О роли конструкций с семантикой эпистемическои модальности в передаче некоторых значений вида и времени(на материале немецкого языка) | Вестник Томского государственного университета. 2009. № 326.

О роли конструкций с семантикой эпистемическои модальности в передаче некоторых значений вида и времени(на материале немецкого языка)

Рассматриваются возможности конструкций с семантикой эпистемической модальности участвовать в передаче значений вида и времени в рамках минимальной тематической единицы. Показано, что при исследовании этого вопроса важно учитывать такие моменты, как актуальное членение предложения и коммуникативно значимая информация в диктеме

On the role of structures with epistemic meaning in the expression of Tense and Aspect (in German).pdf Грамматические конструкции целесообразно рассмат-ривать на уровне синтаксиса: по справедливому замеча-нию Н.А. Слюсаревой, «функционирование языка осуще-ствляется в речи и, следовательно, анализ функциональ-ных свойств единиц языка, в том числе морфологических, начинается с синтаксиса, с той его единицы, которая в виде высказывания выступает в речи, а в виде предложе-ния смотрит вниз в системе языка» [1. С. 32].В роли синтаксических единиц, в рамках которых мо-гут исследоваться грамматические категории, выступают предложение и диктема (по терминологии М.Я. Блоха) -минимальная тематическая единица [2]. На этом уровне выявляется не только абсолютное, но и относительное значение компонентов языковой системы.Так, исследование предложений, содержащих кон-струкции с семантикой эпистемической модальности (значение предположения) на уровне диктемы может раскрыть их роль в оформлении видового и временного соотношений между соседствующими в ней предика-тами. Важно при этом учесть такие моменты, как акту-альное членение предложения и коммуникативно зна-чимая информация в диктеме. Эти вопросы мы и хоте-ли бы рассмотреть в настоящей статье.Прежде всего изложим свое понимание сущности ка-тегории вида. Относительно статуса этой категории до сих пор нет единства среди аспектологов. Так, А.Н. Тихонов, анализируя категорию вида в русском язы-ке, относит ее к грамматической категории, обосновывая свое утверждение тем, что она охватывает всю глаголь-ную лексику, виды образуют грамматическую оппозицию бинарного типа; для образования видовых форм глагол обладает своим морфемным инвентарем; видовые проти-вопоставления функционируют в рамках одного и того же лексико-семантического варианта [3. С. 180].Нильс Б. Телин рассматривает вид как семантиче-скую категорию, иерархически более высокую, чем лексическая семантика глагола [4. С. 258].В.Г. Гак, исследуя категорию вида, подчеркивает, что вид имеет возможность выражаться в любом языке. Одна-ко не во всех языках вид получает статус грамматической категории [5. С. 152]. По его мнению, по отношению к видам целесообразно различать три уровня явлений: уни-версальная семантическая категория вида, которая может быть выражена лексико-синтаксическими и прочими средствами; вид как морфологическая структура глагола -не универсальная как в плане выражения, так и в плане содержания; специфически славянская категория вида как частное проявление категории вида (в отношении которой следует решить, является ли она морфологической или только семантической).Глагольный вид является категорией, характерной для большинства славянских языков. По мнению мно-гих аспектологов, глаголы совершенного вида переда-ют момент наступления и момент завершения дейст-вия, в то время как несовершенный вид дает характе-ристику действия с позиции процессности, обозначает не новую, а данную ситуацию [6-11] и др.Мы рассматриваем вид как семантическую катего-рию, для передачи которой используются морфологи-ческие и синтаксические средства. В языках, в которых вид имеет статус не грамматической, а семантической категории, особую значимость приобретает категория предельности/непредельности, а также структура пред-ложения, его место в микротеме [12] или диктеме.В немецком языке аспектуальные значения переда-ются при помощи способов действия, морфологиче-ских и синтаксических средств. Эти особенности были предметом изучения в работах Б.