Функциональный анализ языковых единиц, репрезентирующих осязательное восприятие(на материале русского, английского и французского языков) | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 342.

Функциональный анализ языковых единиц, репрезентирующих осязательное восприятие(на материале русского, английского и французского языков)

Рассматривается осязательное восприятие с позиций психологии и лингвистики. Анализируются языковые единицы, репрезентирующие «осязание» в семантическом пространстве русского, английского и французского языков.

Analyzing linguistic units of tactile perception in the Russian, English and French languages.pdf В последние десятилетия заметно возрос интерес клексике, относящейся к сфере восприятия и ощущенийчеловека, появилось значительное число научных работ,посвященных перцептивной лексике. Ощущение и вос-приятие - это краеугольный камень, на котором строят-ся все наши представления о внешнем мире. Вся инфор-мация окружающего мира поступает к нам через ощу-щения и обрабатывается нашим восприятием для даль-нейшего использования. В Большой советской энцикло-педии термин «восприятие» толкуется как сложная сис-тема процессов приема и преобразования информации,обеспечивающая организму отражение объективнойреальности и ориентировку в окружающем мире. Вос-приятие вместе с ощущением выступает как отправнойпункт процесса познания, доставляющий ему исходныйчувственный материал. Будучи необходимым условиемпроцесса познания, восприятие в этом процессе всегдатак или иначе опосредуется деятельностью мышления ипроверяется практикой [1. С. 123].В психологии ощущение описывается как «самое пер-вое соприкосновение нашего внутреннего мира с внеш-ним миром с помощью сенсорной системы. Через ощу-щения мы узнаем о цвете, вкусе, запахе, движении, поло-жении в пространстве и многом другом в окружающем инашем внутреннем мире. Благодаря ощущениям появля-ются целостные, предметные восприятия». Восприятие -это отражение предметов и явлений в совокупностисвойств и частей при непосредственном воздействии ихна органы чувств. Оно включает в себя прошлый опытчеловека в виде представлений и знаний. Процесс вос-приятия протекает в связи с другими психологическимипроцессами личности: мышлением, речью, чувствами,волей [2]. В современных психологических и лингвисти-ческих исследованиях восприятие понимается как ког-нитивный процесс, который формирует сенсорный уро-вень познания, являющийся базовым для всей когнитив-ной деятельности человека [3. С. 21]. Когнитивная дея-тельность в широком значении - деятельность, в резуль-тате которой человек приходит к определенному реше-нию и/или знанию, т.е. мыслительная деятельность, при-водящая к пониманию (интерпретации) чего-либо. Когни-тивная деятельность соотносится напрямую с понятиеммышления, но относится прежде всего к процессам, со-провождающим обработку информации и заключающим-ся в создании особых структур сознания. В когнитивнойдеятельности участвуют разные системы переработкиинформации, а потому образуемые структуры сознаниянетождественны и зависят от того, по какому каналупришла к человеку информация [3. С. 51-52].Целью данной работы является исследование лек-сики осязательного восприятия. Процесс осязательноговосприятия был подробно изучен психологамиБ.Г. Ананьевым, Б.Ф. Ломовым, Л.М. Веккером,А.Р. Лурией, а лексика восприятия, в том числе и ося-зательного, лингвистами Г.Е. Крейдлиным, М. Эп-штейном, Ю.Д. Апресяном и др.Рассматривая частные формы человеческого воспри-ятия, А.Р. Лурия определяет осязание как сложную фор-му чувствительности, включающую в свой состав какэлементарные, так и сложные компоненты [4. С. 129].К первым относятся ощущение холода и тепла иощущение боли, ко вторым - собственно осязательныеощущения (прикосновения и давления) и кинестетиче-ская чувствительность, позволяющие определить по-ложение конечностей в пространстве [4. С. 130].Существует еще более сложная форма осязательно-го восприятия, при которой человек на ощупь можетопределить форму предмета, а иногда и узнать сампредмет. Покоящаяся рука может уловить лишь от-дельные признаки воздействующего на нее неподвиж-ного предмета (его температуру, размер, реже особен-ности его поверхности), но не может уловить ни егоформы, ни той суммы признаков, которой он отличает-ся. Естественно, что в этих условиях ни о каком слож-ном восприятии предмета не может быть и речи. Чтобыперейти от оценки отдельных признаков к осязатель-ному восприятию целого предмета, необходимо, чтобырука находилась в движении, т.