Интернациональная лексика в синхронии и диахронии (французский пласт)
Интернациональная лексика французского происхождения является частью словарного состава многих мировых языков.Французские слова, заимствованные разносистемными языками, подвергаются изменениям как на уровне формы, так и содержания. На современном этапе такие лексические единицы имеют разный семантический объем, могут разниться в написании и произношении.
International vocabulary in synchrony and diachrony (French stratum).pdf Интернационализация общественной жизни, полу-чившая ускоренное развитие под влиянием научно-технической революции, эволюции общества в эконо-мическом, социальном и культурном плане, интеграци-онные процессы в мировом сообществе обусловливаютвозрастающую роль международных слов в самых раз-личных областях языковой деятельности, связанных спроцессами соприкосновения языков.Настоящая статья посвящается исследованию интер-национализмов французского происхождения в англий-ском и русском языках. Традиционно исследователи, изу-чающие французские слова без выделения интернациона-лизмов, рассматривают процесс заимствования в кон-кретно взятом языке. В лингвистических работах выделя-ется интернациональный пласт французского происхож-дения, так, в частности, изучался механизм адаптациифранцузских слов в удмуртском языке посредством рус-ского языка [1]. Насколько известно автору статьи, изуче-ние данной лексики параллельно в английском и русскомязыках в сочетании диахронического и синхроническогоподходов ранее не проводилось.Особое значение интернационализмы в развитиисовременных языков приобретают в связи с тем, чтоони являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий со-временной культуры. Несомненно их значение во всехосновных путях преодоления языкового барьера, будьто обучение языкам, перевод, создание международныхи вспомогательных языков [2. С. 198].Исследование особенностей функционирования ин-тернационализмов является важной составной частьюизучения системы языка. Изучение интернациональныхслов французского происхождения вызвано большойлингвистической и культурно-исторической значимо-стью французского языка в истории мировых языков.Вместе с тем это изучение целесообразно и для опре-деления их роли и места в лексической системе совре-менных языков.Материалом исследования послужили слова фран-цузского происхождения высокой степени интерна-ционализации. Исследование проводилось в основномна материале английского языка в сопоставлении с эк-вивалентной лексикой французского и русского язы-ков. В целом корпус изученных примеров составилоколо 1 500 лексических единиц, выявленных нами из«Многоязычного словаря: на основе французской лек-сики, заимствованной русским и удмуртским языка-ми», в котором представлены слова 13 типологическиразных языков [3]. Языковой материал изучался намикак на уровне лексико-семантических значений, так ина уровне формы (фонетической, орфографической).Под интернационализмами понимают лексическиеединицы, сходные до степени идентификации в графи-ческом (уже орфографическом) и фонематическом от-ношении с полностью или частично общей семантикой,выражающие понятия международного значения и су-ществующие в нескольких (не менее чем трех) синхро-нически сопоставляемых языках (в том числе неродст-венных или неблизкородственных) [4. С. 61].Французский язык в ходе своего исторического раз-вития служил и служит одним из активных источниковобогащения словарного состава других языков. Посравнению с остальными романскими языками именнофранцузский язык является самым продуктивным вобласти пополнения словарного запаса нероманскихязыков. По мнению исследователей, свыше 2 000 цель-нооформленных лексических единиц французскогопроисхождения составляют интернациональный фонд[5. С. 18].На протяжении столетий языки заимствовали фран-цузские слова в процессе исторических контактов сфранцузским народом. Случалось так, что одно и то жефранцузское слово заимствовалось несколькими язы-ками, однако часто время вхождения в языки-реципиенты разнится, что, прежде всего, связано с экс-тралингвистическими факторами. Также может разли-чаться путь проникновения слова в язык: напрямую изязыка-донора через устную, письменную речь или опо-средованно, через другой язык. В принципе, любойлингвистический материал может быть заимствованпри наличии благоприятных условий. Исследователивыделяют следующие условия, способствующие про-цессу заимствования: наличие языкового контакта(контакт культур и народов), определенный уровеньдвуязычия, количественное соотношение контакти-рующих народов, продолжительность и интенсивностьконтактов; степень владения билингвов обоими языка-ми; функциональная роль обоих языков в жизни дву-язычного общества, статус и престиж контактирующихязыков и культур народов, их представляющих; оценкаи отношение к би- и мультилингвизму, а также к ин-терференции, сопровождающей явление [6. С. 12].