М. Балина, И.-Э.С. Рахманкуловой, Э.Ф. Хандамовой, З.Е. Рогано-вой, Г. Фатера и других исследователей [13-17].Определенную роль в оформлении видовых и вре-менных значений играют и конструкции с семантикой предположения.Такие структуры, как модальный глагол + Infinitiv I (II) и werden + Infinitiv I (II) четко указывают на то, когда имело место предполагаемое действие по отношению к моменту речи:(1)«Merkwürdig, dass du in deiner Familie so aus derArt geschlagen bist», sagte ich.«Es muss die französische Großmutter sein», erklärte Helen. «Wir haben eine. Sie wird verheimlicht, als wäre sie jüdisch» [18].(2)«Ich weiß von nichts», erklärte er dem Unteroffizier,«der Bursche muss das getan haben» [18].В отрывке (1) предположение высказывается относительно положения дел в настоящий момент времени, который соответветствует моменту речи.В следующем фрагменте (2) говорящий выражает предположение относительно действия в прошлом -предикат передает значение прошедшего времени и7совершенного вида. Отчетливо это можно проследить в варианте перевода на русский язык: выражению muss das getan haben соответствует прилагательное виноватый, т.е. уже свершивший поступок:(2d) Я ничего не знаю, - заявил он унтер-офицеру. -Виноват этот парень [19].Значение совершенного вида, передаваемое конструкцией модальный глагол + Infinitiv II, может распространяться и на другие предикаты минимальной тематической единицы. Так, если она употребляется в начале диктемы, то следующие за ней непредельные глаголы приобретают значение достигнутого предела:(3)Er musste im Dunkeln seit langem gelauert haben.Meine Erklarung, dass ich ein harmloser Spaziergangersei, beachtete er nicht [18].(За) Я понял, что он давно, еще с сумерек, следил за мной. Я сказал ему, что я всего лишь мирный турист и просто гулял в лесу. Он не обратил на мои слова никакого внимания [19].Если же эта конструкция употребляется в конце микротемы, то глаголы, стоящие перед ней, могут передавать значение как совершенного, так и несовершенного вида:(4)Ich verliefi die Kabine und ging durch die halbdun-kle Halle. Die Schilder fur «Kraft durch Freude» und dieReklamen fur deutsche Kurorte drohten mit ihren blauenHimmeln und frohlichen Menschen auf mich herab. Einpaar Zuge mussten angekommen sein; ein Schwarm vonReisenden kam die Treppen herauf [18].(4a) Я вышел из кабины и прошел через полутемный зал. На стенах висели плакаты «Силы и радости» [фашистская спортивная организация] и рекламы немецких курортов. С ярко-синего неба угрожающе смотрели улыбающиеся жизнерадостные субъекты.Подошло два поезда. Поток пассажиров ринулся вверх по лестницам [19].В первом предложении предельный глагол verlassen передает результативное значение - одно из значений совершенного вида.Во втором предложении непредельный глагол herab drohen выполняет имперфективно-процессуальную функцию (о функциях вида см. [20. С. 27]), в третьем предложении как первый, так и второй предикаты выполняют аористивную функцию [Там же].Непредельный глагол herauf kommen приобретает значение совершенного вида, следуя за конструкцией mussen + Infinitiv II глагола ankommen: предложение ein Schwarm von Reisenden kam die Treppen herauf указывает на следствие действия, причина которого указана в первой части предложения ein paar Zuge mussten angekommen sein.Таким образом, роль конструкции модальный глагол + Infinitiv II в оформлении видовых значений заключается в том, что, выступая в начале диктемы, она передает значение достигнутого предела, которое распространяется и на другие предикаты минимальной тематической единицы.Конструкции с семантикой предположения могут способствовать также и оформлению временных значений.Так, в следующем фрагменте, повествование в котором ведется в форме Prasens, предикат приобретаетзначение будущего времени, употребляясь после модального слова с семантикой предположения:(5)Adieu, Ravic. Ich gehe. Vielleicht fahre ich vonFlorenz gleich nach Cannes und von da mit der >Conte diSavoya< nach New York [21].