Пространственная и деятельностная интерпретация памяти и ее процессов средствами вторичнойноминации немецкого языка
Исследуются семантические характеристики глагольных коллокаций памяти немецкого языка. Описание семантической структуры подмножества как совокупности семантических секторов, типов метафор в основе номинации конституентов, структурно-семантических моделей, тематических кодов и мотивов, парадигматически нагруженных компонентов значения позволят выявить способы интерпретации памяти, операций памяти, их участников, находящие отражение в лексикосемантической системе языка.
Space and activity interpretation of memory and memory operations by means of secondary nominationin the German language.pdf Особенность анализируемых единиц как средстввторичной номинации заключается в том, что в основеданных наименований, как правило, лежит метафора,диктующая определенный взгляд на мир, соизмеряю-щая концептуальную модель мира с понятными чело-веку масштабами, образами, символами, стереотипами,делая ее антропоцентричной и антропометричной. Ме-тафора не является только лишь языковым средством,носит ментальный характер и обладает познаватель-ным потенциалом, представляя собой универсальноеявление, механизмом которого служит концептуальнаяинтеграция, когнитивную структуру, позволяющуюнаглядно моделировать чувственно не воспринимае-мые сущности, а также форму их представления. В ре-зультате метафоризации на основании допущения оподобии генерируемые единицы языка, актуализируярелевантные и редуцируя остальные признаки, выра-жают новое знание о мире и приобретают усложненноеза счет образного основания значение. Интенции субъ-екта, номинативный замысел и, соответственно, типыметафор могут быть разными. В.Н. Телия приводитфункционально-номинативную классификацию мета-фор [1. С. 140-154]: идентифицирующая, или индика-тивная, концептуальная, образная, оценочная, эмотив-но-окрашенная метафоры.Анализ отобранного материала (более 130 коллока-ций) показывает, что в основе большей части устойчи-вых глагольных сочетаний памяти лежит концептуаль-ная метафора (73,8%), например: im Gedachtnis kramen/ wuhlen / erstehen, etw. im Gedachtnis / (noch genau) imOhr / [gut] in Erinnerung / [noch] frisch im Kopf haben, inErinnerung / in gutem Andenken / vor Augen stehen /,durch den Sinn gehen, jmdm. in den Sinn / in den Kopfkommen / setzen, im Kopf sein, jmdm. im Sinn liegen,jmdm. im Kopf herumgehen, jmdm. (nicht) aus dem Sinn /aus dem Kopf gehen / kommen / wollen, etw. aus seinerErinnerung / aus dem Gedachtnis streichen, dasGedachtnis uben. Данные фразеологические оборотызаполняют номинативные лакуны и отличаются абст-рактностью значения, стертостью живого образа, ле-жащего в основе номинации, отсутствием экспрессив-ности. Около 24% исследуемых единиц возникли наоснове образной метафоры, образ как бы переходит вовнутреннюю форму устойчивого сочетания (dieVergangenheit aufrollen - прошлое как свернутый в ру-лон ковер, который можно раскатать, развернуть; imKopf hammern - фрагменты прошлого стучат как мо-лоток в голове; jmdm. (plotzlich) durch den Kopf schie.enвоспоминания проносятся как пуля; jmdm. etw. in denKopf hineinbohren - то, что подлежит запоминанию,забивается, как гвоздь молотком, вкручивается, какшуруп дрелью; in jmds. Kopf / jmdm. im Kopfherumspuken / herumgeistern - фрагменты прошлоговитают как привидения; uber etw. Vergessen streuen -нечто посыпается забвением, как пеплом; dieErinnerungen verscheuchen - воспоминания, как робкиептицы, которых можно спугнуть). Оценочная мета-фора малопродуктивна (≈ 2%). В качестве примераможно привести следующие фразеологические оборо-ты: ein Katzengedachtnis haben, ein Gedachtnis wie ein(indischer) Elefant / ein Elefantengedachtnis haben, einGedachtnis wie ein Sieb haben. Данные фразеологиче-ские обороты содержат указание на оценку способно-сти вспоминать. Память у субъекта характеризуетсялибо как слабая, плохая, либо как хорошая, т.е. боль-ше/меньше нормы. Реализующие зоологический кодкомпоненты сложных существительных Elefant-,Katzen- апеллируют к соответствующим образам иимеют разную коннотацию (слоны - злопамятны, кош-ки - лживы, изворотливы, неблагодарны). Идентифи-цирующая метафора нерелевантна для исследуемыхединиц, поскольку она создает портретирующее значе-ние на основе сходства обозначаемого и образа и опи-сывает, как правило, непосредственно воспринимае-мую органами чувств действительность. Непродуктив-ной для описания операций памяти оказывается такжеэмотивно-окрашенная метафора, т.е. способная вызватьопределенное чувство-отношение (презрение, восхи-щение и т.д.) у адресата.