е. пассивное восприятиезаменилось активным ощупыванием предмета [4.С. 133]. Твердость, упругость, непроницаемость - ос-новные свойства, которыми определяются материаль-ные тела, познаются движущейся рукой, отображаясь вощущениях, которые она нам доставляет. Различиетвердого и мягкого распознается по противодействию,отражающемуся в степени давления друг на друга сус-тавных поверхностей.Взаимодействие различных видов кожной чувстви-тельности, главным образом опять-таки движущейсяруки, отражает и ряд других свойств материальных тел,как-то: вязкость, маслянистость, гладкость, шерохо-ватость и т.д. Шероховатость и гладкость поверхностимы распознаем в результате вибраций, которые получа-ются при движении руки по поверхности, и различий вдавлении на смежных участках кожи [5. С. 198].Лингвисты используют данные психологии об ося-зательном восприятии при изучении человека в языко-вой картине мира. Как известно, языковая картинамира - исторически сложившаяся в обыденном созна-нии данного языкового коллектива и отраженная вязыке совокупность представлений о мире, определен-ный способ концептуализации действительности [6]. Встатье «Образ человека по данным языка» Ю.Д. Апре-сян на основании анализа обширного круга русскойлексики, описывающей действия и состояния человека,предлагает следующее его описание.Человек в русской языковой картине мира предста-ет прежде всего как динамичное, деятельное существо.Он выполняет три различных типа действий - физиче-ские, интеллектуальные и речевые. Ему свойственныопределенные состояния - восприятие, желания, зна-ния, мнения, эмоции и т.п. Наконец, он определеннымобразом реагирует на внешние и внутренние воздейст-вия. Каждым видом деятельности, типом состоянияили реакции ведает своя система, которая локализуетсяв определенном органе. Почти всем системам соответ-ствует свой семантический примитив (т.е. элементар-ная, неразложимая единица семантического метаязыка,из которых строятся толкования). Таких систем у чело-века восемь: 1) физическое восприятие; 2) физиологи-ческие состояния; 3) физиологические реакции на раз-ного рода внешние и внутренние воздействия; 4) физи-ческие действия и деятельность; 5) желания; 6) мыш-ление, интеллектуальная деятельность; 7) эмоции;8) речь. Физическое восприятие (зрение, слух, обоня-ние, вкус, осязание) локализуется в органах воспри-ятия (глаза, уши, нос, язык 1, кожа). Семантическийпримитив - «воспринимать» [7. С. 355].Е.В. Урысон, рассматривая модель восприятия врусском языке, говорит об органах восприятия, отра-женных в наивной картине мира. Глагол осязать тол-куется автором как воспринимать что-либо телом и,следовательно, выражает «пассивное восприятие».Е.В. Урысон подчеркивает, что в русском языке нетспециальной языковой единицы для той части тела,которая осязает. Мы знаем, что это подушечки пальцеви, возможно, ладонь, точнее - кожа этих частей руки,но русский язык не выделяет их в качестве «органаосязания», но какое-то очень слабое, представление оборгане просвечивается. Ср.: Осязание участвует в вос-приятии организмом величины, формы и характераповерхности предметов внешнего мира. Однако крайнестранно звучит «воспринимать осязанием». Таким об-разом, с точки зрения русского языка человек осязаеттолько частями тела - никаких невидимых органов ося-зания у человека нет.Е.В. Урысон в своей статье обращает внимание нетолько на органы восприятия, но и на то, что воспри-нимается человеком. Когда человек осязает что-либо,он тоже, очевидно, воспринимает лишь какие-то част-ные аспекты предмета: фактуру, форму и величину.Однако для данного, воспринимаемого осязанием ас-пекта предмета в русском языке нет однословного вы-ражения - при том, что есть прилагательные, характе-ризующие фактуру предмета, ср. гладкий, шелковис-тый, бархатистый, шершавый, шероховатый и т.д.Тем самым, в этом месте восприятия мы опять сталки-ваемся с лакуной [8. С. 85]. Нами были изучены соот-ветствующие фрагменты английской и французскойязыковых картин мира, и мы пришли к выводу, что вних также являются лакунами названия органов осяза-ния, и того, что человеком воспринимается.По мнению Е.В. Урысон, человек совершает актив-ные действия, когда воспринимает на ощупь: щупает.