Чтобы определить временное значение предиката в повествовании, ведущемся в форме Prateritum, следует учесть, какую именно информацию с позиции темо-рематического членения предложения вводят модальные слова. Рассмотрим примеры:(6)Marthe ging mit Rolande hinaus. Ravic sah ihrnach. Sie wiirde nicht wiederkommen. Madame war vielzu vorsichtig. Ihre nachste Etappe waren vielleicht nochdie billigen Bordelle an der Rue Blondel. Dann dieStrqfie. Dann Koks, Hospital, Blumen oder Zigaretten-handel. Oder, wenn sie Gluck hatte, ein Louis, der sieprugelte, ausnutzte und sie spater 'raus schmifi [21].(7)Darauf warte ich. Lebe deshalb vorsichtiger.Trinke nicht mehr so oft. Vielleicht dauert es noch eineZeit [21].(8)Dass Ravic illegal in Frankreich war, konnte ernicht wissen. Aber vielleicht wusste die Gestapo auch das[21].В высказываниях (6) и (7) модальное слово vielleicht вводит только новую информацию - рему высказывания; предположение выражается относительно возможных действий в будущем. В последнем фрагменте (8) в роли ремы выступает глагол wissen, в то время как остальные члены предложения относятся к теме - предположение осуществляется относительно действий в прошлом.Итак, модальные слова и частицы с семантикой предположения, употребляясь в начале предложения, предикат которого выступает в форме Prateritum, могут передавать значение будущего времени:(9)Ich zog Georg aus und packte alle seine Sachen zu-sammen. Dann zerrte ich den Korper in das Gebusch. Eswurde eine Zeitlang dauern, bis man ihn entdeckte, unddann noch eine Zeitlang, bis man herausfinden konnte, werer war. Vielleicht hatte ich Gluck, und man verbuchte ihneinfach als ermordeten Unbekannten [18].В приведенном высказывании в значении будущего времени передают глаголы haben и verbuchen в предложении Vielleicht hatte ich Gluck, und man verbuchte ihn einfach als ermordeten Unbekannten. Модальное слово vielleicht «останавливает» время: следующее за ним действие рассматривается как возможное с позиции говорящего, а не как данность. Оно имеет значение достигнутого предела в будущем -приведенный нами отрывок в русском варианте имеет следующее соответствие (перевод Ю. Плашевского):(9а) Я снял с Георга одежду и связал ее в узел. Тело я оттащил в кусты. Пройдет порядочно времени, прежде чем его найдут, а потом потребуется еще время для того, чтобы установить, кто он такой. Может быть, на мое счастье, его просто спишут как неизвестного [19].Посредством приема трансформации мы можем увидеть, что модальные слова действительно участвуют в оформлении и передаче временных значений:(96) Ich zog Georg aus und packte alle seine Sachen zusammen. Dann zerrte ich den Korper in das Gebusch. Es8wtirde eine Zeitlang dauern, bis man ihn entdeckte, und dann noch eine Zeitlang, bis man herausfinden konnte, wer er war. Ich hatte Gltick, und man verbuchte ihn einfach als ermordeten Unbekannten.Отличие этого высказывания от высказывания с модальным словом (9) состоит в том, что оно передает информацию о постепенно разворачивающихся действиях в прошлом в их последовательности.Аналогичную ситуацию мы можем пронаблюдать и в следующем фрагменте:(10)Ich stand aufdem grauen, windigen Bahnhof. Meinerster Versuch, einer, der mir sehr einfach erschienen war,war misslungen, und ich wusste schon nicht mehr weiter.Vielleicht war es doch notig, Helen direkt anzurufen und zuriskieren, dass jemand aus ihrer Familie mich an derStimme erkannte [18].В следующих высказываниях модальное слово vielleicht, употребляясь с глаголом кдппеп в сочетании с формой Infinitiv I глаголов vergessen (11) и ausgeben (12), передает потенциально возможное действие в будущем с позиции прошлого:(11)Und unser Leben war so ausweglos, dass es jetztnur auf eines ankam: sich nicht zu verlieren und irgend-wann zu versuchen, aus dem Wirbel in eine stille Bucht zufluchten. Vielleicht konnten wir dann noch einmal allesvergessen [18].(12)Ich dachte nur daruber nach, was ich tun konnte, umouch fur Ruth ein Visum zu bekommen. Vielleicht konnte ichsie beim Konsulat als meine Schwester ausgeben [18].