Общеизвестно, что французский язык внес огром-ный вклад в английский словарный состав. Триста летфранцузского доминирования в Англии оказали наанглийский язык такое влияние, какое английский языкне испытывал ни до, ни после Норманнского завоева-ния [7. С. 153]. Однако влияние французского языка наанглийский не ограничивается только этим периодом.Взаимодействие двух языков началось с давних пор,еще с X в., и продолжается, хотя и не так активно, посей день. По оценкам исследователей, общее количест-во французских заимствований в современном англий-ском языке насчитывает около 7 000 слов. Некоторыеиз этих слов являются интернационализмами. В нашемисследовании было рассмотрено 500 интернациональ-ных слов французского происхождения, функциони-рующих в английском языке.Проанализировав время вхождения изучаемых слов,мы выявили следующее: самыми продуктивными сточки зрения количества заимствованных интернацио-нализмов оказались XIV в. (17% от всего корпуса при-меров, это такие слова, как army, button, jelly), XVI в.(16% - cavalier, furniture, medal), XVII в. (15% - ballet,campaign, detail), XIII в. (12% - battle, fashion, stage),XV в. (10% - baggage, climate, salad).Российское государство на всем протяжении своегоразвития контактировало с рядом иностранных держави народов, в том числе с Францией. Французские заим-ствования начали проникать в русский язык еще доXVIII в., это, например, кардинал, конфуз, спектакль.Однако особенно активным периодом с точки зрениявоздействия на русскую речь иностранных форм обще-ния считается Петровская эпоха (первая четвертьXVIII в.), которая характеризуется поворотом России кЗападу, что принесло в русский язык огромное количе-ство заимствований, часть из которых представляетсобой интернациональные слова французского проис-хождения (например, аванс, бриллиант, костюм).Французское влияние еще более усиливается в эпохуЕкатерины и остается весьма ощутимым до первой по-ловины XIX в. (в этот период в язык входят такие сло-ва, как афиша, дебют, поза), после чего начинает не-много угасать, хотя отдельные слова проникают и вболее поздний период - авиация, гараж, шовинизм.Проанализировав соотношение интернациональныхслов французского происхождения, мы выявили сле-дующее: наиболее многочисленными оказались слова,вошедшие в русский язык в XVIII в. - 83% от всех изу-ченных примеров, гораздо менее многочисленнымиоказались французские интернационализмы, проник-шие в язык в XVII и XIX в. (8 и 6% соответственно),единичными представились случаи проникновенияфранцузских слов в XV и XVI в. (0,5 и 2%).План содержания изучаемых лексических единицпредстает как сложная структура, поскольку большин-ство исследуемых слов являются многозначными как вязыке-источнике (французском), так и в языках-акцепторах (английском и русском). В английскомязыке лишь незначительное количество единиц явля-ются однозначными, в большинстве своем они отно-сятся к терминологической лексике (например,aviation, etude, faience, facade, gram(me), oculist, parol).Другие однозначные лексические единицы, обладаяболее широкой сферой использования, являются позд-ними заимствованиями, выражающими различные по-нятия, сохранившими свой чужеродный характер впроизношении и написании (chauffeur, chef-d'oeuvre,foyer, garage, manque, rouleau). Такие однозначныеслова составляют небольшой процент от всего корпусапримеров в английском языке. Большинство лексиче-ских единиц являются полисемичными, в чем проявля-ется особенность интернациональной лексики в анг-лийском языке.Известно, что изменения значения слов происходятв направлении его расширения, сужения, метафориче-ского и метонимического переноса, обобщения, спе-циализации, улучшения или ухудшения. Заимствован-ные и ассимилированные в той или иной степени словапринимают активное участие в приведенных выше на-правлениях изменения [6. С. 16].