Выявляются способы и направления образной интерпретации речи, говорения, говорящего человека в системе метафорических номинаций в русском и китайском языках. Проанализированы лексические единицы, в которых семантика голосового вербального звучания человека имеет статус как прямого номинативного, так и переносного метафорического значения.
METAPHORICAL MODELLING OF IMAGES OF SPEECH AND THE SPEAKER IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE PICTURES OF THE WORLD..pdf Концепт «язык» интерпретируется российскими ис-менты, динамические и статические аспекты отобра-следователями в качестве одного из ключевых в рус-жаемого объекта или явления [4. С. 61-62].ской языковой картине мира. Относительно китайскогоОпределяя включение концепта «язык» в тип по со-языка подобного рода утверждения нами не отмечены,отнесенности с определенными группами носителейоднако предварительный анализ систем образных но-языка (где противопоставляются универсальные, на-минаций анализируемых концептуальных смыслов вциональные, групповые - гендерные, профессиональ-китайском языке позволяет предположить актуаль-ные, возрастные и др.), следует отметить, что, как показа-ность концепта и в китайской языковой картине мира.ли результаты нашего анализа, концепт «язык» можетВключение анализируемого концепта в центр язы-быть охарактеризован и как универсальный, и как лин-ковой интерпретации обусловлено, на наш взгляд, ан-гвоспецифичный. Диалектика универсального и этноспе-тропоцентрическим характером языковой картины ми-цифического в смысловой структуре концепта репрезен-ра. Являясь одним из основных свойств человека, язы-тируется в языке в системе концептуальных метафор.ковая способность служит средством идентификацииИсследователи русской языковой картины мира отмеча-его социальной, культурной, этнической принадлежно-ют, что при осмыслении данного концепта в центре вни-сти. Высокий культурный, социальный статус концептамания «наивного человека» чаще всего оказываются ре-«язык» определил и значительный интерес к нему сочевая деятельность, речь [5. С. 271-289; 6. С. 558-596].стороны лингвистов.Предмет исследования в данной статье - своеобразиеТак, в русистике в последние годы вышли в свет двеметафорической интерпретации ядерных смыслов «речь,масштабные коллективные монографии, посвященныеговорение», «говорящий человек» концепта «язык» ванализу языковой репрезентации данного концепта:русской и китайской языковых картинах мира. В работе«Язык о языке» (М., 2000) и «Картины русского мира:описана система метафорических лексических репрезен-образы языка в дискурсах и текстах» (Томск, 2009). Втаций анализируемых концептуальных смыслов. Источ-данных работах представлены результаты исследова-ником материала послужили толковые словари русскогония различных аспектов языковой интерпретации ии китайского языков [7-9]. Общий объем проанализиро-способов представления концептуальных смыслов наванного материала - 205 глаголов говорения (84 едини-разных уровнях языковой системы, в текстах различ-цы русского языка, 121 - китайского языка).ных функционально обусловленных форм и стилейОбращаясь к анализу метафорических номинацийрусского языка [1, 2].звуков, издаваемых человеком, Н.А. Мишанкина про-Выявление структурных особенностей смысловтивопоставляет группы, обозначающие голосовоеконцепта «язык», их языковой репрезентации и соотне-(КРИК) и неголосовое (ЧМОК) звучание, при этом пер-сение с имеющимися типологиями позволяют отнестивая группа подразделяется на подгруппы вербальногоанализируемый концепт:(ШЕПОТ) и невербального (ВИЗГ) звучания [10. С. 9].1)по характеру объективированности для челове-В сферу нашего анализа включаются единицы, назы-ка - к типу вербализованных, т.е. таких, которые име-вающие голосовое вербальное звучание человека.ют регулярные языковые средства выражения [3.В соответствии с традицией интерпретации метафо-С. 54-57];ры в когнитивной лингвистике как лингвокогнитивного2))по характеру концептуализируемой информа-явления в нашем исследовании термин «метафора» ции - к калейдоскопическим концептам, смыслы кото-понимается максимально широко: «в качестве инте-рых развертываются в структуры, имеющие инвари-гральных признаков языковой метафоры признаются: антное ядро и широкий круг личностных ассоциаций,а) выраженность языковыми средствами; б) сдвоен-сопряженных с когнитивными метафорами, черезность смысла на основе аналогического (а иногда и на призму которых постигается сущность именуемогодругих основаниях) уподобления предметов, призна-феномена [3. С. 54-57];ков, процессов с выходом за пределы естественных3))по характеру организации смысловых элемен-родов в логических классификациях» [11. С. 26].