Национально-культурная специфика образной лексики русского языка (на материале образноголексико-семантического микрополя «Интеллектуальные способности человека» в русском и английском языках) | Вестник Томского государственного университета. 2010. № 339.

Национально-культурная специфика образной лексики русского языка (на материале образноголексико-семантического микрополя «Интеллектуальные способности человека» в русском и английском языках)

Рассматриваются национальная специфика образной лексики русского языка с семантикой «интеллект человека», анализируемой на фоне сопоставительных данных английского языка. Подробно описан фрагмент русской языковой картины мира, представленный собственно образными словами, характеризующими умственные способности человека

National and cultural specific of the Russian image lexicon (on the material of Russian and English imagelexical micro fields Intellectual abilities of a person)..pdf На рубеже веков отчетливо проявилась актуаль-чие семантической двуплановости и метафорическойность лингвокультурологического анализа лексики,внутренней формы), но и осознание образности едини-раскрывающего специфику языковой картины мирацы носителями языка, в процессе исследования пред-(ЯКМ) и национально-культурных стереотипов. Методставлялось значимым толкование собственно образныхвстречного описания культуры через факты ее отраже-слов представителями русской и английской лингво-ния в национальном языке и интерпретации самих язы-культур. Метатексты были получены в ходе проведе-ковых фактов через «глубинный внеязыковой культур-ния психолингвистического эксперимента, нацеленно-ный компонент» [1. С. 10] представляется актуальнымго на выявление осознания образности слова и егов плане разработки проблематики «язык и культура».внутренней формы. Прием психолингвистическогоОсобый материал для лингвокультурологических ис-эксперимента отличается апелляцией к сознанию носи-следований дает изучение образных средств языка. Об-телей языка, цель его - получить результаты осмысле-разные единицы передают национально обусловлен-ния человеком элементов своего языка. В ходе прове-ную языковую интерпретацию называемого словомденного эксперимента было получено от 10 до 30 от-явления через ассоциативное сближение с каким-либоветных реакций на каждое собственно образное словодругим предметом на основе сходства реальных илирусского языка и от 5 до 15 реакций на каждую едини-воображаемых признаков [2. С. 27]. Наименее изучен-цу английского языка, что нашло отражение примерноным корпусом образной лексики является класс собст-в 900 контекстах.венно образных слов, «морфологически мотивирован-Анализируемые единицы объединены в образноеных лексических единиц с метафорической внутреннейлексико-семантическое микрополе «Интеллектуальныеформой слова» [3. С. 4], например дубиноголовый 'глу-способности человека», составляющее фрагмент об-пый, несообразительный; тот, у которого голова, какширного образного поля «Человек», количество образ-дубина'; тупоумный 'глупый, как бы с тупым умом',ных слов которого в русском языке составляетротозей 'невнимательный человек, который словно394 единицы, в английском - 311 лексем. Большое ко-«ходит, раскрыв рот»', pudding-headed 'глупый, как быличество наименований умственных способностейс головой из пудинга', goosey 'глупый, как гусь' и под.(72 собственно образных слова в русском и 58 в анг-Собственно образные слова обладают большой степе-лийском языках) свидетельствует о том, что качествонью национально-культурного своеобразия. Их внут-мыслительной деятельности занимает важное место вренняя форма содержит закрепленные в определеннойчеловеческой рефлексии и является значимым крите-лингвокультуре образы-эталоны (дубина), прототипи-рием оценки человека. «Ценным для человека являетсяческие качества (тупой), стереотипные действия (разе-то, что играет существенную роль в его жизни и по-вать рот). Актуальность исследования собственноэтому получает многостороннее обозначение в языке;образных единиц обусловлена тем, что данные словасемантическая плотность той или иной тематическойявляются узуальными образными средствами, трансли-группы слов, детализация наименования, выделениерующими типовые, укорененные в культуре образы.смысловых оттенков являются сигналом лингвистиче-Данная статья посвящена рассмотрению собственноской ценности внеязыкового объекта, будь то предмет,образных слов русского языка с семантикой 'интеллектпроцесс или понятие» [4. С. 4].человека' с точки зрения их национальной специфики,В рамках микрополя выделены следующие лексико-выявляемой на фоне соотносительных данных англий-семантические группы (ЛСГ): «Хорошие умственныеского языка. Источниками исследования послужилиспособности», «Плохие умственные способности»,толковые, двуязычные и культурологические словари.«Особенности склада ума».