Расхождения в значениях могут объясняться тем,что слово, полисемантичное в языке-источнике, какправило, заимствуется не во всех своих значениях, алишь в одном или части этих значений, иногда дажеболее или менее случайном и несущественном для негов языке-источнике. Например, такое мы наблюдаем врусском языке - при заимствовании французских словзакреплялось одно из второстепенных французскихзначений. Это такие слова, как авансировать, аккорд,ансамбль, бланк, комендант, курьер, суфлировать и др.Исходные слова в языке-источнике обладают бoльшимколичеством лексико-семантических вариантов: ср.рус. суфлировать, обозначающее «подсказывать акте-рам слова роли во время представления», перен. «под-сказывать кому-нибудь (слова, способы действий ит.п.)» и фр. souffler, имеющее больше десяти лексиче-ских значений во французском языке, основными изкоторых являются: «дышать», «отдуваться, пыхтеть»,«передохнуть», «дуть», а значение «подсказывать» яв-ляется производным, второстепенным лексико-семантическим вариантом. Такое явление вполне объ-яснимо: заимствованное явление или предмет требова-ли номинации, и называние происходило при помощитех лексических единиц, которые существовали в язы-ке-источнике, при этом заимствования других значенийне происходило, так как такие значения уже были на-званы в языке-акцепторе исконными словами.Появление нового значения связано с законами раз-вития заимствующего языка, и это явление характернодля предельно ассимилированных слов, существующихв языке столетиями. Эти слова носители языка не рас-сматривают как иностранные и подвергают различнымсинтаксическим, грамматическим и морфологическимизменениям. Анализ языкового материала показывает,что такими словами являются, например, интернацио-нализмы, вошедшие в английский язык в XII-XV вв.,т.е. в среднеанглийский период, еще до становленияанглийского языка как национального.Так, французское заимствование budget закрепилосьв английском языке в XV в. со значением «сумка, ме-шочек, кошелек» и произошло от старофранцузскогослова bougette, уменьшительной формы существитель-ного bouge «кожаная сумка». Веком позднее словоприобретает в английском языке значение, образовав-шееся при помощи метонимического переноса, «свер-ток, запас». В XVIII в. словом budget называлось еже-годное выступление канцлера казначейства (министрафинансов Великобритании) о состоянии государствен-ной казны: в этом случае говорили he opens his budget«он открывает свою сумку». В дальнейшем в значении«бюджет», т.е. в широком смысле «финансовая сметадоходов и расходов государства» и в более узкомсмысле «планирование доходов и расходов на опреде-ленный период», слово проникло и закрепилось вбольшом количестве современных языков.Для русского языка расширение семантическогозначения изучаемых слов не характерно, однако можнообнаружить следующие немногочисленные примеры.Авантюра не имеет в языке-источнике значения «со-мнительное предприятие»; азарт в русском языке обо-значает «возбуждение, вызванное горячей увлеченно-стью чем-нибудь; задор, пыл» - такого значения такжене наблюдается во французском языке. В последнемпримере в языке-акцепторе произошел перенос значе-ния по смежности: одним из вариантов использованиялексической единицы hasard во французском языкеявляется конструкция jeux de hasard «азартные игры».В языке-источнике основным значением слова является«случай, случайность; риск», таким образом, «азартныеигры» обозначают во французском языке «игры, свя-занные со случаем, риском». В русском же языке словоазартный в данном выражении и в других контекстахприняло переносное значение, связанное с эмоцио-нальным состоянием.Однако для русского языка наиболее характерна та-кая ситуация, когда закреплялось одно значение, в неко-торых случаях второстепенное: например, слово бутонимеет в русском языке значение «почка растения, в ко-торой развивается цветок», тогда как во французскомязыке слово bouton располагает несколькими значения-ми - «почка, бутон», «прыщ», «пуговица» и др. Длясравнения, в английском языке сохранились основныелексические значения языка-источника, хотя и про-изошли некоторые перестановки внутри связей междулексико-семантическими вариантами - основным значе-нием является «пуговица», далее следуют «кнопка»,«бутон», а кроме этого, как это нередко происходило сфранцузскими словами в английском языке, возниклоновое значение «молодой, неразвившийся гриб».Сравнение семантики заимствованных слов в со-временном английском языке и языке-источнике делаеточевидным тот факт, что при заимствовании имеет ме-сто не просто использование чужого имени в другомязыковом коллективе в прежнем его значении, но и ненекоторые сдвиги в семантике заимствованного слова.