С целью описания семантической структуры данно-го подмножества мы распределим исследуемые гла-гольные коллокации по «семантическим секторам» ивыявим основные смысловые блоки («лексико-семан-тические зоны») [2]. Проделанный анализ позволилвыделить группы конституентов, описывающих: 1) са-мостоятельное осуществление соответствующего дей-ствия; 2) владение, приобретение, хранение, утратуобъекта, на который направлены действия; 3) актив-ность объекта, на которое нацелено действие; 4) со-вершенствование способности к данным действиям;5) состояние при воздействии извне, которое можетпривести к соответствующим действиям; 6) помощькому-либо в выполнении действия, влияние на соот-ветствующую способность. Большая часть устойчивыхглагольных сочетаний немецкого языка описываетоперации памяти как обладание, приобретение, хране-ние, утрату, уничтожение объекта операции памяти(33%), например: etw. sich in Erinnerung bringen, dieErinnerungen an Akk. verbannen / ersticken, etw. ausseiner Erinnerung / aus dem / im Gedachtnis streichen /verwischen / verlieren, etw. im Dunkel des Vergessensbegraben, etw. [noch] frisch im Kopf / (klar) vor denAugen / (noch genau) im Ohr / Erinnerung haben, etw. imKopf / im Gedachtnis / in Erinnerung behalten /aufbewahren, etw. aus Gedachtnis holen / herbeiholen.Около 29% глагольных сочетаний описывают психиче-ские процессы памяти как некие действия, инициируе-мые самим субъектом: alte Erinnerung auffrischen, dieVergangenheit beleben, in Erinnerungen / im Gedachtniswuhlen / stobern / kramen / sein, von Erinnerungen leben,etw. sich in den Kopf hammern, jmds. Andenken wurdigen,Gedachtnis durchstobern, Erinnerungen beschworen.Примерно . анализируемых единиц интерпретиру-ют операции памяти как некую активность объекта,приводящую к соответствующим действиям, преиму-щественно как движение (23,8%): jmdm. (plotzlich)durch den Kopf schie.en / fahren, im Gedachtnis erstehen,sich ins Gedachtnis einatzen, auf den Lippen bleiben, vorjmds. (geistigen) Auge auftauchen, in Ohren (nach)klingen,(sich) in die Erinnerung einbrennen, aus der Vergessenheitaufsteigen, jmdm. in den Sinn kommen, im Kopf hammern,in die Unsterblichkeit eingehen, jmdm. aus dem Kopfgehen, in Vergessenheit geraten.Немногочисленная группа единиц (8,8%) описываетвоздействие на некое лицо, его память как одну изфундаментальных способностей, приводящих к выпол-нению определенных действий: die Erinnerung in jmdm.an etw. wecken / wach rutteln / erwecken, sich (D), jmdm.etw. aus dem Kopf schlagen, jmdm. etw. aus dem Sinnschlagen, etw. jmdm. in den Kopf hammern / setzen /hineinbohren, jmdm. etw. wieder ins Bewusstsein bringen,jmdm. die Vergangenheit zuruckbringen, jmds. Gedachtnisnachhelfen.Около 5% конституентов описывают совершенство-вание соответствующей способности или ее дисфунк-цию (3,4%) − im Gedachtnis Ordnung machen, dasGedachtnis schulen / uben / verlieren / peitschen / anzapfen/ anstrengen / auffrischen / starken - или воздействие насамого индивидуума извне, обусловливающее какую-либо операцию памяти (2,3%) - Erinnerungsbilderwecken, Erinnerungen abrei.en / verscheuchen.Проведенный анализ показал, что операции памятиописываются устойчивыми глагольными сочетанияминемецкого языка, преимущественно как приобретение,хранение или утрата соответствующих объектов, атакже как инициируемые субъектом целенаправленныедействия или же активность самих объектов.Используя опыт И.И. Чернышевой, представившейпример структурно-семантического моделированияфразеологических единиц с общим значением «уда-рять»/«бить» на материале русского и чешского языков[3. C. 84-85], мы опишем наиболее продуктивныеструктурно-семантические модели отобранных колло-каций. Это позволит выделить релевантные для носи-телей данного языка характеристики описываемых си-туаций, сделать наглядным механизм номинации.Внутренняя форма единиц вторичной номинации обна-руживает определенные закономерности, когда кон-кретные признаки действия посредством абстраги-рующей деятельности человеческого мышления транс-формируются в более общие. Структурно-семанти-ческая модель представляет собой образец для выра-жения определенного содержания и объединяет соот-ветствующие типы сочетаний на основе общей инвари-антной семы. Их анализ позволяетGedachtnis schreiben / niederschreiben / (auswendig)hersagen / aufsagen / zitieren / vortragen / sagen), модель«репрезентировать откуда»; «глагол с общим значени-ем "быть в наличии" + существительное с предлогом,называющее место» (in Erinnerung / in gutem Andenkenstehen, im Gedachtnis / im Kopf sein), модель «быть где»;«глагол с общим значением "совершать действие" +предложное словосочетание с существительным, назы-вающее место (in Erinnerungen / in der Vergangenheitkramen / wuhlen / stobern, im Kopf hammern), модель«совершать действие где»; «глагол с общим значением"иметь" + существительное с предлогом, называющееместо (Erinnerung / etw. (klar) vor den Augen / (nochgenau) im Ohr haben), модель «иметь где». Воспомина-ние интерпретируется конституентами как перемещениев каком-то пространстве или направлении, приобретениенекоего объекта, обладание, наличие в каком-то про-странстве, стимулирующее воздействие на него, пред-ставление в соответствующей форме, релевантно такжеуказание на первоначальную и последующую локализа-цию объекта.