Перевод М.Н. Муравьевым оды 11 первой книги Горация «К Левконое» (1776 г.)
Анализируется перевод М.Н. Муравьева оды Горация «К Левконое» (I, 11). Первоисточник и перевод сопоставляются в лексико-семантическом, синтаксическом и эмоциональном планах. Указываются достоинства перевода, выраженные в его близости по семантике и настроению произведению античного автора. Также отмечается вклад М.Н. Муравьева в развитие принципов горацианской философии в русской литературе. Опыт М.Н. Муравьева оказался плодотворным для самого поэта и для всей русской литературы XIX в.
Translation by M.N. Muraviev of Gorasty's ode To Levkonoia (I, 11).pdf Среди античных авторов Гораций был самым попу-жизненные установки Горация были созвучны его пони-лярным в России XVIII в. Его произведения переводи-манию истинной мудрости существования. М.Н. Му-ли М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумаро-равьев нашел в Горации близкое ему руссоистское пред-ков и другие поэты, которых привлекали в творчествеставление о гармоничном человеке, живущем в согласииримского автора виртуозность стиха и широта темати-с собой и природой. Об этом свидетельствует творчествоки. Однако, несмотря на популярность Горация, ксамого М.Н. Муравьева этого периода: к 1776 г. им былоде 11 книги первой, адресованной Левконое, донаписан целый ряд произведений, сходных по тематике сМ.Н. Муравьева не обращался ни один из переводчи-одой «К Левконое» («Скоротечность жизни», «Неизвест-ков [1. С. 279]. Между тем эта ода является программ-ность жизни», «Время», «Эпистола»).ной, одной из самых известных в творчестве Горация.В «Эпистоле» 1774 г., затрагивая тему предназначе-В ней античный автор высказывает свой главный фи-ния человека, М.Н. Муравьев говорит о настоящейлософский жизненный принцип: «Carpe diem!» (Ловисвободе: она в умении подчиниться судьбе и оценитьдень!), т.е. радуйся тому, что имеешь, пользуйся каж-саму жизнь:дым подаренным тебе моментом жизни и не загадывайНо тот, кто властвовать умеет над собою,о будущем. Этот основополагающий принцип филосо-Один свободен тот. Не спорит он с судьбою,фии Эпикура (IV-III вв. до н.э.), который был оченьНо всюду следует призванию еяпопулярен в Риме эпохи Августа, стал близок Горацию,И знает, живучи, всю цену житият.к. в ней он нашел рецепт личного счастья, утешения в[5. С. 114].жизненных бурях.Идеям Горация созвучно и стихотворение «Скоро-Все филологи-классики (М.Л. Гаспаров, И.М. Трон-течность жизни» (1775 г.). В нем М.Н. Муравьев с ис-ский, В.Г. Борухович, В.С. Дуров и др.) отмечают раз-тинной мудростью размышляет о быстром ходе време-витие в творчестве Горация темы довольства малым,ни, о неизбежности старости и как следствие этого - оскромности запросов, свободы от излишних желаний,краткости человеческой жизни. Автор призывает нечто в итоге дает человеку мир, душевный покой ирасточать ее напрасно, не жить пустыми надеждами ивнутреннюю свободу. Так, И.М. Тронский, делая обзормечтаниями, а наслаждаться счастьем здесь и сейчас:поэзии Горация, выделяет группу «увещательных»Ах! живи, не медля мало.стихотворений, лирику размышления: «Из слиянияПоловина - дел начало,гномического фонда древнегреческой поэзии с уста-И ты времени не верьновками эпикурейской философии получается своеоб-[5. С. 117].разное сочетание, которое вошло в века в качестве «го-Та же мысль является главной и в стихотворениирацианской мудрости» [2. С. 405]. В.Г. Борухович от-«Время» (1775 г.): в стремительном беге времени необ-носит оду 11 к группе философских, в ней, по выраже-ходимо ценить все, что тебе дарует жизнь:нию итальянского исследователя Э. Касторины, «за-Все года времени имеют наслажденья:ключен весь Гораций» [3. С. 283]. И все ученые отме-Во всяком возрасте есть счастие свое.