Существуют слова, которые из-за сходства формы исодержания могут привести к существенным искаже-ниям содержания, неточностям в передаче стилистиче-ской окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости,а также в словоупотреблении [8. С. 152]. Известно, что,в особенности, данное явление касается интернацио-нальной лексики, так как внешняя схожесть слова виностранном и родном языке заставляет пользователейязыка думать и о схожести внутренней - на уровнелексического значения, что часто в корне неверно. Ещеболее сложна ситуация, когда в обучении или своейпрофессиональной деятельности человек сталкиваетсяс двумя иностранными языками, особенно с такими,как английский и французский, имея при этом роднойрусский язык. В таких случаях французские интерна-ционализмы нередко можно рассматривать как лож-ные, или псевдоэквиваленты. Рассмотрим некоторые изних.Фр. accompagner - англ. to accompany - рус. акком-панировать.В двух языках - французском и английском основ-ные значения совпадают: «сопровождать, сопутство-вать», в русском языке данное слово имеет только зна-чение «играть партию на музыкальном инструментедля сопровождения другого музыканта (певца); испол-нять аккомпанемент». В русском языке слово имеетболее узкую, терминологическую сферу использова-ния, так как речь идет только о музыкальном сопрово-ждении. Соответственно, могут возникнуть трудностив понимании подобных высказываний: фр. Elleaccompagne sa mere (=Elle se joint a sa mere pour allerquelque part) или англ. She accompanies her mother(=She goes with her mother) носитель русского языкаможет перевести как «Она аккомпанирует своей мате-ри» вместо «Она сопровождает свою мать».Фр. bassin - англ. basin - рус. бассейн.Во французском языке слово полисемично, основ-ным значением является «таз, ванночка» (=recipientportatif souvent rond ou oval), т. е. слово обозначает до-вольно крупный, вместительный сосуд для воды. В анг-лийском языке это слово в основном значении тожеобозначает сосуд, но не слишком большой по разме-рам - «таз, чашка, миска» (= an open dish, wide andround, for holding water). Существует также общее зна-чение для обоих языков - «водоем, бассейн, резерву-ар», обозначающее некий приемник для воды, как пра-вило, не предназначенный для купания. В русском жеязыке слово бассейн чаще всего используется в значе-нии «искусственный водоем с открытой поверхно-стью» и употребляется для описания водоема для пла-вания людей. Для отражения данного понятия во фран-цузском языке существует слово piscine, а в англий-ском языке - swimming pool.Фр. couloir - англ. couloir - рус. кулуары.В данном ряду слов французское слово имеет наи-больший семантический объем, располагая основнымпрямым значением «коридор, проход», а также не-сколькими другими, с ним связанными - «ущелье, уз-кая долина», спорт. «дорожка, коридор», и перенос-ным значением для существительного во множествен-ном числе «кулуары», в таких словосочетаниях, какconversations de couloirs «кулуарные (т.е. закулисные)разговоры». В английский язык слово было заимство-вано и существует в нем с одним, узко терминологиче-ским значением «ущелье». А в русском языке слово,хотя и имеет прямое значение «боковая зала, коридор впарламенте, театре», чаще используется во множест-венном числе в переносном значении «парламентскаясреда, общественные круги», но не в именительномпадеже, а в определенных сочетаниях: в кулуарах, изкулуаров, либо употребляется однокоренное прилага-тельное кулуарный - кулуарные встречи (разговоры,сделки и т.п.).Фр. intelligence - англ. intelligence - рус. интелли-генция.Во французском и английском языках существуютсовпадающие значения «ум, рассудок; умственныеспособности», «смышленость, сообразительность».В русском языке существует несколько слов, связан-ных этимологически с французским intelligence, и рус-ские носители могут ошибочно переводить данное сло-во (или слово в английском языке) при помощи лекси-ческих единиц интеллигентность, интеллигентство,интеллигенция. На самом деле, интеллигентность обо-значает «культурность, образованность»; интеллигент-ство значит «образ мыслей, привычки, свойственныеинтеллигенту (работнику умственного труда)» и имеетстилистическую особенность - указывает на презри-тельное отношение говорящего к предмету разговора;интеллигенция имеет значение «общественный слойработников умственного труда, образованных людей».