Операция запоминания описывается структурно-семантическими моделями: «глагол с общим значением"сохранять" + существительное с предлогом, назы-вающее место», модель «сохранять где, куда»; «глаголс общим значением "сохранять" + существительное,называющее объект», модель «сохранять что»; «глаголс общим значением "проникать, внедряться" + сущест-вительное с предлогом, называющее место, направле-ние», модель «внедряться куда»; «глагол с общим зна-чением "напрягать" + существительное, называющееобъект», модель «напрягать что»; «глагол с общим зна-чением "пребывать"/"пребывать в каком-то состоянии"+ существительное с предлогом, называющее место»,модель «пребывать где». Операция запоминания опи-сывается как сохранение объекта где-либо, его проник-новение или наличие в соответствующем пространстве,а также как интенсивные, направленные на объект дей-ствия или способность. Группа единиц, репрезенти-рующих каузацию запоминания, малочисленна (etw.jmdm. / sich in den Kopf hammern / setzen / hineinbohren)и интерпретирует операцию как внедрение неких объ-ектов в какое-то пространство: «глагол с общим значе-нием «внедрять» + существительное с предлогом, на-зывающее направление», модель «внедрять куда».Общее содержание «помнить d9» выражается струк-турно-семантическими моделями: «глагол с общимзначением "иметь" + существительное, называющееспособность и сравнение, характеризующее его» (einGedachtnis wie ein (indischer) Elefant / wie ein Siebhaben), модель «иметь что, как что»; «глагол с общимзначением "быть" + существительное с предлогом, на-зывающее место» (im Gedachtnis / in Erinnerung haften /bleiben / zuruckbleiben, vor Augen stehen, im Auge / aufden Lippen bleiben), модель «быть где»; «глагол с об-щим значением "иметь" + существительное с предло-гом, называющее место (etw. im Gedachtnis / [noch](frisch) im Kopf / [gut] in Erinnerung haben), модель«иметь где»; «глагол с общим значением "хранить" +существительное с предлогом, называющее место»,модель «хранить где»; «глагол с общим значением"манипулировать" + существительное, называющееобъект», модель «манипулировать чем»; «глагол с об-щим значением "перемещаться" + существительное спредлогом, называющее направление или место», мо-дель «премещаться куда, где»; «глагол с общим значе-нием "перемещаться" + существительное с предлогом,называющее исходный пункт + отрицание, модель «неперемещаться откуда»; «глагол с общим значением"постоянно активно заниматься" + существительное,называющее объект-занятие», модель «постоянно за-ниматься чем». Данная операция репрезентируетсяединицами вторичной номинации немецкого языка какобладание чем-то (релевантно также указание на лока-лизацию объекта), хранение объекта где-либо, манипу-ляции над объектом, его перемещение откуда-то и ку-да-то, а также как постоянное занятие объектом.Следующая операция - забывание. Она описывает-ся коллокациями, построенными по моделям: «глагол собщим значением "уничтожать, утрачивать" + сущест-вительное, называющее объект» (das Gestern / dieVergangenheit / die Erinnerungen begraben, Erinnerung(en) auswischen / vertreiben / verbannen / loswerden/ verdrangen / zuruckdrangen / ausloschen /loschen / verwischen / auswischen), модель «уничтожать,утрачивать что»; «глагол с общим значением "переме-щать" + существительное с предлогом / словосочета-ние, называющее место или направление, модель «пе-ремещать где, куда»; «глагол с общим значением "пе-ремещаться" + существительное с предлогом, назы-вающее место или направление» (aus dem Kopf / ausdem Sinn gehen / kommen, der Erinnerung / demGedachtnis (ganz) entfallen / verlorengehen), модель «пе-ремещаться где, куда, откуда»; «глагол с общим значе-нием "удалять, утрачивать" + существительное с пред-логом, называющее первоначальную локализацию объ-екта» (etw. aus dem Gedachtnis / der Erinnerungstreichen), модель «удалять, утрачивать откуда»; «глагол собщим значением "оставлять" + существительное илипредложная группа, называющая место, адресат», модель«оставлять где, кому»; «глагол с общим значением "оста-ваться" + существительное, называющее место», модель«оставаться где»; «глагол с общим значением "освобож-даться" + существительное с предлогом, называющееобъект» (sich von einer Vergangenheit befreien / sich losen),модель «освобождаться от чего».Забывание описывается данными единицами какуничтожение или утрачивание объекта (релевантнымявляется также указание на первичную локализацию),инициируемое субъектом или самим объектом пере-мещение откуда-то и куда-то, как удержание объектаили пребывание объекта в каком-то пространстве, атакже как освобождение от чего-либо. Каузация забы-вания репрезентируется как удаление объекта из како-го-то пространства или его перемещение в некое про-странство и описывается коллокациями с моделями:«удалять откуда» (etw. aus dem Sinn / aus dem Kopfschlagen), «удалять что» (die Erinnerung ersticken /verscheuchen), «перемещать куда» (jmdn./ etw. in dieVergessenheit versenken). Последнюю группу составля-ют устойчивые глагольно-именные сочетания, описы-вающие воздействие на способность к соответствую-щему действию, построенные по модели «улучшатьчто» (das Gedachtnis schulen / uben / starken).