Синонимия как языковой механизм интеграции заимствованного концепта Handy в немецкой языковой картине мира | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 342.

Синонимия как языковой механизм интеграции заимствованного концепта Handy в немецкой языковой картине мира

Статья посвящена одной из актуальных проблем лингвокультурологии - изучению языковых механизмов интеграции заимствованного концепта. Cинонимия в этой связи рассматривается как один из языковых механизмов интеграции концепта Handy, заимствованного немецкой лингвокультурой у американской лингвокультурной общности.

Synonymy as a linguistic mechanism of integration of borrowed concept Handy in the German language picture of the world.pdf Объектом настоящего исследования является кон-цепт Handy в немецкой языковой картине мира. С лин-гвокультурологических позиций под концептом, вследза Ю.С. Степановым, мы понимаем «сгусток культурыв сознании человека; то, в виде чего культура входит вментальный мир человека» [1. С. 40].Материалом исследования являются 200 лексиче-ских единиц, вербализующих концепт Handy. Рассмат-риваемые лексические единицы были почерпнуты изтолковых словарей современного немецкого языка исовременной немецкой прессы.Лингвистическая природа концепта предполагаетего закрепленность за определенными вербальнымисредствами репрезентации, совокупность которых об-разует соответствующее лексико-семантического поле,построенное вокруг доминанты, представленной име-нем концепта. По мнению А.С. Герда [2], мелкая дета-лизация и дробление понятия хорошо представляетхарактер мышления представителей этноса. В этой свя-зи обилие синонимов, обозначающих одно понятие водном ареале, свидетельствует об устойчивости и важ-ности понятия [2. С. 65]. «Семиотическая плотность» -наличие у имени концепта большого числа синони-мов - признается концептологически значимой харак-теристикой» [3. С. 4]. Иными словами, для изучаемогофрагмента языковой картины мира немецкого этносахарактерен закон «притяжения синонимов» [4], в соот-ветствии с которым явления, играющие важную роль винтересах и деятельности народа, обозначаются боль-шим числом синонимов (как лексических, так и фра-зеологических, как полных, так и особенно неполных).В настоящем исследовании во внимание принима-ются лексические единицы, имеющие как прямое, так ипереносное значение, с различной стилистической ок-раской, характеризующиеся различными сферамифункционирования (общеупотребительные слова, тер-мины), исконно немецкие слова и заимствования издругих языков.Целью данного исследования является изучение си-нонимии как одного из языковых механизмов интегра-ции заимствованного концепта Handy в немецкой язы-ковой картине мира.Синонимия отражает различные грани, аспекты од-ного и того же концепта с точки зрения его содержа-тельной и эмоционально-оценочной специфики. В дан-ном случае речь идет о логической категории тождест-венности когнитивно связанных друг с другом номи-нантов мобильного телефона в немецком языке. Лин-гвокультурологические аспекты его интерпретациипроявляются в процессе структурирования лексико-семантического поля. Этот процесс заключается вформировании его центра - доминанты, а также воформлении семантических типов синонимов: идео-графических и стилистических. Идеографические си-нонимы отражают процессы конкретизации, уточнениязначения, стилистические синонимы создают экспрес-сивно-оценочную характеристику.Как правило, для наименования концепта выбираютодно из его ключевых слов, характеризующееся, помнению А. Вежбицкой [5. С. 282], следующими при-знаками: общеупотребительность, образование на базеданного слова фразеологических гнезд, частотностьупотребления, включенность данного слова в посло-вично-поговорочный фонд, широкая сочетаемость.Проведенное исследование показало, что перечислен-ным требованиям соответствует лексема das Handy,которую носители немецкого языка чаще всего упот-ребляют для наименования мобильного телефона.Впервые слово Handy было употреблено в рекламномобъявлении одного из немецких журналов в 1986 г., ноуже в 1989 г. оно стало самым употребительным извсех существовавших на тот момент наименований длямобильного телефона.