тов - к типу концептов-гештальтов, т.е. концептуаль-Такое расширенное понимание обусловлено такженых структур, представляющих собой целостный об- тем, что русский и китайский языки имеют принципи-раз, совмещающих чувственные и рациональные эле- ально различный тип морфологической структуры. В7русском языке метафорические значения (при общности когнитивных и собственно семантических основ метафорического уподобления-отождествления) реализуются в механизмах полисемии, в китайском языке - в механизмах морфологической деривации.Так как моделирующим потенциалом обладают все элементы семантической структуры метафоры: результирующий образ (собственно метафорическое значение), отсылочный образ (прямое номинативное значение, источник метафорического образа) и аспект соотнесения исходного и результирующего значений, в анализ включались лексические единицы, в которых семантика голосового вербального звучания человека имеет статус как прямого номинативного (рус. яз.: шептать 1. Говорить шёпотом → 2. Издавать тихие, шуршащие звуки (Шепчут листья); кит. яз.: kōnghǎn1..Впустую кричать → 2. Только говорить, ничего не делать), так и метафорического значения (рус. яз.: раскаркаться 1. Начать громко каркать → 2. Начать долго, много говорить, предвещая неприятное (неодобр.); кит. яз.: zhāngzuǐ 1. Открывать рот, готовясь сказать →2..Обращаться с просьбой).Как отмечает З.И. Резанова, «систематическое описание метафорических номинаций сквозь призму исходных баз является весьма информативным для выстраивания этноязыковой картины мира. При таком анализе выявляются зоны смыслов, активно задействованные в качестве основы создания метафорических образов… специфика образного переосмысления по отношению к другим смысловым зонам в данном языке или одной и той же исходной зоны в разных языках, подъязыках» [12. C. 28].В русском и китайском языках семантика речи, говорения служит сферой-источником метафорической интерпретации разных концептуальных сфер. При этом наблюдаются как сходство в метафорических моделях сравниваемых языков, так и моменты различия.В русском и китайском языках на основе образного осмысления речи, говорения человека именуются явления следующих тематических сфер:•·сфера абстрактного: рус. яз.: говорить 1. Владеть устной речью → 5. Свидетельствовать (о чём-л.); кит. яз.: ch ū k ǒ u 1. Выходить из уст (о словах), сказать (слово) → 2. Вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт;•·сфера артефактов: рус. яз.: голос 1. Совокупность звуков, возникающих в результате колебания голосовых связок → 2. Звучание, издаваемое предметами (голос моторов); кит. яз.: wǎnzhuǎn 1. Говорить, приспосабливаясь к обстоятельствам; говорить обиняками → 3. Переливчатый (о мелодии, издаваемой музыкальным инструментом).•сфера натурфактов: рус. яз.: ворчать 1. О человеке: сердито бормотать, выражая неудовольствие → 2. О животных: издавать короткие, низкие звуки; кит. яз.: wǎnzhuǎn 1. Говорить, приспосабливаясь к обстоятельствам; говорить обиняками → 2. Дугообразный (о бровях).При этом метафорический перенос в двух сравниваемых языках может основываться на актуализации признаков звучания (формы) речи, ее содержания и на одновременной актуализации признаков звучания и содержания речи. В системе метафорического переос-8мысления могут актуализироваться признаки ситуации говорения.Эта же закономерность проявляется и в системе образного осмысления речи, говорения, говорящего человека через явления других понятийных сфер.В русском и китайском языках речь человека характеризуется на основе метафорического осмысления:•·звучания животных: рус. яз.: ворковать 1. О голубях: издавать однообразные мягкие гортанные звуки → 2. О влюблённых: нежно разговаривать (разг. шутл.); кит. яз.: jiào 1. Кричать (о животных) → 2. Пе-рен. Громко, голубо, злобно говорить, ругаться;•·звучания артефактов, в том числе музыкальных инструментов: рус. яз.: трубить 1. Играть на трубе, издавать звук; звучать (о духовых музыкальных инструментах) → 2. Говорить низким голосом; кит. яз.: d ū 1. Звукоподр. гудению. → dūnong 2. Бормотать себе под нос; невнятно.В анализируемых языках также отмечены примеры метафорической характеристики речи человека на основе образного осмысления самого типа звучания, связанного с неопределенным кругом предметов, производящих звук: рус. яз.: бухать 1. Издавать глухие, отрывистые звуки (обычно ударяясь обо что-л. и т.п.) → 5. Неожиданно, не подумав, не к месту говорить что-л.; кит .яз.: p ā 1. Звукоподражание шлепку, удару, выстрелу; хлоп!, бац! → 2. Неожиданно или быстро говорить.