Денотатом исследуемых глагольных коллокацийявляется моделируемая ими ситуация в процессуально-событийном мире, лингвоментальная модель ситуацииобнаруживает структуру и компоненты, соотносимые свыделяемыми человеческим сознанием элементамирепрезентируемой ситуации. Применение структурно-семантического моделирования позволило выделитьтакие релевантные для носителей немецкого языка ха-рактеристики описываемых ситуаций, как локализация,источник, направление, объект.Следующий шаг в описании семантических харак-теристик устойчивых глагольных сочетаний - распре-деление единиц по предметно-тематическим кодам,положенным в основу номинации. Данная методикапредставлена в работе Т.В. Леонтьевой [2]. Онома-сиологический подход позволяет интерпретироватьсовокупность конституентов как поле, где органи-зующими центрами выступают мотивы (предельноабстрактные идеи, объединяющие конституенты) иопределенные сферы отождествления, указывающиеопосредованно на какое-либо явление, порождающиеконкретные образы и метафоры, обнаруживаемые вовнутренней форме единиц и обусловливающие выборзнака для номинации. Его применение дало возмож-ность выстроить иерархию кодов, исследовать моти-вационную организацию данного множества единиц,реконструировать способы интерпретации памяти, еепроцессов и их участников. Анализ отобранных ус-тойчивых глагольных сочетаний показал, что самымпродуктивным тематическим кодом является про-странственный код, лежащий в основе номинации35% единиц. Далее следуют анатомический (15%),персонифицирующий (13,4%) и предметный (13%)коды. Менее продуктивны религиозный (5,7%), тек-стовый (5,3%), технический (5,3%), социальный (5%)и зоологический коды (1,5%).Пространственный код, лежащий в основе номина-ции, позволяет интерпретировать память как некоепространство, вместилище, а операции памяти - какперемещение, движение субъекта или объектов опера-ции памяти. Тот факт, что пространственный тематиче-ский код оказался наиболее продуктивным в мотива-ции номинативной структуры процессуальных фразео-логических оборотов памяти (более 1/3 всех единиц),свидетельствует о том, что в сознании носителей не-мецкого языка превалирующей оказывается идея про-движения объектов внутри пространства памяти илиизвне внутрь его, а также идея перемещения субъекта.В качестве объектов перемещения выступают вбольшинстве случаев фрагменты прошлого опыта (наэто указывают компоненты jemanden, etwas устойчи-вых сочетаний, выступающие в качестве структурныхэлементов предложений), а также само прошлое, напо-минание, которые подвергаются воздействию, перено-сятся внутрь пространства памяти, устраняются, уда-ляются из пространства. С другой стороны, сами ак-тивные объекты операции памяти (фрагменты прошло-го опыта) могут передвигаться самостоятельно извневнутрь пространства, через него, в его пределах и запределы означенного пространства.Само пространство, в котором субъект перемещаетобъекты или последние передвигаются самостоятельно,называется компонентами Bewusstsein, Gedachtnis,Erinnerung(en), Vergessenheit, Unsterblichkeit, Vergessen,Vergangenheit, Sinn, Ermahnung, Andenken. Пространст-во перемещения самого субъекта операции памяти ре-презентируется существительными Gedachtnis,Erinnerung(en), Erinnern, Vergangenheit, Zeit. Толькосубъект может перемещаться в пространстве, именуе-мом Erinnern, Zeit (в результате акта саморефлексии),объекты лишены такой способности в силу своей не-достаточной самостоятельности.В рамках пространственного кода релевантной так-же оказалась и идея покоя или удерживания в состоя-нии покоя, поскольку в данном случае память такжеинтерпретируется как некое пространство - простран-ство покоя. Идея пространства коррелирует с идеейвместилища, чаще всего, неорганизованного, неупоря-доченного, неструктурированного хранилища, котороесубъект «инспектирует» в поисках нужного. Анализглагольных компонентов дает представление об актив-ности субъектов и объектов памяти и их поведении.Объекты в пространстве памяти могут присутство-вать, возникать, ожить, воскреснуть как нечто одушев-ленное, пребывать в нем, например стоять, лежать, оста-ваться, проникать внутрь, углубляться, въедаясь илиотпечатываясь, падать вниз, вглубь, попадать, прихо-дить, быстро проноситься в пределах данного простран-ства, самостоятельно покидать его и даже исчезать (бы-стро, неожиданно).Субъект может привносить объекты внутрь про-странства, возвращать, переложить, перетянуть, отта-щить, подтолкнуть, запрятать, запихнуть, достать отку-да-то, удалить, догнать, поймать, схватить как одушев-ленное лицо в каком-то месте или потерять его где-то,как вещь, сметать объекты, как нечто ненужное, ме-шающее, например бумаги или пыль со стола (когда ихмного), удерживать, заставить погрузиться в какую-тосреду; субъект может также парить, опускаться, погру-жаться, нырять в пространство памяти, как в воду, спус-каться, скатываясь, соскальзывая, войти, как в комнатуили квартиру, неспешно прогуливаться, убегать или воз-вращаться. Активность глаголов в исследуемой группеобъясняется спецификой отражения соответствующихситуаций в сознании носителей немецкого языка, гдеоперации памяти репрезентируются через действие илисостояние.