Перевод М.Н. Муравьевым оды 11 первой книги Горация «К Левконое» (1776 г.) | Вестник Томского государственного университета. 2010. № 337.

Перевод М.Н. Муравьевым оды 11 первой книги Горация «К Левконое» (1776 г.)

Анализируется перевод М.Н. Муравьева оды Горация «К Левконое» (I, 11). Первоисточник и перевод сопоставляются в лексико-семантическом, синтаксическом и эмоциональном планах. Указываются достоинства перевода, выраженные в его близости по семантике и настроению произведению античного автора. Также отмечается вклад М.Н. Муравьева в развитие принципов горацианской философии в русской литературе. Опыт М.Н. Муравьева оказался плодотворным для самого поэта и для всей русской литературы XIX в.

Translation by M.N. Muraviev of Gorasty's ode To Levkonoia (I, 11).pdf Среди античных авторов Гораций был самым попу-жизненные установки Горация были созвучны его пони-лярным в России XVIII в. Его произведения переводи-манию истинной мудрости существования. М.Н. Му-ли М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумаро-равьев нашел в Горации близкое ему руссоистское пред-ков и другие поэты, которых привлекали в творчествеставление о гармоничном человеке, живущем в согласииримского автора виртуозность стиха и широта темати-с собой и природой. Об этом свидетельствует творчествоки. Однако, несмотря на популярность Горация, ксамого М.Н. Муравьева этого периода: к 1776 г. им былоде 11 книги первой, адресованной Левконое, донаписан целый ряд произведений, сходных по тематике сМ.Н. Муравьева не обращался ни один из переводчи-одой «К Левконое» («Скоротечность жизни», «Неизвест-ков [1. С. 279]. Между тем эта ода является программ-ность жизни», «Время», «Эпистола»).ной, одной из самых известных в творчестве Горация.В «Эпистоле» 1774 г., затрагивая тему предназначе-В ней античный автор высказывает свой главный фи-ния человека, М.Н. Муравьев говорит о настоящейлософский жизненный принцип: «Carpe diem!» (Ловисвободе: она в умении подчиниться судьбе и оценитьдень!), т.е. радуйся тому, что имеешь, пользуйся каж-саму жизнь:дым подаренным тебе моментом жизни и не загадывайНо тот, кто властвовать умеет над собою,о будущем. Этот основополагающий принцип филосо-Один свободен тот. Не спорит он с судьбою,фии Эпикура (IV-III вв. до н.э.), который был оченьНо всюду следует призванию еяпопулярен в Риме эпохи Августа, стал близок Горацию,И знает, живучи, всю цену житият.к. в ней он нашел рецепт личного счастья, утешения в[5. С. 114].жизненных бурях.Идеям Горация созвучно и стихотворение «Скоро-Все филологи-классики (М.Л. Гаспаров, И.М. Трон-течность жизни» (1775 г.). В нем М.Н. Муравьев с ис-ский, В.Г. Борухович, В.С. Дуров и др.) отмечают раз-тинной мудростью размышляет о быстром ходе време-витие в творчестве Горация темы довольства малым,ни, о неизбежности старости и как следствие этого - оскромности запросов, свободы от излишних желаний,краткости человеческой жизни. Автор призывает нечто в итоге дает человеку мир, душевный покой ирасточать ее напрасно, не жить пустыми надеждами ивнутреннюю свободу. Так, И.М. Тронский, делая обзормечтаниями, а наслаждаться счастьем здесь и сейчас:поэзии Горация, выделяет группу «увещательных»Ах! живи, не медля мало.стихотворений, лирику размышления: «Из слиянияПоловина - дел начало,гномического фонда древнегреческой поэзии с уста-И ты времени не верьновками эпикурейской философии получается своеоб-[5. С. 117].разное сочетание, которое вошло в века в качестве «го-Та же мысль является главной и в стихотворениирацианской мудрости» [2. С. 405]. В.Г. Борухович от-«Время» (1775 г.): в стремительном беге времени необ-носит оду 11 к группе философских, в ней, по выраже-ходимо ценить все, что тебе дарует жизнь:нию итальянского исследователя Э. Касторины, «за-Все года времени имеют наслажденья:ключен весь Гораций» [3. С. 283]. И все ученые отме-Во всяком возрасте есть счастие свое.чают, что лишь от одного лирический герой Горация неНо мудрости есть верх искусство соблюденьяможет быть независимым - это смерть. Так, М.Л. Гас-Утех на житиепаров, называя оду «К Левконое» наряду с одой «К[5. С. 137].Талиарху» самым популярным стихотворением антич-Тема стихотворения «Неизвестность жизни»ного автора, замечает, что « мысль о смерти тре-(1775 г.) заявлена в названии: никто не знает, что еговожит Горация часто и неотступно ждет в будущем, смерть в любой момент может нару-Чтобы уберечься от давящих мыслей о смерти, естьшить планы любого:лишь один выход: жить сегодняшним днем, не задумы-Необходимый час, безвестный, безвозвратный, -ваться о будущем, ничего не откладывать на завтра,Кто знает, далеко ль от каждого из нас?