В особенности явление интерференции может затраги-вать прилагательные, однокоренные с упомянутымисуществительными intelligent - intelligent - интелли-гентный. Так, французское Il m'a paru intelligent(=ayant la faculte de connaitre et de comprendre) русскийчеловек может ошибочно перевести как «Он показалсямне интеллигентным (=образованным, культурным)»,тогда как корректным переводом является «Он пока-зался мне умным (=способным в умственном плане,сообразительным)».Фонетическая адаптация заимствованных слов,прежде всего, связана с акцентуацией. Известно, чторассматриваемые языки на современном этапе разви-тия относятся к языкам с разным типом ударности.Английский язык имеет словесное ударение, построен-ное по германскому типу ударности. Современныйфранцузский язык имеет фиксированное ударение напоследний слог. Анализируя полученные данные о сло-гоударности, можно отметить, что подавляющее боль-шинство рассматриваемых интернационализмов в анг-лийском языке приняло германский тип акцентуации,т.е. ударение в них падает на первый слог (baggage,garnish, intimate, microscope, passenger), такие словасоставили 71% от всего корпуса примеров на англий-ском языке. Ударение по французскому типу сохрани-ло 19% лексических единиц, как правило, это слова,являющиеся поздними заимствованиями из француз-ского языка (bouillon, facade, engineer, pantaloon, reportage).Некоторое количество слов занимают проме-жуточное положение - это относится к трех- и много-сложным словам, в которых ударение падает на сред-ние слоги (на второй или третий), их доля в общемчисле лексики составила 10% (department, partisan, variety,organization, secretariat).Русский язык относится, как и другие славянскиеязыки, к типу языков, сохранивших систему свободно-го ударения. Во многих существительных, вошедших врусский язык, сохранилось ударение на последнем сло-ге (абонемент-ЂЪ¶, бисквит, дебют, идеал, манёвр), этоявление характерно для слов мужского рода.В словах женского рода, имеющих во французскомязыке конечную непроизносимую -е, и, соответствен-но, предшествующий ей ударный слог (например, actrice,attaque, cabine, enquete, vitrine), этот же слог иостается ударным. Однако по причине того, что окон-чание подобного рода слов адаптируется под русскуюсистему склонений и приобретает вид -а, то ударнымоказывается второй слог с конца (актриса, атака, ка-бина, анкета, витрина). В словах с окончаниями на-ция, где произошла латинизация произношения, на-блюдается перемещение ударения на третий слог сконца (амбиция, иллюминация, констатация, сенсация,репутация), это явление распространяется и на другиеслова женского рода с окончанием на -ия (гарантия,дивизия, ирония, компания, физиономия).Но, несомненно, самые большие изменения проис-ходят с ударением глаголов французского происхож-дения, которые в большинстве своем пришли в русскийязык через посредство польского языка и получилиморфологические изменения, приобретя новые суф-фиксы -овать, -изировать, -изовать. В этих словахударение падает на последний, но отличный от фран-цузского языка слог (ср. фр. attaquer - рус. атаковать,фр. critiquer - рус. критиковать, фр. organiser - рус.организовать). В глаголах с суффиксом -ировать ак-центируется тот же слог, что и в языке-источнике(монтировать, маневрировать, пикировать).При проникновении французских слов в английскийязык не возникало сложностей с их графической пере-дачей в связи с тем, что оба взаимодействующих языкаиспользовали (и используют) одну графическую сис-тему - латиницу. Еще с конца VII в. англосаксы началиписать на родном языке, используя латинский алфавит,хотя у разных германских народов латинское письмоимело свои особенности. Некоторые графемы имелисвоеобразное написание, кроме этого, в алфавит древ-неанглийского языка были введены особые знаки дляобозначения, например, межзубных спирантов. В сред-неанглийский период, вследствие Норманнского завое-вания, наблюдались большие изменения в английскойорфографии, многие новшества из которых были вне-сены норманнскими писцами. Поэтому написаниефранцузских заимствований того времени не вызывалосложностей, и отражает орфографический облик фран-цузских слов того времени (advance, hostel, mantle, season,veil). Лексические единицы, появившиеся в анг-лийском языке в более поздние периоды, также заим-ствовались с французской графикой. Слова, вошедшиев английский язык до XIX в., за редкими исключения-ми (facade, regime), не сохранили французские диакре-тические знаки (decadence, depot, detail, egoist, hotel).