О вариативности проявления дискурсной гетерогенности | Вестн. Том. гос. ун-та. 2010. № 332.

О вариативности проявления дискурсной гетерогенности

Статья представляет собой попытку создания номенклатуры междискурсных отношений в тексте на материале детской художественной литературы. В основу классификации кладется уровень дискурса, на который приходятся маркеры смены дискурса

On the diversity of discursive heterogeneity manifestations.pdf Некоррелятивность текста и дискурса проявляется во многих аспектах, из которых мы состредоточимся на том, что один текст может включать в себя элементы разных дискурсов. Это явление нашло отражение в таких понятиях, как интердискурсность [1-4], поли-дискурсность [5, 6], интерференция дискурсов [7], со-ставной дискурс [8].Не вдаваясь в рамках настоящей статьи в анализ и сопоставление вышеприведенных понятий, мы будем придерживаться нейтрального и прозрачного термина дискурсная гетерогенность.Но прежде чем приступить к рассмотрению междис-курсных отношений, необходимо определить наше пони-мание такого неоднозначного термина, как дискурс. Здесь мы присоединяемся к точке зрения Ю.С. Степанова, оп-ределившего дискурс как «особое использование языка для выражения особой ментальности , также особой идеологии; особое использование влечет активи-зацию некоторых черт языка и, в конечном счете, особую грамматику и особые правила лексики» [9. С. 38]. Эта формулировка вскрывает не только сущность, но и струк-туру дискурса, в которой выделяется два уровня - мен-тальный и поверхностный. Первый, для него мы прини-мает терминологическое обозначение, предложенное Т. ван Дейком - макроструктура - являет собой «абст-рактное семантическое описание глобального содержания дискурса» [10. C. 41]. Второй, обозначаемый тем же ван Дейком как суперструктура, задает общую форму дис-курсу и имеет ограничения в зависимости от типа дискур-са, т.е., определенной макроструктуре обычно соответст-вует определенная же суперструктура. Таким образом, дискурс предстает перед нами как единство содержания -знаний дискурсантов о некотором фрагменте действи-тельности, и формы - языковых средств, служащих для вербализации этих знаний.Теперь настало время дать рабочее определение дискурсной гетерогенности, под которой понимается введение в текст, относящийся к одному дискурсу, элементов других дискурсов.Маркерами дискурсной гетерогенности могут вы-ступать элементы обоих уровней дискурса - макро-структуры и суперструктуры. В первом случае сигна-лом выступает лексика, вербализующая ядерные для дискурса концепты; во втором - правила порождения речевых произведений, относящихся к этому дискур-су - на уровне слова (морфология), предложения (син-таксис) и текста (грамматика текста).При этом необходимо отметить, что гетероген-ность - многоаспектное явление, «зонтичное» понятие, включающее различные конкретные типы отношений, в которые могут вступать дискурсы. Эти отношения столь разнообразны, что их исчерпывающая и одно-значная систематизация и классификация представля-ется вряд ли возможной.В.Е. Чернявская, выбрав в качестве критерия ин-тенциональность смены дискурса, разделяет спонтан-ный и инсценируемый типы междискурсных отноше-ний. Первый обусловлен естественными причинами, как то отсутствие жестких границ между областями знания и процессом интеграции знаний. В основе же второго лежит стратегия субъекта речи, намеренно, в соответствии со своей коммуникативной целью фор-мирующего свое высказывание на основе нескольких дискурсов [1. С. 35-36]. Это, безусловно, важный мо-мент, который мы будем учитывать в нашем анализе.Вышеприведенное деление можно дополнить типоло-гией по критерию уровня дискурса, на который прихо-дится «шов» (термин В.Е. Чернявской) между дискурса-ми. В соответствии с этим критерием можно выделить две группы междискурсных отношений - маркируемые суперструктурно и маркируемые макроструктурно.Суперструктурно маркируемые типы междискурсных отношенийСтилизация. Прежде всего, к первой группе отно-шений мы причисляем то, что лежит в основе явления стилизации, затрагивающей, как это явствует из самого термина, стиль, т.