Анализ единиц, реализующих пространственный те-матический код, убеждает в том, что память в сознанииносителей немецкого языка ассоциируется с неким про-странством, вместилищем, средой или конкретным ме-стом, а операции памяти - с горизонтальным продвиже-нием субъекта по оси времени из настоящего в прошлое,которое в пространстве памяти сменяется на вертикаль-ное перемещение фрагментов прошлого. Пространствопамяти представляет собой выстроенное по вертикальнойоси структурированное хранилище следов индивидуальноили социально значимого опыта. При воспоминании ониперемещаются с глубинных слоёв памяти к её поверхно-сти, более доступной активному полю сознания, как бывсплывают, при забывании, наоборот, вытесняются с по-верхности вглубь означенного пространства, замещаясьболее новой, актуальной, интересной информацией, призапоминании - извне внутрь пространства памяти, хране-ние информации может быть описано как условное отсут-ствие продвижения единиц.Следующий по продуктивности - анатомическийкод, в рамках которого память интерпретируется какнекий орган, который, например, можно тренировать, атакже как способность человека, локализующаяся вопределенной части тела, служащей для носителейязыка своего рода квазисимволом памяти, ее олицетво-рением, мыслимым, в свою очередь, как хранилище, вкотором осуществляется воздействие на объекты.Материал нашего исследования показывает, что вустойчивых глагольных сочетаниях общим являетсяметафорическое указание на орган, части тела, имею-щие непосредственное отношение к процессам памяти,осмысливаемые носителями языка как детерминирую-щие деятельность памяти. В качестве семантическистержневых компонентов анализируемых коллокацийвыступают соматизмы, символизирующие данные про-цессы. Большое количество единиц с соматизмами ука-зывает на то, что данные ситуации в языковом созна-нии носителей немецкого языка сопрягаются с физиче-ским и интеллектуальным воздействием и осмыслива-ются через конкретно-чувственные параметры, поэто-му словосочетания, так или иначе, указывают на телочеловека, его части. Называемые этими соматизмамиинтеллектуальные части становятся, благодаря повто-ряемости, однотипности, в соответствующих ситуаци-ях их знаками. Квазисоматический орган может бытьпредставлен в немецком языке разными лексемами(Kopf, Hinterkopf, Gehirn, Auge, Ohr, Lippen).Частотность тех или иных соматизмов в качествесемантически стержневого компонента исследуемыхглагольных сочетаний обусловливается степенью зна-чимости называемого органа или части-способности,важностью их функции в репрезентируемых ситуациях.В качестве стержневого семантического компонента вбольшей части конституентов функционируют сома-тизмы Kopf / Hinterkopf (45%), Auge (20%), гораздо ре-же Ohr (12,5%), Lippen (2,5%). Данный факт свидетель-ствует о том, что соответствующие виды памяти (об-разная, слуховая, а также тактильная и осязательная)находят меньшую репрезентацию в немецком языке, ио том, что носители языка расценивают части тела че-ловека второй группы как менее важные для осуществ-ления операций памяти. Глаголы, сочетающиеся с дан-ными соматизмами, одушевляют, «очеловечивают»называемые ими объекты. Части тела могут интерпре-тироваться как объекты воздействия со стороны вла-дельца или другого субъекта, внешнего раздражителя.Субъект операции памяти может перемещать из храни-лища или в хранилище, означиваемое как релевантнаядля данного психического процесса часть тела, фраг-менты прошлого опыта. С данной группой коррелируетподмножество конституентов, которые описывают нетолько перемещение объекта из хранилища («доставатьоткуда-то), но имеют более сложную семантику, по-скольку содержат указание на форму презентации пе-ремещаемого объекта.Такие операции памяти предполагают специфиче-ские объекты - нечто, похожее на роль, партию, текст,музыкальный отрывок, то, что можно прочитать илиисполнить, т.е. глагольный компонент накладываетсущественные ограничения на синтагматические ха-рактеристики и детерминирует объект. Объекты могутнаделяться активностью, качествами живого лица, не-зависимостью и самостоятельностью. В данном случаеречь идет о непроизвольных, неконтролируемых, необусловленных волей индивидуума процессах, предпо-лагающих широкий спектр объектов, обладающих оп-ределенными признаками, в зависимости от места,пригодного для их хранения. Это то, что можно хра-нить в голове (события, их оценка, чувства, мысли ит.д.), то, что может звучать (некий звуковой ряд), оста-ваться еще долго перед глазами (зрительные образы)или на губах (слова, высказывания). Память как спо-собность может, таким образом, быть нацелена на не-одинаковые объекты, задействовать разные рецепторыи анализаторы и нуждается в соответствующих, подхо-дящих хранилищах.