чтобы внезапная смерть не отняла у человека отложен-Как вихрь, что, убежав из северной пещеры,ное» [4. С. 177-178]. Таким образом, повторяющаясяВскрутится и корабль в пучину погрузит,тема неизбежности смерти связана у Горация с призы-Так смерть нечаянно разрушит наши мерывом наслаждаться быстротечной жизнью, ее радостя-И в безопасности заснувших поразитми, которые перед лицом грядущего конца так ценны.[5. С. 128].Такая философская позиция и привлекла уже тогдаЗаканчивается произведение философским выводомсклонного к сентиментализму М.Н. Муравьева, т.к.в духе Горация: жить нужно, всегда помня о краткости19человеческого существования, во всем полагаясь на волю Бога:На долгий жизни ток отнюдь не полагайся, О смертный! Вышнему надежды поручив И помня краткость дней, от гордости чуждайся. Ты по земле пройдешь - там будешь вечно жить[5. С. 128]. Целью данной работы является исследование по-этики перевода М.Н. Муравьева оды 11 Горация, выяв-ление особенностей творческого освоения поэтом XVIII в. лирики античного автора.Ода 11 книги первой написана римским поэтом в форме обращения к женщине по имени Левко-ноя. В небольшом по объему, но глубоком по со-держанию произведении Гораций говорит о сми-рении перед неизбежным, о предначертанности будущего и об умении довольствоваться своим положением:Текст оды Горация Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibiFinem di dederint, Leuconoe, nec BabyloniosTemptaris numeros. Ut melius, quid-quid erit, pati,Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,Quae nunc oppositis debilitat pumi-cibus mareTyrrhenum: sаpias, vina liques et spa-tio breviSpem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invidaAetas: carpe diem, quam minimum credula postero[6. С. 20]Tu ne quaesieris, scire nefas, quemmihi, quem tibiFinem di dederint, Leuconoe, necBabyloniosTemptaris numerosПодстрочный перевод Ты не спрашивай, знать нельзя, какой мне, какой тебе Конец боги дали, Левконоя, и на вавилонскихНе гадай числах. Поскольку лучше, что бы ни случилось, переносить, Многие ли зимы, или предоставил Юпитер последнюю,Которая теперь прибрежными ска-лами обессиливает море Тирренское: будь мудрым, вина цеди и промежутком коротким Надежду долгую ограничивай. Пока мы говорим, убежит ненавистное Время: лови день, как можно меньше верящая следующемуТы не спрашивай, знать грешно,какой мне, какой тебеКонец боги дали, Левконоя, и нававилонскихНе гадай числахПеревод М.Н. Муравьева Брегись, впреки людской судьбины, Предел испытывать кончины И о предбудущем гадать; Пусть проживешь ты годы многи Иль днесь твои скосятся ноги -Умей терпеть и ожидать.Меж тем вина исполни чашу И, видя жизнь толь кратку нашу, Надежду горду пресекай; Мы говорим, а время мчится, Что было - то не прилучится, Что есть - того не упускай[5. С. 265]Брегись, впреки людской судьбины, Предел испытывать кончины И о предбудущем гадать; Пусть проживешь ты годы многи Иль днесь твои скосятся ноги -Умей терпеть и ожидатьВ данном тексте, являющемся началом оды, Гора-дится прямолинейным предел испытывать кончины.ций, обращаясь к Левконое, сразу заявляет о своихДалее в переводе М.Н. Муравьев еще более свободен,жизненных принципах: загадывать о будущем греш-он развивает пожелание Горация nec Babylonios //но, существование человека находится в руках богов.Temptaris numeros «и на вавилонских // Не гадай наСмысл этого положения в переводе отражается, но счислах» (исчисления вавилонских астрологов), пре-помощью оригинальных авторских лексических ивращая его в целое рассуждение о возможных вариан-синтаксических средств. М.Н. Муравьев опускает об-тах существования: пусть проживешь ты годы многиращение к конкретному лицу (Левконое), что снижает// Иль днесь твои скосятся ноги. Заметно, чтоинтимное, лирическое начало, характерное для одыМ.Н. Муравьев при переводе убирает характерныйГорация, но придает всему стихотворению М.Н. Му-для Горация прием использования исторических дета-равьева обобщенный смысл, по-видимому, это про-лей (вавилонскими числами называли счетные табли-диктовано необходимостью для автора подняться нацы, используемые вавилонскими жрецами-халдеями,философский, общечеловеческий уровень. В этом за-которые, как думали, владели искусством по положе-метно влияние классицистических традиций на моло-нию звезд предсказывать будущее), чтобы подчерк-дого поэта. Однако форма послания в тексте остается.