Щупать - «трогать пальцами X, для того чтобы ощу-щать его». Ср. Я щупаю ткань и ощущаю жесткий ворс.Е.В. Урысон, как и Г.Е. Крейдлин, отмечает, что «ося-зать - достаточно редкий глагол, употребляемый, глав-ным образом, в переносном значении; ср. Месть лишьтогда сладка, когда имеешь возможность видеть и ося-зать ее плоды [А.П. Чехов, цит. по: Урысон]. В толкова-ние щупать входит указание на определенную частьтела - пальцы. Однако пальцы - это не орган осязания, аинструмент ощупывания, являющийся одновременно ичастью тела субъекта. Точнее, пальцы - это орган-инструмент, с помощью которого человек щупает. Темсамым, ситуация щупать предполагает нового участни-ка: инструмент ощупывания [8. С. 88].Таким образом, в русском языке, по словамЕ.В. Урысон, каждый глагол, выражающий пассивноевосприятие, имеет парный глагол, обозначающий соот-ветствующее активное действие: осязать - щупать.В английской и французской языковых картинах мираактивное и пассивное восприятие выражается однимглаголом: в английском языке - to feel: feel - fee, вофранцузском - toucher: toucher - toucher.Ю.Д. Апресян полагает, что каждая из восьми сис-тем человека имеет определенную внутреннюю орга-низацию; системы взаимодействуют и образуют опре-деленную иерархию. Вслед за Ю.Д. Апресяном мы рас-смотрим внутреннюю организацию только одной сис-темы - восприятия. Во-первых, этот выбор определя-ется относительной четкостью данной системы, во-вторых, тем, что она достаточно хорошо организованаи, в-третьих, тем, что интересующее нас осязание яв-ляется подсистемой восприятия.Первичная ситуация восприятия включает двух ос-новных участников. Первый - тот, кто воспринимает,второй - то, что воспринимается. Поэтому можнопредсказать существование по крайней мере двух се-рий глаголов, называющих состояния первого и второ-го участников ситуации восприятия соответственно:видеть - быть видимым (кому-л.).Субъект восприятия может не только пассивно вос-принимать какой-то объект, но и активно использоватьсоответствующий орган восприятия для того, чтобыполучить нужную информацию о мире. Поэтому впринципе возможна еще одна серия глаголов - типасмотреть. В результате получается тернарная оппози-ция смыслов: «воспринимать» - «восприниматься» -«использовать способность восприятия».Поскольку есть пять подсистем восприятия (зре-ние, слух, обоняние, вкус, осязание), каждая из кото-рых в идеале должна обслуживаться тройкой глаголов(не считая, конечно, их синонимов), восприятие в це-лом может быть представлено таблицей (семантиче-ской парадигмой) 3.5 = 15. Из этих 15 языковых еди-ниц нас интересуют три, представляющие осязание [7.С. 357].В русской языковой картине мира осязание, помнению Ю.Д. Апресяна, представлено следующем об-разом:Осязать - быть на ощупь - ощупывать Ср. Этосчастье - лепить действительность, дарить жизньнесуществующим вещам, осязать явленное [9. С. 49].Шурик удивился, как похожа она на ощупь на Лилю:хрупкие ребрышки, твердая грудь [10. С. 93]. Ощупы-вать тело другой женщины было странно и стыдно,но Кларисса закусила губу и тщательно осмотрелакаждый шов, каждую складку, каждую оборку нанижнем белье [11. С. 221].Как мы видим, в русском языке клетки семантиче-ской парадигмы, для которых отсутствуют однослов-ные выражения, заполняются свободными или полу-свободными словосочетаниями. Следует отметить, чтослово осязать в повседневном русском языке исполь-зуется крайне редко, но как метаслово вполне пригодно[12. C. 423]. Глагол осязать находится в деривацион-ных отношениях с существительным осязание.В толковом словаре С.И. Ожегова даются следую-щие дефиниции лексем осязать и осязание: Осязать:1. Воспринимать осязанием, на ощупь. Осязание:ощущение давления, тепла, холода, возникающее приприкосновении кожи к чему-н. Осязание - одно из пя-ти основных внешних чувств. Осязаемый: 1. Воспри-нимаемый осязанием. Осязаемый мир. Осязательный:1. Служащий для осязания. Осязательный орган [13.С. 399]. Русские глаголы ощупь, ощупывать толкуютсяследующим образом. Ощупь: на ощупь - при ощупы-вании. Определить опухоль на ощупь. Ощупывать:Пощупать со всех сторон с целью медицинского ос-мотра, исследования. Ощупать больного [13. С. 419].