е. форму выражения, а не содержание исходного текста. Для стилизации выбираются пре-имущественно закрытые типы текста, характеризую-щиеся небольшим объемом и своеобразной супер-структурой. По частотности имитирования лидирует новостной дискурс, прежде всего, жанр коротких га-зетных новостей. Также отмечены стилизации телере-портажа, рекламы, объявлений-директив, официальных документов и т.д.К маркерам стилизации можно отнести: 1. Средства воспроизведения общей архитектоники текста имитируемого дискурса.E.g. Dear Mr. Potter,Please note that ...A list of books for next year is enclosed.Yours sincerely,Professor M. McGonagallDeputy Headmistress (Rowling). В данном типе текста жестко заданы начальная и конечная позиции, которые строго соблюдаются в сти-лизации. Также известно, что официальные письма нередко содержат приложения, отсылки к которым имеют достаточно устоявшуюся форму, воспроизве-денную в приведенном примере.Еще более ярким примером закрытого текста явля-ется адрес. И последовательность сообщаемых в нем сведений, и форма их представления являются предза-данными. И все это неукоснительно соблюдено в ни-жеследующем примере:15E.g. ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE) (Carroll). Примечательно также введение сокращения Esq., употребляемого как форма вежливого обращения и ставящегося после имени адресата исключительно в этой дискурсе.2.Грамматические особенности.а)морфологические:E.g. «But we're not telling you what was in there, sokeep your noses out if you know what's good for you», said a Gringotts spokesgoblin this afternoon (Rowling).В данном примере интерес представляет авторский неологизм spokesgoblin, построенный по продуктивной морфологической модели (ср. spokesman, spokesperson). В результате объединения грамматической формы одно-го дискурса с концептом другого это слово становится непосредственным местом шва между дискурсами.б)синтаксические:E.g. Sirius Black, possibly the most infamous prisonerever to be held in Azkaban fortress, is still eluding capture, the Ministry of Magic confirmed today (Rowling).Синтаксическая структура данного предложения, открывающего текст, стилизованный под газетную но-вость, типична для новостного дискурса и содержит два основных сегмента - факт и указание на источник знаний о нем.3.Клише, являющиеся яркой визитной карточкойсвоего дискурса. Так, финальная фраза нижеприведен-ного текста, представляющая собой клише, позволяет,не читая, отнести весь текст к дискурсу рекламы.E.g. ** THE FIREBOLT **THIS STATE-OF-THE-ART PACING BROOM SPORTS A STREAM-LINED, SUPERFINE HANDLE OF ASH, TREATED WITH A DIAMOND-HARD POLISH AND HAND- NUMBERED WITH ITS OWN REGISTRATION NUMBER. EACH INDIVIDUALLY SELECTED BIRCH TWIG IN THE BROOMTAIL HAS BEEN HONED TO AERODYNAMIC PERFECTION, GIVING THE FIREBOLT UNSURPASSABLE BALANCE AND PINPOINT PRECISION. THE FIREBOLT HAS AN ACCELERATION OF 150 MILES AN HOUR IN TEN SECONDS AND INCORPORATES AN UNBREAKABLE BRAKING CHARM. PRICE ON REQUEST (Rowling).Контрастное отношение. Диалог между дискур-сами также может основываться на отношении не смежности, а контраста, при котором элементы супер-структуры, свойственной одному дискурсу, вступают в противоречие с элементами макроструктуры, относя-щейся к другому дискурсу.С одной стороны, данный тип междискурсных от-ношений не попадает ни в одну из указанных групп, т.к. основывается на рассогласовании суперструктуры, характерной для одного дискурса, и макроструктуры, относящейся к другому дискурсу. Тем не менее мы склонны причислять данный тип отношений к первой группе, т.к. это явление представляется нам достаточно близким стилизации. Здесь мы также наблюдаем вос-произведение наиболее существенных формальных особенностей дискурса. Отличие заключается в том,что стилизуемая суперструктура оформляет чуждую ей макроструктуру.В качестве примера можно привести целую главу из романа Н. Джастера «Мило и его волшебная будка». Вот выдежки из нее:E.g. On its side in enormous white letters bordered in black was the inscription KAKOFONOUS A. DISCHORD, and below in slightly smaller black letters bordered in white was DOCTOR OF DISSONANCE.