Как показал анализ материала, метафорическая интерпретация речи, говорения человека в русском и китайском языках характеризуется и общностью, и различием.1.На самом высоком уровне обобщения общностьсемантических моделей образной интерпретации речи,говорения человека проявляется прежде всего в том,что данная семантическая сфера в сравниваемых языках может быть как сферой-источником, так и сферой-мишенью метафорической экспансии.Различие между языками в этом аспекте состоит в степени продуктивности типов отношений. Так, в китайском языке глаголы говорения реже выступают в качестве сферы-источника метафорической интерпретации других смысловых сфер по сравнению с метафорическим выражением данных отношений в русском языке. Словари отмечают лишь единичные случаи метафорического осмысления звучания животных через сферу-источник «речь, говорение», хотя эти смысловые отношения обнаруживаются, поддерживаясь мифологическими образами.2.Общность сравниваемых языков состоит также втом, что образно характеризуются как форма, так исодержание речи. Однако при этом однотипные характеристики формы (звучания) и содержания речи могутинтерпретироваться на основе и однотипных, и разнородных признаков; ср. образные характеристики низкого, раскатистого голоса в русском языке и низкого,глухого голоса в китайском: рус. яз.: рокотать1..Издавать или производить рокот → 3. Говорить, петь низким, раскатистым голосом; кит. яз.: m ē n 1. Душный; душно → 3. Глухой голос; zhuó 1. Мутный; грязный →2..Глухой; низкий голос.Признак «быстрый» при характеристике речи также попадает в сферу образной интепретации, но характери-зуется на основе разных сфер-источников метафориче-является также в характере интерпретации конкретногоской экспансии: рус. яз.: щебетать 1. О птицах петь →типа речи через один и тот же образ; например, в рус.2. Говорить быстро, без умолку (обычно о детях, молодыхяз.: бредить 1. Находясь в бессознательном состоянии,женщинах); кит. яз.: gāgā 1. Звукоподр. кряканью, крякатьговорить бессвязно, непонятно -> 2. Говорить вздор,→ 2. Говорить странным голосом, говорить быстро илинелепости; в кит. яз.: shuōmènghuà 1. Бредить во сне ->много; cuì 1. Хрупкий; ломкий (металл); рассыпчатый (о2. Говорить вздор (чепуху).печенье, пирожном и т.п.) → cuìkuài 2. Говорить прямо иОднако один тип сферы-источника метафориче-быстро. И в данном случае признак «быстрый» в метафо-ской экспансии в сравниваемых языках может статьрических значаниях в русском и китайском языках объе-основой сходных, но не тождественных образовдиняется с разными признаками речи.речи.Различие языков состоит также в отсутствии еди-Ср., например, номинации речи, создаваемые на ос-ничных метафорических моделей в сравниваемых язы-нове осмысления образов лая собаки - русское словоках. Так, например, в китайском языке не отмечена мета-лаять и китайское fèi (лаять) имеют прямое номина-форическая модель уподобления речи звучанию природ-тивное значение «о собаке, лисице и некоторых другихного мира (ср. в рус. яз.: журчать 1. Производить моно-животных: издавать характерные громкие, резкие итонный булькающий звук, шум (о текущей воде) →отрывистые звуки» и различные переносные значения:2. Звучать тихо, монотонно (о речи, разговоре)).в рус. яз. - «бранить, ругать; говорить громко и хрипло,3. Общность метафорической интерпретации речи,отрывисто», в кит. яз. - «громко и неприятно гово-говорения человека в русском и китайском языках про-рить».
Резанова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения // Вестник ТГУ. Филология. 2010. № 1(9). С. 26-43.
Резанова З.И. Метафора в процессах языкового миромоделирования // Резанова З.И., Мишанкина Н.А., Катунин Д.А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Воронеж, 2003. С. 13-15.
Мишанкина Н.А. Феномен звучания в интерпретации русской языковой метафоры: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Томск, 2002.
Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стереотип. М., 1999.
Словарь современного русского литературного языка / 17-е изд. Академии наук СССР. М.; Л., 1950-1965.
Современный толковый словарь китайского языка. Пекин, 2005.
Никитина С.Е. Лингвистика фольклорного социума // Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М., 2000. С. 558-596.
Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 58-65.
Левонтина И .Б. Речь vs. язык в современном русском языке // Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М., 2000. С. 271-289.
Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 54-57.
Язык о языке: Сб. ст. / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М., 2000.
Картины русского мира: образы языка в дискурсах и текстах. Томск, 2009.