Проведенный анализ показал, что в рамках анато-мического кода устойчивые глагольные сочетания па-мяти в качестве семантического стержневого компо-нента включают соматизмы, называющие интеллекту-альные части и способности, являющиеся либо субъек-том, либо объектом, либо пространством осуществле-ния описываемых операций, интерпретируют памятьлибо как орган, либо как локализованную в определен-ной части тела способность, а соответствующую частьтела - как хранилище. Операции памяти описываютсякак перемещение субъектом или самостоятельное пе-редвижение объектов в/из хранилища, удержание субъ-ектом объектов в хранилище или их самостоятельноепребывание в нем, а также как деятельность субъекта,направленную на тренировку соответствующей спо-собности. Анатомические представления о памяти, ееоперациях и частях-способностях находят образное,метафоричное отражение в языке, что обусловливаетсяневозможностью непосредственного наблюдения внут-реннего мира человека. Носители немецкого языкаописывают память по аналогии с внешним миром, соз-давая его антропоцентрическую и антропометрическуюмодель.Единицы, объединяемые персонифицирующим ко-дом, можно разделить на две большие группы: 1) пер-сонификация объекта операции памяти; 2) персонифи-кация пространства памяти. В основе устойчивых гла-гольных сочетаний, персонифицирующих объект, ле-жит:1) мотив «активировать объект», разбудив, пробу-див, заставляя бодрствовать, позвав, вызвав, как арти-ста на сцену, воскресив, тронув или растрогав, обод-рив, как живого человека, или помогая объекту (объ-ект - фрагменты прошлого опыта, которые как нечтоодушевленное испытывают трудности, нуждаются впомощи, дремлют, спят, ждут своего выхода или ста-новятся безжизненными);2) мотив «деактивировать объект», освободившисьили расставшись с ним, борясь с ним, вытесняя, оттес-няя, прогоняя, отсылая или высылая, выдворяя как не-благонадежное лицо из страны, подчиняя, спугнув, какбоязливых птиц, задушив или вызвав вспоминающегосубъекта из его воспоминаний стуком (объекты досаж-дают, утомляют, стесняют, причиняют дискомфорт,ведут себя агрессивно, настраивают против себя). Приперсонификации пространства памяти фрагментыпрошлого как некие предметы принадлежат ему, пере-даются под ответственность, отчуждаются в его поль-зу, становятся привязанными к нему, как живому лицу,теряются, отнимаются, вырываются или выпадают изрук.В рамках предметного кода объекты операции па-мяти интерпретируются как некие предметы, вещи.В качестве объектов, мыслимых как предметы, высту-пают фрагменты прошлого опыта (компоненты etw.,jmd. как структурные элементы предложений), а такжеRuckschau, Gedanken, Erinnerungen, Gedachtnis,Andenken, Ruckblick, Vergangenheit, Vergessen. Объектыоперации памяти можно хранить, прятать, держать,иметь, выковать, откопать, не иметь в наличии, стряхи-вать, как грязь или мусор, отодвинуть в сторону, какнечто ненужное, бросать, забросить, или закинуть, какмяч, растратить, израсходовать, оставить после себя,избавиться от них, выбивать, как какую-то вещь, из руку кого-либо, или пыль из ковра, обновить, заменитьновым, освежить, раскатать, расправить, раскрутить,как ковер, носить всегда с собой, не выпускать из рук,держаться за них, засы'пать, как будто пеплом, или за-прятать, закрыв или накрыв, как покрывалом. Плохаяпамять сравнивается с решетом, в котором невозможночто-то сохранить без потерь - Gedachtnis wie ein Siebhaben.В рамках следующего тематического кода обыгры-вается религиозная метафора. В качестве объектов вы-ступают следы опыта и само прошлое, которые вос-крешаются в определенном пространстве - Erinnerung,Gedachtnis. С данным мотивом коррелирует мотив «за-клинать объект, как духов». Одушевляемые воспоми-нания, прошлое, какая-нибудь история, которые в дан-ном случае мыслятся как потусторонние сущности (ду-хи или приведения), могут бродить, витать или бытьпохороненными. Текстовый код интерпретирует па-мять как текст, а фрагменты прошлого - как некие за-писи. Объекты воспроизводятся в какой-либо форме,их можно процитировать, прочитать наизусть, продек-ламировать, прочитать как лекцию, высказывать, вы-крикнуть как некий лозунг или что-то подобное, запи-сать, изложить, обрисовать. Антонимичный мотивимеют единицы, описывающие операцию забываниякак вычеркивание, стирание, удаление части записей:Vergangenheit / Erinnerungsbilder / Erinnerungverwischen / auswischen, etw. aus dem Gedachtnis / ausErinnerung streichen. Единицы, реализующие техниче-ский код, описывают память как некое техническоеприспособление. При реализации мотива «интегриро-вать объект в устройство/интегрироваться в устройст-во» фрагменты прошлого опыта «изображаются» какобъекты, которые можно выжечь, отчеканить, отпеча-тать на поверхности, выесть, как кислотой, сфотогра-фировать, как фотоаппаратом, и сохранить в карте-памяти, память