«That's right; now let's have a look at you», he said. «T-T-T-T-T-T. Very bad, very bad; a serious case».«Now, step a little closer and stick out your tongues».«Just as I suspected», he continued, opening a large dusty book and thumbing through the pages. «You're suffering from a severe lack of noise» (Juster).Прежде всего, дискурсная гетерогенность намечена в табличке на двери - такие элементы, как KAKOFONOUS, DISCHORD, DISSONANCE, относят-ся к аккустическому дискурсу, а DOCTOR можно рас-смотреть как концепт медицинского дискурса. Но это слабый намек, поскольку лексика, сигнализирующая аккустический дискурс, обречена на неизвестность ад-ресату произведения (ребенку), а медицинский дискурс представлен единственным и неоднозначным сигна-лом, чего попросту недостаточно.Но следующий фрагмент уже однозначно относит нас своей суперструктурой к медицинскому дискурсу, вызывая прямые ассоциации с концептами медосмотр, симптом, диагноз.Это предположение подкрепляется далее при тре-бовании показать язык. Кульминацией является момент формулирования диагноза, который начисто опроки-дывает всю выстроившуюся логику: нет такой болезни, как severe lack of noise (недостаток шума в тяжелой форме). Шум же возвращает нас к указанным выше макроструктурным сигналам KAKOFONOUS, DISCHORD, DISSONANCE.В том же произведении находим и следующий пример:E.g. «I thank you very much», said Faintly Macabre. «You may call me Aunt Faintly. Here, have a punctuation mark» (Juster).Данный пример невозможно понять вне контеста романа, действие которого разворачивается в городе-государстве Диктионополисе (букв. Город-Словарь), основной ценностью в котором являются слова, буквы и прочие элементы и атрибуты, связанные с языком и речью. Именно поэтому пожилая дама Фейнтли Ма-кабр «угощает» Мило знаком пунктуации. Фраза, вло-женная в уста персонажа, в высшей степени стандартна и типична для ситуации общения взрослого с ребен-ком. Однако на месте cookie, candy, которые напраши-ваются исходя из ситуации коммуникации и начала фразы, оказывается инодискурсный элемент -punctuation mark (знак препинания).В рассказе Э. Несбит «The Book of Beasts» концепт King, относящийся к социальному дискурсу, последо-вательно входит в противоречие с суперструктурой бытового дискурса:E.g. «Good-bye, ducky», said Nurse. «Be a good little King now, and say 'please' and 'thank you,' and remember16to pass the cake to the little girls, and don't have more than two helps of anything» (Nesbit).The Chancellor said, «Don't be a silly little King» (Nesbit).And the Chancellor gave the King a good shaking, and said: «You're a naughty, disobedient little King!» (Nesbit).В приведенных примерах King стоит в типичном для бытового дискурса обороте, употребляемом взрос-лым по отношению к ребенку, на месте обычного boy/girl. К какому бы из своих потенциальных дискур-сов ни относилась данная лексема, она вступает в кон-фликт с чуждой ей суперструктурой, порождая эффект обманутого ожидания, лежащий в основе юмора.Макроструктурно маркируемые типы междискурсных отношенийПотенциальная гетерогенность. Данный вид междискурсных отношений представляет собой потен-цию языковой единицы относиться к разным дискур-сам, актуализируя в них разные значения. В основе потенциальной гетерогенности могут лежать:1. Многозначное слово, вербализующее разные кон-цепты, относящиеся к разным дискурсам.E.g. «You have committed the following crimes», he continued: «having a dog with an unauthorized alarm, sowing confusion, upsetting the applecart, wreaking havoc, and mincing words».«Now see here», growled Tock angrily.«And illegal barking», he added, frowning at the watchdog. «It's against the law to bark without using the barking meter. Are you ready to be sentenced?»«Only a judge can sentence you», said Milo, who remembered reading that in one of his schoolbooks.«Good point», replied the policeman, taking off his cap and putting on a long black robe. «I am also the judge. Now would you like a long or a short sentence?»«A short one, if you please», said Milo.