нуть внеисторическую, вневременную суть своегоПереданная глаголами повелительного наклоненияпроизведения, выходя тем самым на универсальный,брегись, умей, личным местоимением ты, она способ-общечеловеческий уровень. Заканчивается этот отры-ствует активизации читательского внимания, возник-вок оды у М.Н. Муравьева отсутствующим, но чи-новению эффекта сопричастности. Божественнаятающимся между строк первоисточника выводом:предначертанность людской судьбы (scire nefas, quemумей терпеть и ожидать. Поэту в русле традицийmihi, quem tibi // Finem di dederint «знать грешно, ка-классицизма важно выделить мысль, один из главныхкой мне, какой тебе // Конец боги дали») выраженафилософских принципов жизни античного автора:семантически близко первоисточнику: глагол брегись,необходимо принимать все, что тебе дано, безропот-предлог впреки обозначают тему запретности гаданияно. С помощью более свободного и вместе с тем более20о будущем, идея конечности человеческой жизни вво-подробного толкования строк Горация переводчикделает свой текст семантически и эмоционально близ- принципы Горация. Это достигается путем исключе-ким к оригиналу, при этом еще более широко и уни- ния из текста конкретно-исторических античных реа-версально истолковав нравственно-философские лий и расширения лаконичных строк Горация.Текст оды Горация Подстрочный переводПеревод М.Н. МуравьеваUt melius, quidquid erit, pati, Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppi-ter ultimam, Quae nunc oppositis debilitat pumi-cibus mare Tyrrhenum: sаpias, vina liques et spatio brevi Spem longam resecesПоскольку лучше, что бы ни случи-лось, переносить, Многие ли зимы, или предоставил Юпитер последнюю, Которая теперь прибрежными ска-лами обессиливает море Тирренское: будь мудрым, вина цеди и промежутком коротким Надежду долгую ограничивайМеж тем вина исполни чашу И, видя жизнь толь кратку нашу, Надежду горду пресекайВ этих строчках Гораций говорит о необходимостице в объеме и синтаксическом построении оды Гора-терпения, смирения с судьбой, критериях мудрости вция и текста перевода: придаточное предложение пер-жизни. По его мнению, все испытания нужно спокой-воисточника заменено на более сжатый деепричаст-но сносить и предпочитать призрачным надеждамный оборот, не нашла отражения активно используе-радость простого каждодневного существования. Се-мая римским поэтом инверсия. Здесь заметна харак-мантический план первоисточника передан М.Н. Му-терная черта классицизма: установка в первую оче-равьевым лишь частично: он делает акцент только наредь на передачу важной мысли. Момент краткостимудрой безмятежности жизни, опуская начальныеземного существования выражается у М.Н. Муравьевастроки отрывка (Ut melius, quidquid erit, pati, // Seuлексически близко к оригиналу: жизнь толь краткуplures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam, // Quae nuncнашу (у Горация - spatio brevi «промежутком корот-oppositis debilitat pumicibus mare // Tyrrhenum: «По-ким»), пожелание пресекай в переводе тождественноскольку лучше, что бы ни случилось, переносить, //reseces «ограничивай» первоисточника, а слову наде-Многие ли зимы, или предоставил Юпитер послед-жда М.Н. Муравьев дает совершенно иной эпитет,нюю, // Которая теперь прибрежными скалами обес-тем самым выделив его: у римского поэта longamсиливает море // Тирренское». Их смысл в какой-то«долгую», в переводе - горду. Такая замена подчерки-мере был уже отражен им в предыдущей строфе.вает понимание М.Н. Муравьевым, носителем христи-М.Н. Муравьеву не важна географическая и мифоло-анского сознания (в отличие от язычника Горация),гическая конкретика Горация, он адаптирует текстгреховности гордости, в строках перевода акцентиру-римского поэта для русского читателя, поэтому в егоется упрек тем, кто, не желая смириться с настоящим,переводе не нашли отражения такие детали античнойосмеливается загадывать надолго вперед, ставя себяоды, как название моря (Тирренское), упоминаниетем самым выше бога. Однако в переводе не нашловерховного римского божества (Юпитер). Это ведет котражения прямое заявление Горация sаpias «будьпотере художественной пластичности и образностимудрым», которое все же семантически у М.