чают, что лишь от одного лирический герой Горация неНо мудрости есть верх искусство соблюденьяможет быть независимым - это смерть. Так, М.Л. Гас-Утех на житиепаров, называя оду «К Левконое» наряду с одой «К[5. С. 137].Талиарху» самым популярным стихотворением антич-Тема стихотворения «Неизвестность жизни»ного автора, замечает, что « мысль о смерти тре-(1775 г.) заявлена в названии: никто не знает, что еговожит Горация часто и неотступно ждет в будущем, смерть в любой момент может нару-Чтобы уберечься от давящих мыслей о смерти, естьшить планы любого:лишь один выход: жить сегодняшним днем, не задумы-Необходимый час, безвестный, безвозвратный, -ваться о будущем, ничего не откладывать на завтра,Кто знает, далеко ль от каждого из нас?чтобы внезапная смерть не отняла у человека отложен-Как вихрь, что, убежав из северной пещеры,ное» [4. С. 177-178]. Таким образом, повторяющаясяВскрутится и корабль в пучину погрузит,тема неизбежности смерти связана у Горация с призы-Так смерть нечаянно разрушит наши мерывом наслаждаться быстротечной жизнью, ее радостя-И в безопасности заснувших поразитми, которые перед лицом грядущего конца так ценны.[5. С. 128].Такая философская позиция и привлекла уже тогдаЗаканчивается произведение философским выводомсклонного к сентиментализму М.Н. Муравьева, т.к.в духе Горация: жить нужно, всегда помня о краткости19человеческого существования, во всем полагаясь на волю Бога:На долгий жизни ток отнюдь не полагайся, О смертный! Вышнему надежды поручив И помня краткость дней, от гордости чуждайся. Ты по земле пройдешь - там будешь вечно жить[5. С. 128]. Целью данной работы является исследование по-этики перевода М.Н. Муравьева оды 11 Горация, выяв-ление особенностей творческого освоения поэтом XVIII в. лирики античного автора.Ода 11 книги первой написана римским поэтом в форме обращения к женщине по имени Левко-ноя. В небольшом по объему, но глубоком по со-держанию произведении Гораций говорит о сми-рении перед неизбежным, о предначертанности будущего и об умении довольствоваться своим положением:Текст оды Горация Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibiFinem di dederint, Leuconoe, nec BabyloniosTemptaris numeros. Ut melius, quid-quid erit, pati,Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,Quae nunc oppositis debilitat pumi-cibus mareTyrrhenum: sаpias, vina liques et spa-tio breviSpem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invidaAetas: carpe diem, quam minimum credula postero[6. С. 20]Tu ne quaesieris, scire nefas, quemmihi, quem tibiFinem di dederint, Leuconoe, necBabyloniosTemptaris numerosПодстрочный перевод Ты не спрашивай, знать нельзя, какой мне, какой тебе Конец боги дали, Левконоя, и на вавилонскихНе гадай числах. Поскольку лучше, что бы ни случилось, переносить, Многие ли зимы, или предоставил Юпитер последнюю,Которая теперь прибрежными ска-лами обессиливает море Тирренское: будь мудрым, вина цеди и промежутком коротким Надежду долгую ограничивай. Пока мы говорим, убежит ненавистное Время: лови день, как можно меньше верящая следующемуТы не спрашивай, знать грешно,какой мне, какой тебеКонец боги дали, Левконоя, и нававилонскихНе гадай числахПеревод М.Н. Муравьева Брегись, впреки людской судьбины, Предел испытывать кончины И о предбудущем гадать; Пусть проживешь ты годы многи Иль днесь твои скосятся ноги -Умей терпеть и ожидать.Меж тем вина исполни чашу И, видя жизнь толь кратку нашу, Надежду горду пресекай; Мы говорим, а время мчится, Что было - то не прилучится, Что есть - того не упускай[5. С. 265]Брегись, впреки людской судьбины, Предел испытывать кончины И о предбудущем гадать; Пусть проживешь ты годы многи Иль днесь твои скосятся ноги -Умей терпеть и ожидатьВ данном тексте, являющемся началом оды, Гора-дится прямолинейным предел испытывать кончины.