Контекстное употребление анализируемых языковыхГруппа «Плохие умственные способности» самаяединиц выявлено по материалам интернет-сайтов (помногочисленная. Она насчитывает 34 русских ирезультатам поиска в системе Yandex и Google), а так-52 английские единицы. Количественный перевес дан-же по данным сайтов www.ruscorpora.ru , www.oed.com ной группы еще раз подтверждает тот факт, что в фо-(Oxford English Dictionary. The definite record of theкус оценки в первую очередь попадает отрицательное,English language), www.meriam-webster.com , www.word- нежели положительное.nick.com. В связи с тем что для квалификации единицыПри сопоставлении обнаружилась общность ассо-как образной учитываются не только системные ициативно-образного выражения низкого уровня интел-28функциональные признаки (мотивированность, нали-лекта, что обусловлено универсалиями человеческогосуществования, наличием типовых образных представ-лений, сформированных на базе сходных метафориче-ских и метонимических моделей. Приводимая ниже таблица демонстрирует универсальность «ассоциати-вов» - отраженных в семантике слова представлений о классе явлений, задействованных в образном выраже-нии характерного признака референта номинации [2. С. 51]:Лексический мотиваторРус. языкАнгл. языкУм (рус.) Wit/Mind (англ.)138Голова (рус.) Head (англ.)829Слабый (рус.) Weak/Feeble/Faint (англ.)34Мозг (рус.) Brain (англ.)26Узкий (рус.) Narrow (англ.)21Образ дерева/растения (рус.) The image of a tree or a plant (англ.)14Пустой (рус.) Empty (англ.)11В содержание ассоциативов в русском и английском языках входят указания на объект образной характери-стики - ум: слабоумный, тупоумие, умалишенный, slow-witted 'глупый, как бы с медленным умом' и др.; его ме-тонимические «заместители» - голова (вместилище ума): слабоголовый, головотяпство, blunder-head 'глу-пый человек, у которого в голове как бы грубая ошибка'; мозг (орган, обеспечивающий мышление): безмозглый, мозговитый, rattle-brained 'глупый, как будто с треском в мозгу'; мысль (продукт интеллектуальной деятельно-сти): легкомысленный; а также физические качества предметов, метафорически характеризующие интел-лект - слабый, узкий, пустой: слабоумие, пустоголовый, узколобый, weak-minded 'глупый; тот, который как будто со слабой головой', empty-headed 'невежественный, глу-пый, словно с пустой головой', narrow-minded 'несооб-разительный, глупый, как бы с узким умом' и др. В анг-лийской языковой картине мира представление о голове (head) как носителе образных характеристик умственной деятельности встречается чаще. Например, puzzle-headed 'не разбирающийся даже в самых простых вещах, слов-но в голове есть головоломка', pudding-headed 'глупый, как будто с головой из пудинга', leatherhead 'глупец; тот, у которого как бы кожаная голова', chuckle-head 'глупый человек, у которого голова кудахтает, как кури-ца' и многое другое.Универсальность образных ассоциаций в воспри-ятии глупости человека проявляется в идентичности внутренних форм (ВФ) образных единиц русского и английского языков, связывающих отсутствие ума у человека с отсутствием мозга: безмозглый, безмозг-лость, brainless 'глупый, как будто без мозга'. Но в отличие от русских, английские образные слова пере-дают представления о том, что у глупого человека мозг может быть тухлым (addlebrained), треснутым (crack-brained), похожим на перо (feather-brained).В русском и английском языках глупость ассоциа-тивно связана с образом дерева. В русском языке выяв-лено одно собственно образное слово дубиноголовый -'глупый, несообразительный, с головой, как дубина', а в английском - четыре образные единицы: blockhead, loggerhead, log-head, timber-head - все эти слова имеют одинаковое образное значение: 'глупый, несообрази-тельный, словно с головой, как бревно'. Бревно и дуби-на - ствол дерева очищенный от веток, большая отесан-ная палка, которая уже не является деревом, но еще не стала нужным в быту изделием. Как русская дубина, так и английские block, timber, log (бревно) не обладают полез-ными свойствами, человек еще не вложил в них свой та-лант и знания, следовательно, данные реалии логично легли в основу создания образных слов, характеризую-щих глупость, несообразительность человека.Специфика стереотипных представлений носителей русского языка отражена в образных словах с семанти-кой «глупый человек», мотивированных прилагатель-ным тупой: тупоумный, туполоб, туполобие, отупе-ние, отупеть и др. «Тупой - острый» - характерное противопоставление для русской языковой картины мира, которое переосмысляется носителями языка и переходит в область наименований качеств человека, обозначая «глупость - ум»: тупоумный - остроумный. Тупыми в русском ассоциативном мышлении могут быть голова, ум, лоб, а также весь человек в целом (отупеть, отупение, отупелый - 'стать/быть очень глупым, словно стать/быть тупым, т.е. недостаточно отточенным, острым'). Острота ассоциируется в созна-нии носителей русского языка с хорошими умственны-ми и речевыми способностями (остряк, остроумный, острить и др.).