Чтобы понять своеобразие русской семантическойпарадигмы, полезно сопоставить ее с соответствующимипарадигмами английского и французского языков. Ванглийском языке нехватка словесного материала длязаполнения всех 15 клеток таблицы компенсируется нестолько за счет словосочетаний, сколько за счет много-значности [7. С. 358].В английской языковой картине мира осязание об-служивается глаголом to feel.To feel - to feel - to feel (ср. I could feel the roughsurface of the table - The water feels warm - Feel thebump on my head) «The Lexicon Webster Dictionary» пе-речисляет следующие значения лексемы to feel:Feel, v.t.: To perceive by the touch; to have sensationexcited by contact with the body or limbs; to have a senseof; to be affected by; …; to examine by touching. - v.i. Tohave perception by touch, or by contact with the body; tohave the sensibility or the passions moved or excited; toproduce an impression on the nerves of sensation, as: Ironfeels cold [14. С. 359].Новый англо-русский словарь В.К. Мюллера дает та-кие переводные эквиваленты английского глагола to feel:Feel (общ.) - трогать; щупать; осязать; шарить; ис-кать ощупью; чувствовать; ощущать; …; ощупывать;ощупать; тронуть; пощупать (feel the pulse of smb - щу-пать чей-либо пульс) и т.д. [15].Интересно отметить, что в английском языке, в от-личие от русского и французского языков, где лексемыосязать - осязание, toucher - le toucher являются одно-коренными словами или совпадают по форме, лексемыto feel - touch не имеют деривационных связей. Этонеобычно для английского языка, типологической осо-бенностью которого является наличие конверсии. Кон-версия - способ образования новых слов, при которомвнешняя форма не меняется (т.е. к нему не присоеди-няются и не отбрасываются аффиксы), но слово пере-ходит в другой грамматический разряд, приобретаяновые функции и новое значение; таким образом, по-является возможность образовывать новые глаголы отсуществительных и прилагательных, существительныеот глаголов и прилагательных и т.д. Например, a touch- существительное, to touch - глагол; wet - прилага-тельное, to wet - глагол и т.д. [16. С. 24].Во французском языке самым частотным глаголоммикрополя осязания по словарю А. Жюйана являетсяглагол toucher [17]. Следовательно, во французскойязыковой картине мира осязание может быть описанотакими языковыми единицами:Toucher - au toucher - toucher (ср. Les objets nesont pas faits pour qu'on les touche - Au toucher, cetteetoffe est moelleuse. - Elle me fait toucher sa robe, pourme montrer combien elle est solide.)Словарная дефиниция этого глагола: Toucher vt:entrer en contact avec; recevoir, percevoir; atteindre;concerner; emouvoirToucher a vt ind: porter la main sur; modifier; etreproche de, contigu… [18. С. 818].Dictionnaire des synonymes de la langue francaiseтолкует лексему toucher как: toucher est un terme tresgeneral; c'est aussi bien mettre la main sur quelque choseque se mettre en contact avec un objet de quelque autremaniere que ce soit: On touche une colonne pour savoir sielle est de marbre ou de bois [19. С. 583].В Новом французско-русском словаре перечисляютсяследующие переводные эквиваленты глагола toucher:Toucher vt - трогать, (при)касаться, дотрагиваться;поражать (в фехтовании); ударить; достигать, касатьсячего-л.; прилегать (к чему-л.) попадать; поймать и т.д.Toucher a vi - трогать, прикасаться; заниматься чем-л.; касаться чего-л., относиться к чему-л. и т.д. [20.С. 1096].При работе с толковыми французскими словарямиощущение неправомерности отнесения глагола toucherк группе глаголов осязания не возникает, тогда как вдвуязычных словарях отмечается явное расхождение взначениях фр. toucher и русских глаголов осязать, щу-пать. Переводным эквивалентом toucher выступаетглагол трогать, относящийся к глаголам касания, а нек глаголам осязания, как осязать и щупать. Однако впримере «Il la touchait a travers sa robe, la maniait, lapalpait; et elle defaillait sous cette caresse» [21. С. 89] гла-гол toucher описывает не состояние «находиться в кон-такте», а действие ощупывания.Использование глаголов manier, palper в этом приме-ре, добавляя новую информацию, конденсирует смыслдействия при помощи дополнительных дифференциаль-ных сем. Так, manier выявляет значение «prendre quelquechose dans ses mains pour l'examiner»; palper имеет зна-чение toucher avec la main afin d'examiner. На наш взгляд,одним из переводных эквивалентов toucher cледовалоуказать словосочетание трогать ‹на ощупь›. Его пред-ложил Г.