Если мы опустим модальное слово, то действие теряет значение будущего, оставляя за собой значение потенциальной возможности в прошлом:(Па) Und unser Leben war so ausweglos, dass es jetzt nur auf eines ankam: sich nicht zu verlieren und irgend-wann zu versuchen, aus dem Wirbel in eine stille Bucht zu fluchten. Wir konnten dann noch einmal alles vergessen.(12a) Ich dachte nur daruber nach, was ich tun konnte, um auch fur Ruth ein Visum zu bekommen. Ich konnte sie beim Konsulat als meine Schwester ausgeben.Итак, мы можем заметить, что если модальное слово вводит новую, наиболее значимую в коммуникативном отношении информацию - рему, то она касается прежде всего предполагаемых действий в будущем.После модального слова значение прошедшего времени глагол приобретает в том случае, если в предложении после ремы следует уже известная информация - тема высказывания:(13)()Vielleicht hoffte sie auch immer noch, sie konne die Krankheit ersticken, indem sie keine Kenntnis davon nahme [18].(14)()Vielleicht waren es die Kostume, die wir trugen, die es uns leichter machten, solche Worte zu gebrauchen. Ich hatte ebenso wie sie einen Domino angezogen, etwas gegen meinen Willen, aber meine ubrigen Sachen waren, wie die ihren, noch nass vom Tage und trockneten neben dem Kamin [18].(15)Aber es war nicht sicher, ob Handke das Geld meldenwurde. Vielleicht meldete er, dass Weber 509 sehen wollte [17].В отрывке (13) после модального слова vielleicht следует рема - hoffte auch immer noch. Темой в этом предложении выступает sie konne die Krankheit ersti-cken. В результате говорящий выражает предположение относительно положения дел в прошлом -раскрывается причина действий героев, речь о которых шла раньше.Во фрагменте (14) после модального слова также стоит уже известная информация. В отрывке (15) глагол melden - тема высказывания, поэтому он и передает значение прошедшего времени.Для того чтобы показать, что действие, относительно которого выражается предположение, происходило намного раньше, после модального слова vielleicht в повествовании в форме Prateritum употребляется, как правило, временная форма Plus-quamperfekt:(16)Ich sagte ihnen, es sei nutzlos, der Mann wo lienach Oran. Sie erklarten, dann wurden sie am Dampfer aufihn warten. Ich kam in zwiespaltiger Stimmung nach Hause. Vielleicht hatte ich alles verdorben, weil ich die Kartegezeigt hatte; aber ich war im Augenblick entschlufilosgewesen, und je weiter ich ging, um so aussichtsloser er-schien mir ohnehin alles [18].(17)()Als wir zurtick kamen, hatte sich die Concierge be-ruhigt. Vielleicht hatte sie auch die Kette und den Ring schatzen lassen [18].(18)()Er trocknete sich ab und zogerte noch eine Weile herum. Merkwurdig, was ihn da angeflogen war aus dem Nirgendwo. Ein Schatten, ein Nichts. Vielleicht war es gekommen, weil er bei Kate Hegstrom gewesen war [21].В приведенных высказываниях после модального слова vielleicht предикат употребляется в форме Plus-quamperfekt.В отрывке (16) в предложении hatte ich alles verdorben речь идет о действии, которое происходило раньше того, которое описано в предложении Ich kam in zwiespaltiger Stimmung nach Hause. Говорящий выражает свое предположение относительно причины своего состояния.В высказывании (16) действие второго предложения предшествует действию первого предложения, то же самое мы видим и в фрагментах (17, 18).Если модальное слово употребляется с глаголом узуального способа действия, то и последующие глаголы в диктеме также приобретают узуальное значение и передают предположение относительно положения дел в прошлом:(19)Irgendwann kam Dubois zurtick Er hatte einen Meinen Spitzbart und war wahrscheinlich ein Badearzt, der ftirHusten und Katzenjammer leichte Sachen verschrieb [18].В приведенном фрагменте модальное слово wahrscheinlich, употребляясь с глаголом-связкой sein в форме Prateritum, придает ему узуальное значение, поскольку в роли второй части сказуемого выступает характеристика деятельности Дюбуа: ein Badearzt -санаторный врач. Следующее за главным придаточное предложение - der ftir Husten und Katzenjammer leichte Sachen verschrieb конкретизирует вид его деятельности, в результате предельный глагол verschreiben также приобретает узуальное значение.