Проблема выбора названия концепта особенно ак-туальна для исследования концепта Handy в немецкойязыковой картине мира. В условиях научно-технического прогресса и развивающихся межкультур-ных контактов возникает, по мнению В.И. Карасика,такое явление, как «импорт или транслируемость кон-цептов» [6] одной лингвокультурой у другой лингво-культурной общности. В связи с этим становится необ-ходимым выявление языковых механизмов процесса ихзаимствования и интеграции. Данная тенденция харак-терна, в частности, для концепта Handy, заимствованно-го из англоязычной культуры в немецкую языковуюкартину мира. В современном немецком обществе мо-бильный телефон превращается в одну из социальныхценностей и базовых реалий. В рамках антропоцентри-ческой парадигмы языкознания интерес исследователейвызывает вопрос о том, каким образом заимствованныйконцепт получает языковое воплощение в заимствую-щей лингвокультуре, иными словами, каким образоминтеграция подобного концепта находит отражение влингвокреативной деятельности носителей языка.Интерес представляет тот факт, что лексема Handyнеоднозначно трактуется лингвистами с точки зренияее происхождения в немецком языке. Во-первых, суще-ствует мнение, что данное слово является заимствова-нием из английского языка. Это мнение подтверждает-ся самой историей возникновения мобильного телефо-на. Как известно, первый мобильный телефон появилсяв начале 40-х гг. XX в. В конце Второй мировой войныамериканская фирма «Моторола» создала переноснойрадиоприбор для военных целей. Этот радиоприборсостоял из двух частей: из большого рюкзака, которыйсолдаты носили на спине, получившего названиеWalkie-Talkie, и из небольшой рации, названнойHandie-Talkie, которую носили в руках. Позднее при-бор Walkie-Talkie прекратил свое существование, априбор Handie-Talkie подвергся дальнейшему совер-шенствованию, и его название распространилось в дру-гих странах.Составители толкового словаря немецкого языкаиздательства Дуден, разделяя первую точку зрения,придерживаются мнения, что лексема Handy восходитк английскому прилагательному handy, имеющему зна-чение «griffbereit, greifbar» (легко управляемый, имею-щийся под рукой) [7. С. 663].Вторая точка зрения заключается в том, что несмот-ря на англоязычное написание и произношение, этослово является немецким по происхождению. В пользуэтой позиции приводится ряд аргументов. Во-первых, вкачестве обозначения мобильного телефона это словоизвестно только в Германии. Во-вторых, сторонникиэтой точки зрения считают, что лексема das Handy вос-ходит к немецкому слову die Hand (рука), аргументи-руя это тем, что во время разговора мобильный теле-фон держат именно в руке. В-третьих, в других наиме-нованиях мобильного телефона часто фигурирует ком-понент die Hand, ср.: das Handgerat, das Handfunktelefon,das Handfunksprechgerat. Поэтому возникновениелексемы Handy трактуется как сокращение указанныхсложных слов до первого компонента.Обобщив мнения немецких лингвистов, широкоераспространение именно слова Handy для обозначениямобильного телефона в Германии можно объяснитьследующими причинами. Во-первых, с фонетическойточки зрения лексема Handy имеет очень «обтекае-мую», т.е. легко произносимую форму. Во-вторых, сточки зрения структуры это корневое слово выгодноотличается от синонимичных наименований, состоя-щих из двух-трех компонентов. В-третьих, оно прочнозакрепилось именно в немецком языке, в котором запоследнее время появилось огромное количество заим-ствованных слов, особенно из английского языка.В-четвертых, в немецком языке слово Handy являетсяоднозначным и поэтому понятным каждому немцу.В-пятых, мобильный телефон чаще всего называютHandy также из чисто коммерческих соображений. Помнению людей, занимающихся рекламой, слово Handyявляется наиболее подходящим для рекламного форма-та, а следовательно, наилучшим образом способствуетпродаже мобильных телефонов.