот»английским эквивалентом: copeck (farthing).(«The Pike and the Сat, or Not Go Beyond your Trade»Наряду с реалиями камнем преткновения для пере-- «Щука и Кот, или Не вмешивайся не в свое дело»)водчика стали имена собственные. В каждой баснеЛонг находит превосходный аналог начальным стро-Лонг решает вопрос об их переводе по-разному. Кое-кам «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, / Агде имена транскрибированы (Тришка - Trichka,сапоги тачать пирожник», воспроизводя английскую«Тришкин кафтан», Мирон - Miron, «Мирон», Демь-пословицу «A shoe-maker must keep to his last» (бук-ян - Damien, «Демьянова уха), в других баснях перево-вально: «Пусть сапожник занимается своими обув-дчик использует интернациональные соответствия рус-ными колодками», русский аналог пословицы «Всякским именам (Андрей - Andrew, «Купец», Матвей -сверчок знай свой шесток» [4. С. 158]):Английский перевод: Оригинал:Подстрочник английского перевода:Let a shoe-maker keep to his last, is a Беда, коль пироги начнет печи сапожник,Всяк сверчок знай свой шесток, cправедливоtrue proverb of old А сапоги тачать пирожник [2. C. 85].говорит старая пословица.[1. С. 20].Аналогичное решение находим в переводе баснисоответствует английский фразеологизм «But half a loaf«Три мужика» («The three peasants, or political discus-is better than no bread» - «Да полкаравая лучше, чем со-sions» - «Три мужика, или Политические дискуссии»),всем ничего», идентичный русской пословице «Лучшегде оригинальному «Все лучше, чем голодным лечь»синица в руки, чем журавль в небе» [4. С. 344]:Английский перевод: Оригинал:Подстрочник английского перевода:But half a loaf is better than no bread [1. С. 25]. Все лучше, чем голодным лечьДа полкаравая лучше, чем совсем ничего.[2. С. 224].Рамки статьи не позволяют привести достаточноеуровне семантических соответствий оказывается не-количество подтверждающих примеров, однако случаи,достаточно для полноценного перевода басен, пусть и вкогда Лонг стремится сохранить просторечную инто-прозаической форме. Помимо обилия просторечнойнацию оригинала, действительно многочисленны. Илексики, басни Крылова насыщенны структурами, ха-26вместе с тем воспроизведения просторечия лишь нарактерными для разговорного синтаксиса и морфоло-гии, и эти особенности, по сути, не отразились в анг-Безусловно, непрофессионализм Лонга-переводчикалийском переводе. На морфологическом уровне ориги-и заинтересованность Лонга-миссионера приводит кнальные басни отмечены многочисленными ненорма-тому, что лишь немногие басни можно назвать безу-тивными элементами - здесь и просторечная аффикса-пречно «переведенными» в современном пониманииция (тихохонько, увидя, запутавши), и отклонения вэтого слова: перевод то переходит в пересказ, то слиш-падежных и личных формах и т.д., которые не могутком близко придерживается оригинала, то теряется вбыть полноценно воспроизведены на английском языкерусизмах. Однако необходимо иметь в виду, что Лонгуже по самой причине его аналитического строя. Одна-имел за спиной опыт вольных переводов его предшест-ко эти элементы - маркеры разговорного языка - всевенников, как и традицию видеть в басне не столькоже можно компенсировать на других уровнях, и с этойлитературно-эстетический, сколько информативный,задачей переводчик не справляется. Так, выразитель-социально-дидактический план. Английский миссио-ной краткости и эллиптичности устно-разговорногонер сумел уловить и стилистическое своеобразие басеннародного синтаксиса русских басен Лонг за редкимиКрылова, и их близость к народному языку, и идиома-исключениями противопоставляет нейтрально-литера-тическую насыщенность, сделав попытку сохранитьтурный порядок слов и многочленные предложения, иэти особенности поэтики в своих интерпретациях. Иэто качественное отличие, противореча семантике ори-несмотря на очевидную небезупречность переводовгинала, зачастую сводит на нет удачные лексическиеЛонга с актуальной точки зрения (в русском вариантенаходки. Благообразность, литературность слога ведетисключающей уже саму приемлемость прозаическогов том числе и к потере знаменитого басенного рассказ-перевода поэзии), они, безусловно, заслуживают вни-чика - «дедушки Крылова», который для русских ассо-мания, являясь важной составляющей восприятия Кры-ЛИТЕРАТУРА1..Long J. Krilof's fables, illustrating Russian social life. Translated from the Russian for the Calcutta Weekly «Englishman». Calcutta, 1869.2..Крылов И.А. Сочинения: В 2 т. М., 1969. Т. 1.3.Schulze-Busacker E. Proverbes et expressions proverbiales dans les fabliaux // Marche Romane. 1978. Vol. 28, № 3-4. P. 163-174.4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.Статья представлена научной редакцией «Филология» 25 мая 2008 г.циировался с образом самого лукавого баснописца.лова в англоязычном мире.

Ключевые слова

translation, Long, Krilof, перевод, Лонг, Крылов

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Крицкая Надежда ВадимовнаТомскГУаспирантnadia66@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Schulze-Busacker E. Proverbes et expressions proverbiales dans les fabliaux // Marche Romane. 1978. Vol. 28, № 3-4. P. 163-174.
Long J. Krilof's fables, illustrating Russian social life. Translated from the Russian for the Calcutta Weekly «Englishman». Calcutta, 1869.
Крылов И.А. Сочинения: В 2 т. М., 1969. Т. 1.
 Своеобразие переводов басен И.А. Крылова Д. Лонгом | Вестник Томского государственного университета. 2009. № 319.

Своеобразие переводов басен И.А. Крылова Д. Лонгом | Вестник Томского государственного университета. 2009. № 319.

Полнотекстовая версия