«Good», said the judge, rapping his gavel three times. «I always have trouble remembering the long ones. How about 'I am'? That's the shortest sentence I know» (Juster).В данном примере серия концептов, выделенных нами жирным шрифтом, последовательно актуализиру-ет правовой (юридический) дискурс, к которому отно-сится и концепт, вербализуемый словом sentence. Это многозначное слово, о чем свидетельсвуют данные словаря [11. С. 952]:1))A group of words that usually contains a subject and a verb, and expresses a complete idea. Sentences written in English begin with a capital letter and usually end with a full stop or a question mark.2)A punishment that a judge gives to someone who is guilty of a crime.При этом среди типичных словосочетаний словарь дает:- stiff/heavy/long sentence (=a long time in prison);- light/short sentence (=a short time in prison).Концепты judge, crime, присутствующие даже в де-финиции, наряду с не менее однозначными illegal, law, устойчивые сочетания с short / long снимают много-значность sentence, актуализируя второе из приведен-ных значений, относящее его к юридическому дискур-су. Такая концентрация однозначных маркеров одного дискурса неизбежно приводит к ярко выраженному эффекту обманутого ожидания при актуализации дру-гого значения sentence - «предложение», неожиданно помещающего его в языковедческий дискурс. Элемен-ты, выступающие маркерами этого дискурса, мы выде-лили курсивом. Смену дискурса сигнализирует лишь один маркер 'I am', призванный служить вербализаци-ей / иллюстрацией short sentence. Когерентность текста заставляет читателя ожидать уточнения срока заключе-ния, но когнитивную связность повествования наруша-ет смена дискурса, в рамках которого short sentence уже понимается как «короткое предложение». Невозмож-ность иначе увязать short sentence и 'I am' не оставляет читателю иного варианта прочтения, пусть даже оно противоречит его ожиданиям, порожденным ранее раз-вертываемой когнитивной моделью.2. Многозначная фраза, которая может пониматься идиоматично и буквально. Отличительной чертой фра-зеологизма является невыводимость его значения из значений составляющих его слов. В то же время боль-шое число таких выражений имеют омонимы в виде свободных сочетаний. Омонимию снимает контекст, позволяющий определить, к какому дискурсу относит-ся данное выражение и, соответсвенно, какое из воз-можных значений фиксируется. Так, глава, к которой относится фрагмент, приведенный в качестве первого примера потенциальной интердискурсности на уровне слова, называется «Short Shrift». Поскольку речь в ней идет о полицейском офицере по фамилии Шрифт (Shrift), отличающемся низким ростом, данный заголо-вок изначально воспринимается буквально и это значе-ние можно передать примерно как «Коротышка Шрифт». Однако по мере чтения актуализируется пе-реносное значение данного словосочетания - короткий срок между приговором и приведением его в действие, «быстрая расправа». Этому прочтению способствует окружение, состоящее из judge, sentence, prison, dungeon, cell и других концептов правового дискурса. Следует отметить, что капитализация всех полнознач-ных слов в заголовке является нормой письменной ре-чи в английском языке и написание Shrift с заглавной буквы не указывает на то, что это слово является име-нем собственным, т.е. второе прочтение оказывается вполне правомерным.Потенциальная дискурсная гетерогенность заложе-на в самой языковой системе, допускающей много-значность знака, репрезентирующего разные концепты в зависимости от своего дискурсного окружения. Дан-ный вид междискурсных отношений, материализую-щийся в виде каламбуров, является частным случаем многоаспектного явления дискурсной гетерогенности текста, которая может носить как естественный, так и намеренно смоделированный характер.Естественная дискурсная гетерогенность. Под естественной дискурсной гетерогенностью нами пони-мается естественный переход от одного дискурса к другому, обусловленный размытостью границ между ними, в каковом случае один и тот же концепт может относиться к разным дискурсам, входя в них в разные когнитивные модели, актуализирующие, соответствен-17но, разные смысловые компоненты в его структуре. Отличие от потенциальной гетерогенности заключает-ся в том, что значение знака не меняется. Он репрезен-тирует один и тот же концепт, вступающий в разные когнитивные структуры в смежных дискурсах.