Е. Крейдлин для описания аналитических ди-намических осязаний в русском языке. Исследовательподчеркивает, что касания-осязания предусматриваютприложение определенной силы [12. С. 431]. Сам посебе глагол трогать близок глаголу щупать, но непредполагает, что цель данного действия - ощущать,осязать; ср.: Я несколько раз трогал его за плечо и дажетряс, но он не просыпался [8. С. 87].В Словаре синонимов русского языка трогать име-ет следующую дефиницию: трогать (кого-что) обо-значает только намеренное и обычно более ощутимоеприкосновение (с небольшим нажимом, надавливаниеми т.п.) [22. С. 460]. Собственно, толкование трогатьчерез лексему прикосновение может способствовать ееотнесению не к группе глаголов осязания (основнаяидея которых обнаружение свойств осязаемого объек-та, а не вступление в контакт), а к глаголам касания, вфокусе внимания которых обозначение непосредствен-но самого акта касания. Чтобы этого избежать и пра-вильно выразить значение глагола toucher, следует датьтакие русские эквиваленты, как трогать 1, трогать 2 ‹наощупь›.М. Гиро-Вебер и И. Микаэлян в статье «Семантикаглаголов прикосновения во французском и русскомязыках: toucher, касаться, трогать» приходят к выводу,что устанавливаемый контакт между субъектом и объ-ектом, переданный русскими глаголами трогать икасаться, как и французскими лексемами toucher иtoucher a, - непродолжительный, ограниченный, край-не слабый. При этом центральным семантическим ком-понентом глагола трогать можно считать компонент«минимальное действие», подчеркнем, что именно ононеобходимо при осязании, тогда как для глагола ка-саться таким компонентом является «минимальныйконтакт» [23. С. 31].Русскому словосочетанию на ощупь соответству-ет французское au toucher, в которое входит сущест-вительное toucher. Отметим, что во французскомязыке глагол toucher находится в деривационныхотношениях с существительным le toucher (осязание)[23. С. 22]. Словарь Larousse перечисляет следующиедефиниции этого существительного: Toucher nm1. Sens grace auquel on connait la forme et l'etatexterieur des corps par contact. 2. Maniere de toucher.В Новом французско-русском словаре существи-тельное toucher толкуется как: 1) осязание; autoucher на ощупь; 2) муз. туше; 3) мед. ощупывание,пальпация, прощупывание; 4) определение на ощупь;avoir le toucher de… походить на ощупь на… [20].Таким образом, во французском, как и в русском,языке недостающие клеточки рассматриваемой се-мантической парадигмы «воспринимать» - «воспри-ниматься» - «использовать способность восприятия»заполняются словосочетаниями.В заключение необходимо отметить, что в составосязательного восприятия входят температурные ощу-щения (тепла и холода), ощущения боли, собственноосязательные ощущения (прикосновения и давления) икинестетическая чувствительность. Частичному изуче-нию подвергалась лексика температурных [24-26] итактильных ощущений [27-29]. Лексика кинестетиче-ского, болевого восприятия, а также сложной формывосприятия, при которой человек может определитьформу предмета или сам предмет, не исследоваласьподробно.Многие лингвисты изучают лексику осязания,классифицируя ее, исходя из видов ощущений, вхо-дящих в состав осязательного восприятия. Что каса-ется прилагательных, то их принято классифициро-вать, исходя из признаков (температура, поверх-ность, размер, форма) и свойств внешнего и внут-реннего строения объектов (твердость, упругость,непроницаемость, влажность, вязкость, масляни-стость, гладкость, шероховатость).Ведущими частями речи при изучении осязания яв-ляются глаголы, выражающие действие, и прилага-тельные, выражающие признаки предметов. Не слу-чайно Ю.Д. Апресян на основании анализа обширногокруга лексики предлагает представить осязание в видетернарной оппозиции: осязать - быть на ощупь -ощупывать. Чтобы понять своеобразие русской семан-тической парадигмы, мы сопоставили ее с соответст-вующими парадигмами английского и французскогоязыков: to feel - to feel - to feel; toucher - au toucher -toucher. Можно сказать, что глаголы осязать, to feel,toucher являются синонимами. Исходя из исследован-ного материала, хотелось бы предложить в качествеодного из переводных глаголов toucher во французско-русском словаре давать глагол трогать ‹на ощупь›, таккак французский глагол toucher, по нашему мнению,относится как к группе глаголов касания, так и к груп-пе глаголов осязания.