можно загрузить, как транспортноесредство, или подвергнуть определенной нагрузке, какстанок, запустить, как некое устройство, подсоединить,подключить (например, как телефонную линию). Опе-рация забывания интерпретируется как ликвидацияобъекта - записи на носителе информации, которыйможно, например, размагнитить, стереть из памяти, какзаписывающего устройства. Социальный тематическийкод репрезентирует операции памяти как некие соци-ально-значимые действия, реализуя мотивы: 1) «поло-жительно относиться к объекту», когда фрагменты опы-та, воспоминания, память, прошлое оплакиваются, поним тоскуют, горюют, привязываются к ним, живут имии видят в них смысл жизни, «питаются» ими, как источ-ником сил и энергии, чтят, уважают, почитают, живут вних как единственном подходящем месте, заперев себя иотмежевавшись от окружающего; 2) «негативно отно-ситься к объекту», когда память воспринимается какнечто, досаждающее субъекту, поэтому ее мучают, истя-зают, а ее объект отрицательно оценивается, долженбыть разоблачен, как преступник, уплачен, возвращен,как долг, приведен в исполнение, как приговор.Анализ единиц убеждает, что память в рамках дан-ной сферы отождествления интерпретируется, с однойстороны, как нечто очень важное, достойное уважения, ас другой - как место добровольного заточения, убежищеот настоящего, приговор. Последний тематический код -зоологический - является наименее продуктивным и«изображает» память как способность, которой опосре-дованно приписываются определенные характеристикичерез соотнесение с животными, олицетворяющими дляносителей языка соответствующие качества. Он реали-зуется в двух антонимичных мотивах: 1) «ярко выра-женная способность» - ein Gedachtnis wie ein (indischer)Elefant haben, ein Elefantengedachtnis haben - в сознаниинемцев слоны являются животными с отменной памя-тью, которые надолго запоминают причиненное им злои способны при случае отомстить; 2) «слабо выраженнаяспособность» - die Erinnerungen verscheuchen, einKatzengedachtnis haben - воспоминания интерпретиру-ются как пугливые птицы, а памяти приписывается сла-бость и нестабильность функционирования; память какспособность оценивается отрицательно, как плохая, ко-роткая, как у кошки, что объясняется отрицательнымикачествами, такими как притворность, лживость, небла-годарность, приписываемыми кошке в немецкой лин-гвокультуре, т.е. отрицательными коннотациями даннойлексемы, которые находят зафиксированное в системеязыка проявление (falsch wie eine Katze, katzenfreundlich,Katzenmusik, Katzenjammer, jmdm. die Katze im Sackverkaufen, das ist fur die Katze).Исследуемые коллокации конституируют глагол,имеющий фразеологически связанное значение иименной компонент с метафоризируемым значением,уподобляющим означаемое вещи, тексту, живому су-ществу, механизму, месту, органу, части тела или спо-собности. Значение единиц разложимо на отдельныесемантические доли. В результате сочетания глаголь-ного и именного компонентов происходит рассогласо-вание, конкретно-физическое значение глагола взаимо-действует со значением отвлеченного существительно-го и становится более общим, абстрактным, отвлечен-ность значения существительного подвергается изме-нению, и ментальные объекты (воспоминания, памятьи т.д.) мыслятся как объекты или субъекты конкретныхфизических действий. Устойчивые глагольные сочета-ния памяти моделируют описываемые ситуации в со-ответствии с их структурой в реальном процессуально-событийном мире.Найти точки соприкосновения между внутренниммиром, мышлением субъекта и их вербальной формойрепрезентации, т.е. между сферой знания и сферойязыка, позволяет обращение к гештальт-структурам.Гештальт рассматривается в работе как один из форма-тов знаний, разновидность представления, своего родаинтегративный образ, комплексная, целостная, не сво-димая к сумме своих частей функционально-структурная модель. Описание гештальтов (как эле-ментов образной составляющей концепта) позволяетувидеть в концепте те аспекты, которые переносятся изсферы идеального знания в сферу языкового знания ивключаются в содержание языковых знаков, т.е. можетрассматриваться как своего рода способ осмысленияязыковой формы.По типу вербализуемых данных исследуемые кол-локации принадлежат к абстрактным единицам, приформировании которых отвлеченность знания о про-цессах в предметной действительности смещается ккартинному знанию о мире. Сопоставление коллокацийс их словесными коррелятами позволяет выявить но-минативные различия на уровне гештальт-структур.При концептуализации обозначаемой ими ситуациигештальт-структура соотносит общий для однословно-го глагола и коллокации концепт с разными аспектамизнаний, отличающимися для коллокации выделенно-стью какого-то признака (основание для косвеннойноминации), т.е. концептуальное знание категоризиру-ется по-разному. Образность таких сочетаний - резуль-тат совмещения гештальт-структур на основе их неко-торого подобия.