ций, обращаясь к Левконое, сразу заявляет о своихДалее в переводе М.Н. Муравьев еще более свободен,жизненных принципах: загадывать о будущем греш-он развивает пожелание Горация nec Babylonios //но, существование человека находится в руках богов.Temptaris numeros «и на вавилонских // Не гадай наСмысл этого положения в переводе отражается, но счислах» (исчисления вавилонских астрологов), пре-помощью оригинальных авторских лексических ивращая его в целое рассуждение о возможных вариан-синтаксических средств. М.Н. Муравьев опускает об-тах существования: пусть проживешь ты годы многиращение к конкретному лицу (Левконое), что снижает// Иль днесь твои скосятся ноги. Заметно, чтоинтимное, лирическое начало, характерное для одыМ.Н. Муравьев при переводе убирает характерныйГорация, но придает всему стихотворению М.Н. Му-для Горация прием использования исторических дета-равьева обобщенный смысл, по-видимому, это про-лей (вавилонскими числами называли счетные табли-диктовано необходимостью для автора подняться нацы, используемые вавилонскими жрецами-халдеями,философский, общечеловеческий уровень. В этом за-которые, как думали, владели искусством по положе-метно влияние классицистических традиций на моло-нию звезд предсказывать будущее), чтобы подчерк-дого поэта. Однако форма послания в тексте остается.нуть внеисторическую, вневременную суть своегоПереданная глаголами повелительного наклоненияпроизведения, выходя тем самым на универсальный,брегись, умей, личным местоимением ты, она способ-общечеловеческий уровень. Заканчивается этот отры-ствует активизации читательского внимания, возник-вок оды у М.Н. Муравьева отсутствующим, но чи-новению эффекта сопричастности. Божественнаятающимся между строк первоисточника выводом:предначертанность людской судьбы (scire nefas, quemумей терпеть и ожидать. Поэту в русле традицийmihi, quem tibi // Finem di dederint «знать грешно, ка-классицизма важно выделить мысль, один из главныхкой мне, какой тебе // Конец боги дали») выраженафилософских принципов жизни античного автора:семантически близко первоисточнику: глагол брегись,необходимо принимать все, что тебе дано, безропот-предлог впреки обозначают тему запретности гаданияно. С помощью более свободного и вместе с тем более20о будущем, идея конечности человеческой жизни вво-подробного толкования строк Горация переводчикделает свой текст семантически и эмоционально близ- принципы Горация. Это достигается путем исключе-ким к оригиналу, при этом еще более широко и уни- ния из текста конкретно-исторических античных реа-версально истолковав нравственно-философские лий и расширения лаконичных строк Горация.Текст оды Горация Подстрочный переводПеревод М.Н. МуравьеваUt melius, quidquid erit, pati, Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppi-ter ultimam, Quae nunc oppositis debilitat pumi-cibus mare Tyrrhenum: sаpias, vina liques et spatio brevi Spem longam resecesПоскольку лучше, что бы ни случи-лось, переносить, Многие ли зимы, или предоставил Юпитер последнюю, Которая теперь прибрежными ска-лами обессиливает море Тирренское: будь мудрым, вина цеди и промежутком коротким Надежду долгую ограничивайМеж тем вина исполни чашу И, видя жизнь толь кратку нашу, Надежду горду пресекайВ этих строчках Гораций говорит о необходимостице в объеме и синтаксическом построении оды Гора-терпения, смирения с судьбой, критериях мудрости вция и текста перевода: придаточное предложение пер-жизни. По его мнению, все испытания нужно спокой-воисточника заменено на более сжатый деепричаст-но сносить и предпочитать призрачным надеждамный оборот, не нашла отражения активно используе-радость простого каждодневного существования. Се-мая римским поэтом инверсия. Здесь заметна харак-мантический план первоисточника передан М.