Н. Му-Текст оды Горация Dum loquimur, fugerit invida Aetas: carpe diem, quam minimum credula posteroПодстрочный перевод Пока мы говорим, убежит ненави-стноеВремя: лови день, как можно меньше верящая следующемуПеревод М.Н. Муравьева Мы говорим, а время мчится, Что было - то не прилучится, Что есть - того не упускайпроизведения М.Н. Муравьева, к значительной разни-равьева прочитывается.В конце оды Гораций заявляет о скоротечности вре-принципам умеренности во всем, но не имеющего властимени и поэтому призывает жить сегодняшним днем, ненад единственной силой - смертью. М.Н. Муравьев же сдумая о будущем. Первая строка перевода практическиистинно христианским смирением принимает законытождественна оригиналу (у Горация Dum loquimur «покажизни - все во власти бога, в том числе и сроки жизнимы говорим», у М.Н. Муравьева - мы говорим), союз dumлюдей, поэтому человек не имеет права роптать. Послед-«пока», призванный противопоставить жизнь человека иняя фраза античного поэта, ставшая крылатой, выраженабегущее время, передан М.Н. Муравьевым союзом а, вы-М.Н. Муравьевым лексически и семантически вольно приполняющим эту функцию, глагол, характеризующийсохранении общего смысла, настроения концовки. Соот-стремительное течение времени fugerit «убежит», заменя-ветствия строчке перевода Что было - то не прилучитсяется на эквивалентный в данном контексте и более яркийв первоисточнике нет, однако вывод Горация carpe diemмчится. Однако остается без внимания в переводе кра-«лови день» находит отражение в заключительных словахсочный оценочный эпитет Горация к существительномустихотворения М.Н. Муравьева: Что есть - того неaetas «время» - оно названо invida «ненавистное», т.к. супускай.его бегом укорачивается человеческая жизнь, и это невы-Таким образом, перевод М.Н. Муравьевым оды 11носимо для Горация, умеющего жить по философскимГорация демонстрирует близость к оригиналу на се-21мантическом и эмоциональном уровнях и расхожде-как бы делит ее на две одинаковые с ритмическойние в лексическом и синтаксическом планах. Лекси-точки зрения части, выделяя семантические акценты -ческие отличия произведений объясняются, по-«не гадай», «терпи и жди», «не надейся», «жививидимому, переводческой установкой М.Н. Муравье-днем». Введенные М.Н. Муравьевым старославяниз-ва, которому было необходимо расставить собствен-мы и архаичные формы слов (брегись, впреки, днесь,ные акценты, обусловленные литературной, философ-многи, кратку, горду) придают тексту высокое, тор-ской, религиозной позицией автора. Сюда можно от-жественное, плавное звучание, схожее по тональностинести христианизацию перевода на лексическомс одой Горация. Показательно отсутствие в переводеуровне, что привело к потере исключительно римско-обращения к женщине, что ведет к исключению ее не-го, античного колорита оды Горация, за счет этогозримого образа из всей ткани произведениястихотворение М.Н. Муравьева приобрело универ-М.Н. Муравьева. По-видимому, автору более важносальное, философское обобщение. Синтаксическиепередать не чувства, а в традициях эстетики класси-расхождения произведений возникают, очевидно, из-цизма - основную мысль античного автора. Близостьза желания русского поэта в традициях классицизмаже перевода к оригиналу, выраженная в передаче на-четко выразить, расширить, дополнить основные по-строения оды, общего семантического плана, мотивовложения философии римского автора, отсюда и раз-и образов объясняется созвучностью философско-ница в объемах: ода Горация состоит из двух строф понравственных принципов Горация внутренним потреб-четыре стиха, а перевод - из двух строф по шесть сти-ностям М.Н. Муравьева, который к 1776 г. восприни-хов. Ритмическая разница обусловлена, естественно,мает и усваивает многое из творческого и философско-разными размерами произведений. Ода Горация напи-го наследия античного автора. Перевод оды 11 «К Лев-сана большим асклепиадовым стихом, ритмику кото-коное» и сделанный в этом же году перевод сходной порого невозможно передать средствами русского язы-тематике оды 9 «К Талиарху», как и дальнейшее твор-ка, однако четырехстопный ямб, использованныйчество самого М.Н. Муравьева, демонстрируют обра-М.Н. Муравьевым, удачно отражает смысловые ак-щение поэта на протяжении всей жизни к теме смыслаценты оригинала. Рифмовка каждой строфы, в кото-человеческого существования, истинной мудрости бы-рой сочетаются смежная и охватная рифмы (aabccb),тия, главных жизненных ценностей.