Так, граница между социальным и экономическим дискурсами очень нечетка, что обусловливает возмож-ности взаимопереходов:E.g. «Sire, your great-great-great-great-greatgrandfather's death happened when my grandfather was a little boy», said the Prime Minister, «and since then your loyal people have been saving up to buy you a crown - so much a week, you know, according to people's means -sixpence a week from those who have first-rate pocket money, down to a halfpenny a week from those who haven't so much. You know it's the rule that the crown must be paid for by the people» (Nesbit).Социально-политические явления, а именно смена формы общественного устройства в стране, объясня-ются экономическими причинами, что проявляется в смене дискурса с социального на экономический, мар-кируемый специальной экономической лексикой (sixpence, halfpenny, buy, save up).Бытовой дискурс легко переходит в учебный, спор-тивный, медицинский, гастрономический дискурсы, т.к. соседствуют и взаимопересекаются фрагменты ре-альности, которые с ними коррелируют:E.g. When he woke up next Mama was outside the door saying anxiously, «How is he? I hope it's not infectious».«Not in the least, Madam», said the Last Governess.So Mama came in… and looked at Christopher. «He seems a bit pale», she said. «Do we need a doctor?»«I saw to all that, Madam», said the Last Governess.«Thank you», said Mama. «Make sure it does not interrupt his education» (Jones).В вышеприведенном примере переплетаются сразу три дискурса - бытовой (woke up, Mama), медицинский (infectious, pale, doctor) и учебный (Governess, education). При этом, благодаря естественности перехода, когерентность текста не нарушается.Интердискурсность, основанная на искусствен-ной смежности. Дискурсы могут и не иметь естест-венной области пересечения, но быть поставлены в отношения смежности с легкой руки автора, руковод-ствующегося своим замыслом. Данный вид отношений часто наблюдается в художественной литературе как прием создания альтернативного мира произведения, устроенного по своим законам. Так, в мире, описывае-мом Э. Несбит, дракон и мантикора сражаются в зда-нии почтампта (General Post Office), где последняя пря-чется среди утренней почты (ten o'clock mail). Победив мантикору, дракон изрыгает дым и пламя, к которым примешиваются клочки шерсти врага и обрывки заказ-ных писем (registered letters). Т.е. отношения смежно-сти искусственно устанавливаются между сказочно-мифологическим и социальным дискурсами, не имею-щими в действительности общей границы.Столкновение дискурсов персонажейС иным типом междискурсных отношений мы име-ем дело там, где они характеризуют общение персона-жей - носителей соответствующих дискурсов. Э. Несбит неоднократно прибегает к этому приему, воспроизводя конфликт дискурсов персонажей, кото-рые, образно выражаясь, «говорят на разных языках».E.g. «Now, Nurse, dear, said the little King, «I know I'm right, so kiss me in case I never come back. I must try to see if I can't save the people».«Well, if you must, you must», said Nurse, «but don't tear your clothes or get your feet wet».В данном примере маленький король принимает решение сразиться с драконом, чтобы спасти от него свой народ. Это традиционный поворот сюжета вол-шебной сказки [12]. Ключевым концептом здесь явля-ется опасность, в сказочно-мифологическом дискурсе входящая в сценарий поединка с чудовищем. Няня же воспринимает этот концепт в контексте бытового дис-курса - для нее нет ничего страшнее, чем мокрые ноги.В следующем примере столкновение дискурсов персонажей - Кристофера и его мамы - приводит к нарушению понимания между ними:E.g. He understood that Mama cared very urgently about his future. He knew he had to enter Society with the best people. But the only Society he had heard of was the Aid to Heathen Society that he had to give a penny to every Sunday in church, and he thought Mama meant that (Jones).