Н. Му-терная черта классицизма: установка в первую оче-равьевым лишь частично: он делает акцент только наредь на передачу важной мысли. Момент краткостимудрой безмятежности жизни, опуская начальныеземного существования выражается у М.Н. Муравьевастроки отрывка (Ut melius, quidquid erit, pati, // Seuлексически близко к оригиналу: жизнь толь краткуplures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam, // Quae nuncнашу (у Горация - spatio brevi «промежутком корот-oppositis debilitat pumicibus mare // Tyrrhenum: «По-ким»), пожелание пресекай в переводе тождественноскольку лучше, что бы ни случилось, переносить, //reseces «ограничивай» первоисточника, а слову наде-Многие ли зимы, или предоставил Юпитер послед-жда М.Н. Муравьев дает совершенно иной эпитет,нюю, // Которая теперь прибрежными скалами обес-тем самым выделив его: у римского поэта longamсиливает море // Тирренское». Их смысл в какой-то«долгую», в переводе - горду. Такая замена подчерки-мере был уже отражен им в предыдущей строфе.вает понимание М.Н. Муравьевым, носителем христи-М.Н. Муравьеву не важна географическая и мифоло-анского сознания (в отличие от язычника Горация),гическая конкретика Горация, он адаптирует текстгреховности гордости, в строках перевода акцентиру-римского поэта для русского читателя, поэтому в егоется упрек тем, кто, не желая смириться с настоящим,переводе не нашли отражения такие детали античнойосмеливается загадывать надолго вперед, ставя себяоды, как название моря (Тирренское), упоминаниетем самым выше бога. Однако в переводе не нашловерховного римского божества (Юпитер). Это ведет котражения прямое заявление Горация sаpias «будьпотере художественной пластичности и образностимудрым», которое все же семантически у М.Н. Му-Текст оды Горация Dum loquimur, fugerit invida Aetas: carpe diem, quam minimum credula posteroПодстрочный перевод Пока мы говорим, убежит ненави-стноеВремя: лови день, как можно меньше верящая следующемуПеревод М.Н. Муравьева Мы говорим, а время мчится, Что было - то не прилучится, Что есть - того не упускайпроизведения М.Н. Муравьева, к значительной разни-равьева прочитывается.В конце оды Гораций заявляет о скоротечности вре-принципам умеренности во всем, но не имеющего властимени и поэтому призывает жить сегодняшним днем, ненад единственной силой - смертью. М.Н. Муравьев же сдумая о будущем. Первая строка перевода практическиистинно христианским смирением принимает законытождественна оригиналу (у Горация Dum loquimur «покажизни - все во власти бога, в том числе и сроки жизнимы говорим», у М.Н. Муравьева - мы говорим), союз dumлюдей, поэтому человек не имеет права роптать. Послед-«пока», призванный противопоставить жизнь человека иняя фраза античного поэта, ставшая крылатой, выраженабегущее время, передан М.Н. Муравьевым союзом а, вы-М.Н. Муравьевым лексически и семантически вольно приполняющим эту функцию, глагол, характеризующийсохранении общего смысла, настроения концовки. Соот-стремительное течение времени fugerit «убежит», заменя-ветствия строчке перевода Что было - то не прилучитсяется на эквивалентный в данном контексте и более яркийв первоисточнике нет, однако вывод Горация carpe diemмчится. Однако остается без внимания в переводе кра-«лови день» находит отражение в заключительных словахсочный оценочный эпитет Горация к существительномустихотворения М.Н. Муравьева: Что есть - того неaetas «время» - оно названо invida «ненавистное», т.