Ключевые слова

M.N. Muravyov, translation, Russian Literature of the eighteenth century, Horace, Rome poetry, М.Н. Муравьев, Translation, русская литература XVIII в., Гораций, римская поэзия, перевод

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Прокопьева Лилиана БорисовнаТомский государственный университетсоискатель кафедры русской и зарубежной литературы филологического факультетаsolmir@sibmail.com
Всего: 1

Ссылки

Квинт Гораций Флакк. Избранные произведения (оды, эподы, сатиры). М., 1947.
Гаспаров М.Л. Гораций, или Золото середины // Гаспаров М.Л. Об античной поэзии. СПб., 2000.
Муравьев М.Н. Стихотворения. Л., 1967.
Тронский И.М. История античной литературы. Л., 1951.
Борухович В.Г. Квинт Гораций Флакк. Саратов, 1993.
Античная поэзия в русских переводах XVIII-XX вв.: Библиографический указатель. СПб., 1998.
 Перевод М.Н. Муравьевым оды 11 первой книги Горация «К Левконое» (1776 г.) | Вестник Томского государственного университета. 2010. № 337.

Перевод М.Н. Муравьевым оды 11 первой книги Горация «К Левконое» (1776 г.) | Вестник Томского государственного университета. 2010. № 337.

Полнотекстовая версия