В предложениях с аксиологическими предикатами, выступающими в форме Prasens, предикат второй части предложения в форме Prateritum приобретает значение достигнутого предела:9(20)Ich glaube, dass mein Training mit der Polizei Eu-ropas mir in diesem Augenblick zu Hilfe kam, sonst wareichwohl zuruckgesprungen [18].Итак, мы видим, что конструкции с семантикой эпистемической модальности могут участвовать в передаче значений вида и времени. Эта способность объясняется двумя причинами:Во-первых, отсутствие маркеров предположения в предложении позволяет передать полную уверенность говорящего в том, что он излагает. В результате действие обладает оттенком определенности и завершенности. В предложениях, содержащих конструкции с семантикой предположения, это значение отсутствует, сравним:(21)Erfdhrt morgen in die Stadt. Ich konnte probieren,ob er anbeifit. Gut, meinetwegen. Und vielleicht bin ichauch noch rechtzeitig zuruck, um dieses hier selbst zu ma-chen [22].(21a) Erfahrt morgen in die Stadt. Ich konnte probieren, ob er anbeifit. Gut, meinetwegen. Und ich bin auch noch rechtzeitig zuruck, um dieses hier selbst zu machen.В приведенном фрагменте (21) говорящий не совсем уверен в том, что он вернется вовремя. Если мы опустим модальное слово (22), то действие приобретает значение завершенности, а оттенок «будущее время» проступает уже не так отчетливо.Аналогичную ситуацию мы можем пронаблюдать и в следующих высказываниях:(22)Wir haben nicht zuviel genommen, und alles istmachtig durcheinander Vielleicht merken sie nichts [22].(22a) Wir haben nicht zuviel genommen, und alles ist machtig durcheinander. Sie merken nichts.Вторая причина, почему конструкции с семантикой эпистемической модальности могут участвовать в передаче значений вида и времени, заключается в том, что они выступают в роли некоторой «точки отсчета», оценивающей действие с позиции говорящего:Vielleicht kommst du in das Erholungsheim am Klos-terberg, Franz, zwischen den Villen. Du kannst dann vom Fenster aus tiber die Felder sehen bis zu den beiden Baumen am Horizont [23].Приведенное высказывание мы можем интерпретировать следующим образом: я полагаю (в настоящий момент), что ты, Франц, окажешься в доме отдыха (в будущем).Сделанное нами наблюдение расширяет представление о границах временного комплекса, который, по наблюдениям А.В. Бондарко, включает категории тем-поральности, таксиса, аспектуальности, временной ло-кализованности и категорию временного порядка [24. С. 6].Итак, пронализированный материал позволяет сделать следующие выводы:1..Категория вида имеет в немецком языке статус семантической категории, поскольку она может быть выражена лексико-синтаксическими и контекстуальными средствами.2..Исследование средств выражения предположения на уровне минимальной тематической единицы -диктемы - позволяет выявить их свойства и способность к установлению видо-временных отношений между предикатами.3.Модальные глаголы в сочетании с формой Infini-tiv II выполняют, как правило, перфективную либо аористивную функцию; предикаты мнения сами по себе выполняют имперфективно-процессуальную функцию, в то время как предикат второй части высказывания, содержащей сам факт, относительно которого выражается предположение, может выполнять все три функции. Глаголы, следуя за конструкцией mussen+Infinitiv II, приобретают, как правило, значение достигнутого предела.4.Само по себе предположение - это статикаповествования. Значение времени предикатов впредложениях с семантикой предположения зависит оттого, выступают члены предложения в роли ужеизвестной информации - темы - или нет.В повествовании в форме Prateritum модальные слова, употребляясь в начале предложения и вводя рему высказывания, способствуют оформлению значения будущего времени. Если модальное слово вводит предложение, в котором после ремы следует тематическая группа, то глагол в форме Prateritum передает значение прошедшего времени.Для того чтобы показать, что действие, относительно которого выражается предположение, происходило намного раньше, после модальных слов в повествовании, ведущемся в форме Prateritum, употребляется, как правило, временная форма Plus-quamperfekt.