к. супускай.его бегом укорачивается человеческая жизнь, и это невы-Таким образом, перевод М.Н. Муравьевым оды 11носимо для Горация, умеющего жить по философскимГорация демонстрирует близость к оригиналу на се-21мантическом и эмоциональном уровнях и расхожде-как бы делит ее на две одинаковые с ритмическойние в лексическом и синтаксическом планах. Лекси-точки зрения части, выделяя семантические акценты -ческие отличия произведений объясняются, по-«не гадай», «терпи и жди», «не надейся», «жививидимому, переводческой установкой М.Н. Муравье-днем». Введенные М.Н. Муравьевым старославяниз-ва, которому было необходимо расставить собствен-мы и архаичные формы слов (брегись, впреки, днесь,ные акценты, обусловленные литературной, философ-многи, кратку, горду) придают тексту высокое, тор-ской, религиозной позицией автора. Сюда можно от-жественное, плавное звучание, схожее по тональностинести христианизацию перевода на лексическомс одой Горация. Показательно отсутствие в переводеуровне, что привело к потере исключительно римско-обращения к женщине, что ведет к исключению ее не-го, античного колорита оды Горация, за счет этогозримого образа из всей ткани произведениястихотворение М.Н. Муравьева приобрело универ-М.Н. Муравьева. По-видимому, автору более важносальное, философское обобщение. Синтаксическиепередать не чувства, а в традициях эстетики класси-расхождения произведений возникают, очевидно, из-цизма - основную мысль античного автора. Близостьза желания русского поэта в традициях классицизмаже перевода к оригиналу, выраженная в передаче на-четко выразить, расширить, дополнить основные по-строения оды, общего семантического плана, мотивовложения философии римского автора, отсюда и раз-и образов объясняется созвучностью философско-ница в объемах: ода Горация состоит из двух строф понравственных принципов Горация внутренним потреб-четыре стиха, а перевод - из двух строф по шесть сти-ностям М.Н. Муравьева, который к 1776 г. восприни-хов. Ритмическая разница обусловлена, естественно,мает и усваивает многое из творческого и философско-разными размерами произведений. Ода Горация напи-го наследия античного автора. Перевод оды 11 «К Лев-сана большим асклепиадовым стихом, ритмику кото-коное» и сделанный в этом же году перевод сходной порого невозможно передать средствами русского язы-тематике оды 9 «К Талиарху», как и дальнейшее твор-ка, однако четырехстопный ямб, использованныйчество самого М.Н. Муравьева, демонстрируют обра-М.Н. Муравьевым, удачно отражает смысловые ак-щение поэта на протяжении всей жизни к теме смыслаценты оригинала. Рифмовка каждой строфы, в кото-человеческого существования, истинной мудрости бы-рой сочетаются смежная и охватная рифмы (aabccb),тия, главных жизненных ценностей.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 290
Ключевые слова
M.N. Muravyov, translation, Russian Literature of the eighteenth century, Horace, Rome poetry, М.Н. Муравьев, Translation, русская литература XVIII в., Гораций, римская поэзия, переводАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Прокопьева Лилиана Борисовна | Томский государственный университет | соискатель кафедры русской и зарубежной литературы филологического факультета | solmir@sibmail.com |
Ссылки
Квинт Гораций Флакк. Избранные произведения (оды, эподы, сатиры). М., 1947.
Гаспаров М.Л. Гораций, или Золото середины // Гаспаров М.Л. Об античной поэзии. СПб., 2000.
Муравьев М.Н. Стихотворения. Л., 1967.
Тронский И.М. История античной литературы. Л., 1951.
Борухович В.Г. Квинт Гораций Флакк. Саратов, 1993.
Античная поэзия в русских переводах XVIII-XX вв.: Библиографический указатель. СПб., 1998.