Таким образом, поместив Society вместо общест-венного в религиозный дискурс, установив ложные связи с heathen и church, Кристофер пришел к выводу о том, что мама готовит его к будущему миссионера.Псевдодискурс. В основе данной разновидности междискурсных отношений лежит конфликт между наименованием дискурса и подлинной идентичностью:E.g. In old, old, olden times, when all our world was just loose earth and air and fire and water mixed up anyhow like a pudding, and spinning around like mad trying to get the different things to settle into their proper places, a round piece of earth got loose and went spinning away by itself across the water, which was just beginning to try to get spread out smooth into a real sea. And as the great round piece of earth flew away, going around and around as hard as it could, it met a long piece of hard rock that had got loose from another part of the puddingy mixture, and the rock was so hard, and was going so fast, that it ran its point through the round piece of earth and stuck out on the other side of it, so that the two together were like a very-very-much-too-big spinning top.I am afraid all this is very dull, but you know geography is never quite lively, and after all, I must give you a little information even in a fairy tale--like the powder in jam.This is the end of the geography lesson.Фрагмент охарактеризован как относящийся к гео-графическому дискурсу. На уровне макроструктуры мы находим некоторые туманные маркеры названного дискурса - лексемы, потенциально относимые к гео-графическому дискурсу (earth, water, sea, rock). Однако они не являются активными сигналами этого дискурса. Благодаря своей широкой семантике и сочетаемости данные лексемы могут относиться к широкому спектру дискурсов и требуют позиционирования в соответст-18ЛИТЕРАТУРА1..Чернявская В.Е. Текст как интердискурсивное событие // Текст - Дискурс - Стиль. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004. С. 33-42.2..Чернявская В.Е. Открытый текст и открытый дискурс: интертекстуальность - дискурсивность - интердискурсивность // Стиль. Белград.2007. С. 11-26.3.Архипов И.К. Полифония мира, текст и одиночество познающего сознания // Studia linguistica: Когнитивные и коммуникативные функцииязыка. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. Вып. 13. С. 7-18.4..Link J., Link-Heer U. Diskurs / Interdiskurs und Literaturanalyse // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik 20. 1990. S. 88-99.5.Белоглазова Е.В. Полидискурс в системе коммуникативной иерархии: к определению понятий // Стереотипность и творчество в тексте.Пермь, 2007. Вып. 11. С. 222-230.6..Андреева В.А. Литературный нарратив: дискурс и текст. СПб.: Норма, 2006. 182 c.7.Шевченко В.Д. Интерференция ораторского и публицистического дискурсов // Система языка и дискурс: Междунар. сб. науч. ст. / Отв. ред.С.И. Дубинин. Самара: Самарский университет, 2007. С. 91-103.8..Maingueneau D. Analyzing self-constituting discourses // Discourse studies, Londres, Sage Publications. 1999. Vol. 1(2). P. 175-199.9.Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М.: РГГУ, 1995. С. 35-73.10..Ван Дейк Т.А. Анализ новостей как дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 111-160.11.Longman Dictionary of Contemporary English. М.: Рус. яз., 1992. T. 2. 1229 с.12.Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. 168 с.вующие когнитивные структуры, позволяющие ото-ждествить актуализируемый дискурс. Тем не менее ничто в тексте не позволяет нам выстроить никаких моделей, действительно относящихся к географиче-скому дискурсу. Потенция, таким образом, остается нереализованной.На уровне суперструктуры нам не позволяет отне-сти фрагмент к географическому дискурсу формула начала (In old, old, olden times), актуализирующая ска-зочно-мифологический дискурс. Этот сигнал невоз-можно проигнорировать, т.к. его усиливает целый ряд факторов:- сильная начальная позиция;- прием троекратного повтора, типичный для ска-зочно-мифологического дискурса;- архаичная морфологическая форма olden, неуме-стная в научном дискурсе.