Ключевые слова

epistemic modality, rheme, theme, aspect, tense, эпистемическая модальность, рема, тема, время, слова: вид

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Аверина Анна ВикторовнаМосковский педагогический государственный университеткандидат филологических наук, доцент кафедры грамматики немецкого языка, докторант кафедры грамматики английского языка факультета иностранных языковanna.averina@list.ru
Всего: 1

Ссылки

Remarque E.M. Der Funke Leben. Köln: Kiwi Paperback Verlag, 1998. 401 s.
Remarque E.M. Im Westen Nichts Neues. Roman. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 1999. 224 s
Бондарко А.В. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании (на материале русского языка) // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб., 1996. С. 6-21.
Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004. 544 с.
Remarque E.M. Arc de Triomphe. СПб.: КОРОНА принт; КАРО, 2005. 480 с.
Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне / Пер. с нем. Ю. Плашевского. М.: Вагриус, 2007. 287 с.
Vater H. Das deutsche Perfekt im Deutschen - Tempus oder Aspekt oder beides? // Aspektualität in germanischen und slawischen Sprachen. Hrsg. von Andrzej Kątny. Posnań, 2000. S. 87-107.
Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. М.: Менеджер, 2006. 336 с.
Роганова З.Е. Перевод видовых форм русского языка на немецкий язык: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1953. 384 с.
Хандамова Э.Ф. Категория вида и понятие аспектуальности // Семантические и прагматические особенности языковых единиц в сопоставительной лингвистике. Краснодар, 1994. С. 98-105.
Рахманкулова И. Э.-С. Видовое значение причастий в современном немецком языке (на материале согласуемого определения): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1958. 14 с.
Балин Б.М. О роли словосочетаний и контекста в разграничении «способов протекания действия» в современном немецком языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1955. 17 с.
Москальская О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1981. 183 с. 10
Зализняк А.А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культуры, 2000. 226 с.
Шатуновский И.Б. Глагольный вид как грамматическая категория русского языка // Русский глагольный вид в прикладных исследованиях. М., 1994. С. 6-9.
Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М.: Русские словари; Азбуковник, 2001. 319 с.
Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. 2-е изд., стер. М.: УРСС, 2001. 208 с.
Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М., 1972. 616 с.
Балин Б.М., Бурмистрова Л.А. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков. Калинин: Изд-во КГУ, 1979. 86 с.
Гак В.Г. Из ответов на вопросы анкеты аспектологического семинара филологического факультета МГУ // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. Т. 2. С. 151-155.
Нильс Б. Телин. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV: Современная зарубежная русистика. М., 1985. С. 250-260.
Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. 215 с.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. 4-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2004. 240 с.
Тихонов А.Н. Виды глагола и их отношение к слово- и формообразованию // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им М.В. Ломоносова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. Т. 3. С. 180-186.
 О роли конструкций с семантикой эпистемическои модальности в передаче некоторых значений вида и времени(на материале немецкого языка) | Вестник Томского государственного университета. 2009. № 326.

О роли конструкций с семантикой эпистемическои модальности в передаче некоторых значений вида и времени(на материале немецкого языка) | Вестник Томского государственного университета. 2009. № 326.

Полнотекстовая версия