Национальная специфика образных представлений, транслируемых ВФ, в английском языке проявляется в тенденции к использованию образов животных в но-минациях глупости: dumbass 'очень глупый, словно немой осел', bullhead 'глупый, как будто с головой бы-ка', beetle-head 'глупый, словно с головой жука', mutton-head 'глупый, несообразительный человек, у кото-рого как бы голова барана', sheepish 'глуповатый, не-много несообразительный, похожий на овцу' и др. Об-разы этих животных наделены в русской культуре иным символическим смыслом. Например, образ сви-ньи актуален при обозначении непорядочного, некуль-турного поведения человека (свинское поведение, свин-ство), образ быка связывается с агрессивным поведе-нием (набычиться). В русском языке метафорическая модель «глупый человек - глупое животное» реализо-вана исключительно в языковых метафорах: осел 'глу-пый и упрямый человек', стадо баранов 'неорганизо-ванная толпа, бездумно идущая за кем-либо'.Особенность образных ассоциаций в английском языке заключается в использовании в качестве ассо-циативов таких понятий, как мягкий (softhead, softheaded, softy - 'глупый; тот, который как бы мягкий или с мягкой головой') и толстый (thick-headed 'глу-пый, словно с толстой головой', thick-witted 'несообра-зительный, как бы с толстым умом', thickskulled 'глу-пый, необразованный, как бы с толстым черепом' и др.) В русском языке, в отличие от английского, понятие 'мягкий' связано в сознании людей с добротой и от-зывчивостью (мягкосердечный, мягкосердечие). В то же время антоним 'твердый' имеет образную ассоциа-цию с интеллектом (сравните: твердые знания, утвер-диться в чем-то и др.). Согласно стереотипным пред-ставлениям носителей английского языка у глупого человека толстой является какая-либо часть тела: голо-ва (thick-headed, thick-headedness), череп (thick-skulled), а также толстым может быть ум (thick-witted). Резуль-29таты проведенного психолингвистического эксперимента говорят о том, что в сознании англичан толстота в первую очередь ассоциируется с невозможностью проникновения знаний. В ассоциативном мышлении носителей русского языка данным свойством наделяется кожа - толстокожий 'грубый, бесчувственный, словно с толстой кожей', мясо - толстомясый 'толстый, жирный человек, как бы с толстым мясом', сумка -толстосум 'богатый, как будто с толстой сумкой'.ЛСГ «Хорошие умственные способности» немногочисленна и включает лишь два собственно образных слова русского языка - глубокомысленный 'проницательный, умственно развитый, словно обладает глубокими мыслями', головастый 'умный, сообразительный, как будто с большой головой' и одну образную единицу английского языка - egghead 'умный, сообразительный, как будто с головой, как яйцо'. Примеры показывают, что как в русской, так и в английской ЯКМ интеллектуальные способности образно выражаются через характеристику головы. Специфика проявляется в том, что в русском языке символом ума является большая голова: [Антонина Васильевна]: Подъедет Тихон -поговорим с ним, он головастый. Сообща рассудим (Розов, Неравный бой). В английском языке ум ассоциируется с яйцом (egghead 'голова, как яйцо'). Согласно показаниям языкового сознания носителей английского языка в яйце, как и в умной голове, обязательно есть полезное содержимое: If somebody is an egghead he is very clever because head like an egg has lots of useful things and helps to be more intelligent (Если кто-то является egghead, то он очень умный, потому что если голова, как яйцо, то она обладает большим количеством полезного и помогает стать умнее).В ассоциативном содержании собственно образного слова глубокомысленный мысли как продукту интеллектуальной деятельности приписывается качество глубокий 'имеющий расстояние от края до поверхности, дна чего-либо' (сравните с языковыми метафорами: мыслить глубоко, глубокие знания). Интеллектуальная деятельность моделируется посредством пространственных образов (глубокое море, глубокая яма), отражающих базовую метафорическую модель контейнера [5. С. 401]. Антонимическая пара глубокий - поверхностный противопоставлена в русской ЯКМ как в прямом, так и в образном значении.Рассмотрение лексического состава ЛСГ «Особенности склада ума» позволяет говорить о том, что в обеих культурах отрицательно оценивается невнимательность (рассеянность, ротозейка, blear-eyed 'непредусмотрительный, словно на глазах туман'). В русском языке данное качество ассоциируется с ситуацией, когда у человека открыт рот - ротозей, ротозейка, ротозейство и с процессом разбрасывания, раскидывания: рассеянный, рассеянность. В английском языке невнимательность ассоциируется с образом тумана на глазах (blear-eyed). Например, On Thursday morning he got up very late and dragged himself, blear-eyed and sallow, into his sitting-room to see if there were any letters (Of Human Bondage by Maugham, W. Somerset); В четверг утром он проснулся поздно и потащился, бледный и с затуманенным взглядом, в свой кабинет посмотреть, есть ли какие-нибудь письма (Сомерсет Мом).30Аналогию можно увидеть в русских метафорах мысли затуманились, затуманенный взгляд. Лексиче-ское значение слова «туман» толкуется как 'скопление водяных капель в атмосфере, делающих воздух непро-зрачным'. Именно признак непрозрачности выступает основанием уподобления свойств тумана и психологи-ческого состояния невнимательного человека.