Более поздние заимствования, как правило, имеют всвоей графике данные знаки в тех случаях, когда ониприсутствуют в языке-источнике, в особенности, еслилексические единицы имеют узкий круг использования(resume, seance).При заимствовании слов в русский язык может поя-виться некоторое количество их вариантов и наблюда-ется разнобой при их чтении и орфографировании.Трудности нормирования иноязычных слов объектив-ны - они связаны с разностью графических и фонети-ческих систем взаимодействующих языков, с однойстороны, а с другой - с разным прочтением одного итого же графического комплекса.По нашим наблюдениям, в области деривации от-рицательной словообразовательной активностью обла-дают лексические единицы, вошедшие в английскийязык из французского в наиболее поздний период, т.е.такие слова не имеют дериватов (bouillon, genre,nuance, timber, visa), как правило, такие слова являютсяоднозначными и/или имеют ограниченную сферу упот-ребления, представляя периферийную лексику. Словаже, полностью адаптировавшиеся в языке, вошедшие восновной фонд, имеющие множество лексических зна-чений, в большинстве своем располагают несколькимиоднокоренными единицами. В некоторых случаях де-риваты являются французскими словами по происхож-дению и были заимствованы в английский язык, в дру-гих случаях относятся к собственно английским обра-зованиям. Приведем несколько примеров. В дериваци-онном ряду adventure - adventurer, adventuress, adventurousслова adventure, adventurer, adventurous являют-ся французскими заимствованиями, вошедшими вязык-акцептор соответственно в XIII, XV, XIV вв., алексема adventuress - собственно английское образова-ние. Такая же ситуация наблюдается в рядах слов: reason- reasonable, reasonably, reasoning; mark - markdown,marked, marker, marking, marksman, mark-up;stage - stagecoach, stagecraft, stagehand, stager,stagestruck, staging, stagy.В русском языке среди интернационализмов мы вы-явили слова как с положительной, так и с отрицатель-ной словообразовательной активностью. Для первойгруппы характерно образование слов разных частейречи, при этом основным деривационным способомявляется суффиксальный: модель - модельный, рути-на - рутинный и т.д. Во второй группе оказались словас вокальным исходом (-е, -о, -ю), сохраняющие свойиноязычный характер: метро, суфле, меню.Таким образом, интернационализмы французскогопроисхождения адаптировались в английском и рус-ском языках по-разному как на уровне содержания ввиде семантического варьирования, так и на уровнеформы - в фонетических, графических изменениях.Как правило, семантическое ядро слов языка-источника сохраняется, в то же время могут происхо-дить сужение, расширение, изменение значений. Дляанглийского языка характерна полисемичность рас-сматриваемых единиц, в русском языке французскиеинтернационализмы не обладают большой семантиче-ской вариативностью. В области акцентуации в боль-шинстве случаев наблюдается адаптация единиц подзаконы ударности принимающих языков.
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 304
Ключевые слова
semantic meaning, recipient language, international words, лексико-семантическое значение, язык-реципиент, интернационализмыАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Кочурова Юлия Николаевна | Удмуртский государственный университет | старший преподаватель кафедры второго иностранного языка Института иностранных языков и литературы | julianik23@mail.ru |
Ссылки
Расторгуева Т.А. История английского языка: Учеб. М.: Высш. шк., 1983. 347 с., ил.
Судакова О.В. Ложные друзья переводчика // Альманах современной науки и образования // Грамота. 2009. № 8 (27): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. Ч. 1. С. 152-154.
Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. № 1 (7). С. 11-27.
Зеленина Т.И., Загуляева Б.Ш., Буторина Н.В. Многоязычный словарь на основе французской лексики, заимствованной русским и удмуртским языками. Ижевск: Удмуртский университет, 2003. 99 с.
Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. № 3. С. 60-69.
Банкав А.Я. Роль французского языка в интернационализации словарного состава нероманских языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика: Тез. V Всесоюз. конф. по романскому языкознанию. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1986. Т. I. С. 17-
Зеленина Т.И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: Дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2003.
Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков. ун-та, 1972. 215 с.