Сравнение, основанное на соотнесении элементов разных дискурсов. Дискурсы, привлекаемые для срав-нения, коррелируют с областями реальности, наиболее близкими и знакомыми ребенку. Это игровой, учебный, бытовой, природоведческий дискурсы. Данный вид гетерогенности не подразумевает развернутой системы сигналов и носит точечный характер, что обусловлива-ет жесткие требования к однозначности и яркости вво-димого для стравнения концепта и стандартизирован-ности формальных сигналов смены дискурса, к кото-рым относятся:Статья представлена научной редакцией «Филология» 9 июня 2009 г.1))сигнал смены дискурса (уподобления);2))маркер вводимого дискурса (концепт, с которым устанавливается параллель);3))маркер, указывающий на связь между участни-ками сравнения.Рассмотрим, как распределяются сигналы дискурс-ной гетерогенности в приведенных выше примерах сравнения.E.g. Grandma Georgina …was trumpeting and spitting like a rhinoceros (Dahl):1))like;2)rhinoceros;3)trumpeting and spitting. But they are greedy, grasping people, the kind whowould take four helps of pudding, as likely as not, which neither Tom nor Mary Ann ever did (Nesbit).1))the kind;2)pudding;3)greedy, grasping. Таким образом, наш анализ подтверждает предпо-ложение о необходимости однозначного и избыточного маркирования смены дискурса. Даже такая точечная, неразвернутая разновидность дискурсной неоднород-ности обычно сопровождается системой из трех марке-ров, хотя нами были отмечены и отклонения от указан-ного числа в обе стороны.Подводя итог, подчеркнем, что предлагаемая типоло-гия не претендует на полноту и строгость разграничения выделяемых типов отношений между дискурсами. Эта цель, если и достижима, то в масштабе, значительно пре-вышающем объем статьи. Мы же стремились здесь:- проиллюстрировать сложность и многоаспектность явления междискурсной гетерогенности, являющейся, подобно интертекстуальности, зонтичным феноменом;- показать эвристический потенциал данного исследо-вательского ракурса, позволяющего по-новому взглянуть на, казалось бы, исчерпывающим образом описанные яв-ления, как, например, каламбур, стилизация и сравнение

Ключевые слова

dialogue, heterogeneity, market, discourse, диалогичность, гетерогенность, маркер, дискурс

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Белоглазова Елена ВладимировнаСанкт-Петербургский государственный университет экономики и финансовкандидат филологических наукraemahet@rambler.ru
Всего: 1

Ссылки

Longman Dictionary of Contemporary English. М.: Рус. яз., 1992. T. 2. 1229 с.
Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. 168 с.
Ван Дейк Т.А. Анализ новостей как дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 111-160.
Maingueneau D. Analyzing self-constituting discourses // Discourse studies, Londres, Sage Publications. 1999. Vol. 1(2). P. 175-199.
Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. М.: РГГУ, 1995. С. 35-73.
С.И. Дубинин. Самара: Самарский университет, 2007. С. 91-103.
Андреева В.А. Литературный нарратив: дискурс и текст. СПб.: Норма, 2006. 182 c.
Шевченко В.Д. Интерференция ораторского и публицистического дискурсов // Система языка и дискурс: Междунар. сб. науч. ст. / Отв. ред.
Белоглазова Е.В. Полидискурс в системе коммуникативной иерархии: к определению понятий // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2007. Вып. 11. С. 222-230.
Link J., Link-Heer U. Diskurs / Interdiskurs und Literaturanalyse // Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik 20. 1990. S. 88-99.
Архипов И.К. Полифония мира, текст и одиночество познающего сознания // Studia linguistica: Когнитивные и коммуникативные функции языка. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. Вып. 13. С. 7-18.
Чернявская В.Е. Открытый текст и открытый дискурс: интертекстуальность - дискурсивность - интердискурсивность // Стиль. Белград. 2007. С. 11-26.
Чернявская В.Е. Текст как интердискурсивное событие // Текст - Дискурс - Стиль. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004. С. 33-42.
 О вариативности проявления дискурсной гетерогенности | Вестн. Том. гос. ун-та. 2010. № 332.

О вариативности проявления дискурсной гетерогенности | Вестн. Том. гос. ун-та. 2010. № 332.

Полнотекстовая версия