Проведенный анализ позволил установить, какиеконцепты представляют анализируемые единицы и скакими гештальтами соотносятся. Концепт «напоми-нать» соотносится с гештальтами возвращения, обнов-ления, пробуждения, доставки, получения, толчка (вза-имное напоминание - с гештальтом обмена); концепт«вспоминать» - с гештальтами перемещения, оживле-ния, удержания, обладания, восстановления и поиска;концепт «запоминать» апеллирует к гештальтам сохра-нения, удерживания, интенсивного воздействия, пере-мещения, заполнения, записи (каузация запоминания -к гештальтам интенсивного воздействия, передачи,оставления следов), концепт «помнить» - к гештальтамобладания, хранения, присутствия, перемещения ибодрствования; концепт «забывать» - к гештальтамутраты, сокрытия, передачи, исчезновения, освобожде-ния, перемещения и противодействия («каузация забы-вания» - к гештальтам перемещения, уничтожения,интенсивного воздействия).Перспективным с точки зрения выявления семанти-ческих характеристик коллокаций является обращениек макрокомпонентной модели их значения, позволяю-щее описать все типы содержащейся информации.Анализируемые единицы являются, согласно термино-логии В.П. Жукова, фразеологизмами переходного ти-па с лексически связанным или с общим аналитиче-ским значением, компоненты которых апеллируют кпереносному значению исходных слов [4. С. 219-229].Внутренняя форма становится составным элементомсодержания единиц, которое обусловливается соотно-шением объективных и субъективных факторов, пред-полагающим познавательную и характеризующуюдеятельность субъекта [1. С. 176-181]. В значенияхглагольных коллокаций памяти взаимодействуют:денотативно-оценочная, ассоциативно-образная иэмотивная информация. Денотативный макрокомпо-нент указывает на типовой образ, все остальные блокиинформации прагматически ориентированы и выра-жают отношение говорящего/слушающего, являютсясозначениями или коннотативными смыслами. Эмо-циональная оценка обращается к образному содержа-нию «внутренней формы», рациональная представля-ет собой суждение о ценности вычлененного и обо-значенного объекта, а эмотивная имеет иллокутивнуюсилу и побуждает адресата испытывать чувство-отношение. В первую очередь нас интересуют ассо-циативно-образная, эмоциональная, оценочная со-ставляющие. Так, например, конституент jmds.Gedachtnis nachhelfen / helfen имеет следующее толко-вание: iron. «jmdn., der sich an bestimmte Tatsachennicht erinnern will bzw. angeblich nicht erinnert, aufdiese Tatsachen hinweisen» [5]; компонент коллокацииnachhelfen - «etw. mst. nicht ganz Korrektes tun, damitetw. so geht, wie man es sich wunscht» [6]. В семантикеединицы содержится указание на ироническое отно-шение говорящего к ситуации каузации воспомина-ния, когда кого-то хотят заставить вспомнить о чем-либо, чаще всего неприятном («der sich an bestimmteTatsachen nicht erinnern will»). Для этого напоминаю-щий может прибегать к разным уловкам или к невполне «правильным» способам и методам, на чтоуказывает компонент «nicht ganz Korrektes» в словар-ной дефиниции nachhelfen.Сделанные наблюдения иллюстрирует следующийпример: Man brauchte seinem Gedachtnis nicht nachhelfen,da bedarf es keiner Ermahnungen, keines jener klippenreichenKreuzverhore, die schlie.lich Nahterinnen,Kutscher, Brieftrager… zum Zittern und Straucheln bringenkonnen, hier aber ganzlich fehl am Orte waren [7.С. 82] - Ему не нужно было «помогать» вспомнить, ненужны были напоминания и полные ловушек перекре-стные допросы, которые заставляют швей, кучеров иразносчиков писем трястись и делать ошибки, здесь всеэто было бы ни к месту (Перевод мой. - Л.Р.). В семан-тике единицы содержится ассоциативно-образная ин-формация, генерирующая ироничное отношение к опи-сываемой ситуации, когда память «изображается» какнекое лицо, которому оказывают помощь против еговоли. Подобным образом были описаны все конститу-енты с прагматически нагруженными составляющими.В семантике более половины отобранных единиц со-держатся ассоциативно-образная информация, оценкаобъекта или всей операции памяти в целом, характери-
Скачать электронную версию публикации
Загружен, раз: 283
Ключевые слова
metaphor, subject code, components, semantics, verb collocations, метафора, семантика, компоненты, тематический код, глагольные коллокацииАвторы
ФИО | Организация | Дополнительно | |
Ребрина Лариса Николаевна | Волгоградский государственный университет | кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии | Reblora@mail.ru |
Ссылки
Gro.worterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Munchen: Langenscheidt KG, 2008. 1307 с.
Wassermann J. Der Fall Maurizius. Munchen: Goldmann Verlag, 2003. 232 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
Duden. Deutsches Universalworterbuch: 3., neubearb. und erweit. Aufl. Mannheim: Dudenverlag, 2001. 1816 c.
Chernyseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. 141 с.
Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале русского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеренбург, 2003. 24 с.