Только в русском языке встретились собственно об-разные слова, называющие такую отрицательную черту человека, как бессмысленность ведения какого-либо дела: водолей, верхогляд, верхоглядничать, буквалист, буквализм и др. Например: - Действительно, гражда-нин, что это вы тут по верху плаваете, за вершки хватаясь? - в один голос бухнули бывшие хозяева ча-стного ресторанчика Виктор и Анна Прищепа. - На-шли время верхоглядничать! - Я не верхоглядничаю! -Конечно, не верхоглядничаете! - заблекотали два Се-реги-лесника в фуражках с золотым зигзагом на око-лыше. - Вы дребеденничаете! Белибердой нас поли-ваете! (). Слова верхогляд, верхоглядство, верхоглядничать от-ражают образную параллель «поверхность - глубина», где первый член символически выражает идею незна-чительности, отсутствие серьезного, важного содержа-ния. Данное качество также ассоциируется с образом воды, которая не имеет ни вкуса, ни запаха, т.е. как бы не обладает отличительными свойствами, как и речь человека, в которой нет значимого содержания. На-пример: Наши политики - не сеятели идей и решений, а простые водолеи: обещать - обещают, но, конечно, не делают. А кто за них будет делать? Народ, то бишь мы, дорогие мои (hhtp:\pozhaluysa ver ext65).Специфику образного мышления русского человека демонстрирует ВФ образных слов крохобор, крохобор-ство, крохоборствовать. Данные образные единицы имеют два значения: 1. Человек, который кропотливо занимается мелочами, забывает о главном, как бы со-бирает крохи; 2. Очень скупой человек, собирающий всякую мелочь, как бы собирающий крохи. Понятие 'крохи', таким образом, ассоциируется в сознании но-сителей языка, во-первых, с деньгами, жадностью, а во-вторых, с информацией - незначительной, но важной для крохобора. В образных значения представленных слов можно увидеть связь: человек боится не только потерять деньги, но и упустить какую-то деталь, хотя он собирает крохи часто не для себя, из жадности, что-бы не досталось другим. Значение ассоциатива 'кро-хи' - ничтожная доля, малое количество чего-либо, а небольшое число в ассоциативном мышлении русского человек всегда имеет отрицательный знак. Сравните: малодушный, малодушие и др.Среди английских слов данной группы встретились наименования такого качества человека, как мечта-тельность, склонность к фантазиям: air-monger 'фанта-зер, «продавец воздуха»', ballad-monger 'сказочник, фантазер; «продавец баллад»', castle-builder 'фантазер, «строитель замков»'. Интеллектуальный процесс фан-тазирования образно выражается через метафору про-фессиональной деятельности. Идею ирреальности, ска-зочности несут «объекты» этой деятельности: продает фантазер баллады (сказочные произведения) или воз-дух (невидимая глазу, эфемерная сущность), строительвозводит замок (сравните с русскими метафорами воз-моделями и типовыми образными представлениями. Но-душный замок, замок из песка).сители русского и английского языков посредством соб-Анализ собственно образных слов продемонстрировалственно образных слов негативно оценивают плохие ин-как универсальность, так и национально-культурную спе-теллектуальные способности человека, недостатки егоцифику образного воплощения концептуальной сферымозговой активности, такие особенности умственной дея-«Интеллектуальные способности человека» в русской ительности, как невнимательность, непредусмотритель-английской ЯКМ, обусловленные закрепленными в куль-ность, отсутствие результата и пользы интеллекта, фанта-туре символами, архетипами, базовыми метафорическимизия и непрактичность.ЛИТЕРАТУРА

Ключевые слова

language picture of the world, image word proper, image lexical-semantic field, языковая картина мира, собственно образное слово, образное лексико-семантическое микрополе

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Шерина Евгения АлексеевнаТомский государственный университетаспирантevgeniasherina@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сб. М., 1990. С. 387-415
Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.
Блинова О.И. Вместо предисловия. Введение // Словарь образных слов и выражений народного говора. Томск, 1997. С. 3-27.
Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. 156 с.
Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 23 с.
 Национально-культурная специфика образной лексики русского языка (на материале образноголексико-семантического микрополя «Интеллектуальные способности человека» в русском и английском языках) | Вестник Томского государственного университета. 2010. № 339.

Национально-культурная специфика образной лексики русского языка (на материале образноголексико-семантического микрополя «Интеллектуальные способности человека» в русском и английском языках) | Вестник Томского государственного университета. 2010. № 339.

Полнотекстовая версия