Ключевые слова

ternary opposition, linguistic view of the world, tactile perception, тернарная оппозиция, языковая картина мира, осязательное восприятие

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Моисеева Софья АхметовнаБелгородский государственный университетдоктор филологических наук, профессор кафедры французского языка050276@mail.ru
Бубырева Жанна АнатольевнаБелгородский государственный университетсоискатель, ассистент кафедры иностранных языков № 2050276@mail.ru
Всего: 2

Ссылки

Рузин И.Г. Модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке: Дис. …канд. филол. наук. М., 1995. 182 с.
Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка). Л.: Изд-во Ленинград. ун- та, 1979. 132 с.
Нестерская Л.А. Анализ лексико-семантической группы прилагательных как лексической микросистемы современного русского языка (прилагательные осязания): Дис. … канд. филол. наук. М., 1979. 182 с.
Павлова И.С. Русские прилагательные, обозначающие тепловое восприятие (в сопоставл. с болг. и чешск. яз.): Автореф. дис. … канд. фи- лол. наук. Л., 1978. 15 с.
Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие». На материале английского, русского и француз- ского языков. М.: УРСС, 2003. 352 с.
Токарева Т.Е. Лексико-семантическая группа прилагательных, обозначающих температуру, в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1976. 28 с.
Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Рус. яз. 1995. 1196 с.
Maupassant G. de Bel ami. M.: Ed. des langues etrangeres, 1958. 352 p.
Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Гл. ред. А.П. Евгеньева. Л.: Наука, 1971. Т. 1. 680 с.
Логический анализ языка. Языки динамического мира / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. 520 с.
Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Русский язык медиа, 2005. 945 с.
Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 83 с.
Dictionnaire des synonymes de la langue francaise / par Rene Bailly. P.: Librairie Larousse, 1947. 626 p.
Le Petit Dictionnaire de Francais. P.: Ed. Larousse, 2006. 1040 p.
Frequency dictionary of French words / A. Juilland. P.: The Hague-Mouton, 1970. 503 p.
Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.
Василькова И. Художник по свету. Рассказ // Знамя. 2007. № 2.
Улицкая Л.Е. Искренне Ваш Шурик. М.: Эксмо, 2004. 448 с.
Акунин Б. Левиафан. М.: Захаров, 2002. 234 с.
Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. 584 с.
Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1986. 796 с.
The Lexicon Webster Dictionary V.I. USA: the Delair Publishing Company, Inc., 1980. 678 p.
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2003. 720 с.
Онлайн энциклопедия Кругосвет. URL: www.krugosvet.ru
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. 767 с.
Зинченко П. Восприятие // Большая советская энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1971.
Психология ощущений и восприятия. Сенсорные и перцептивные системы человека. URL: www.effecton.ru
Кубрякова Е.С., Демьяненко В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1997. 245 с.
Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. СПб.: Питер, 2006. 320 с.
 Функциональный анализ языковых единиц, репрезентирующих осязательное восприятие(на материале русского, английского и французского языков) | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 342.

Функциональный анализ языковых единиц, репрезентирующих осязательное восприятие(на материале русского, английского и французского языков) | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 342.

Полнотекстовая версия