Слово das Handy прочно прижилось в современномнемецком языке и стало базой для образования много-численных новых обозначений (около 200 лексическихединиц), имеющих в большинстве случаев структурусложного слова. Чаще всего лексема das Handy высту-пает в них в качестве первого компонента, ср.: derHandy-Inhaber - владелец мобильного телефона, dasHandykonto - счет на мобильном телефоне, das Handymenu- меню мобильного телефона, das Handyspiel -игра в меню мобильного телефона, die Handy-Sprache -язык коротких сообщений с мобильного телефона. Ре-же это слово является вторым компонентом сложныхслов, репрезентирующих концепт, ср.: das 1-Euro-Handy - мобильный телефон для бедных людей (букв.мобильный телефон стоимостью 1 евро).О широком распространении лексемы das Handy внемецком языке свидетельствует и тот факт, что онаактивно употребляется в современной немецкой пресседля обозначения нового типа телефонной связи, ср.:Menschen lassen sich heute beinahe in jedem Winkel derWelt auf ihrem Handy erreichen (welt.de vom05.01.2005) - Каждого человека можно найти сегодня влюбом уголке мира по его мобильному телефону. Damitbesitzen statistisch gesehen neun von zehn Bundesburgernein Handy (tagesspiegel.de vom 13.01.2005) - Темсамым девять из десяти граждан Германии являютсявладельцами мобильного телефона.Вокруг доминанты формируется лексико-семантическое поле, компонентами которого являютсясинонимы, репрезентирующие концепт Handy. Так, в70-е гг. XX в. мобильные телефоны уже появились впродаже и, несмотря на свою величину, - они былиразмером с толстую книгу - достаточно быстро рас-продавались. В узких кругах радиолюбителей их назы-вали терминами Portable-Gerate или Portable. Это сло-во является английским по происхождению и означает«портативный, переносной» [7. С. 1167].С начала 1980-х гг. появились телефоны с короткимрадиусом действия для использования в домашних ус-ловиях (аналоги современных домашних радиотелефо-нов). Эти телефоны получили название drahtloses Telefon,что буквально можно перевести как «телефон, ли-шенный провода». Вскоре для обозначения телефоновпоявилось и еще одно название schnurloses Telefon, т.е.«беспроводной телефон». Это наименование появилосьтогда, когда быстрыми темпами, как на территории Гер-мании, так и в других странах, стали распространятьсябеспроводные телефоны с большим радиусом действияи, следовательно, возникла необходимость дать им такоеназвание, которое позволило бы отличать их от беспро-водных телефонов с коротким радиусом действия.Одновременно с появлением в Германии слова dasHandy, для обозначения мобильных телефонов возниклислова-термины das Funktelefon, der Funkfernsprecher. Поданным толкового словаря немецкого языка, в значенииэтих наименований актуализируется такой семантиче-ский признак, как способ функционирования беспро-водного телефона - электромагнитные волны [7. С. 548].В значении синонима das Mobiltelefon подчеркива-ется такое его свойство, как способность функциони-рования при отсутствии кабеля, ср.: ohne Kabel funktionierendesTelefon [7. С. 1028]. Несмотря на то что этослово является техническим термином, оно получилоширокое распространение в общеобиходном немецкомязыке и постепенно перешло в разряд общеупотреби-тельных слов. Свидетельством этого является образо-вание на его основе производных и сложных слов,имеющих в том числе и разговорную стилистическуюокраску. Так, эта лексема может выступать в качествекомпонента сложных слов, ср.: die Mobiltelefonnummer- номер мобильного телефона, der Mobiltelefonruf- звонок мобильного телефона. Кроме того, этонаименование может служить основой для образованияпроизводных слов, ср.: das Mobiltelefonat - разговор помобильному телефону. В этом смысле интерес пред-ставляет производное слово с разговорной стилистиче-ской окраской, обозначающее болезненную зависи-мость от мобильного телефона. Оно образовано по ана-логии с обозначениями других болезней, ср.: die Mobiltelefonitis.Der Grund ist die akute Mobiltelefonitis vielerJugendlicher (spiegel.de vom 18.04.2007) - Причинойявляется острая болезненная зависимость от мобильно-го телефона.Общеупотребительный характер этого наименова-ния доказывается и его использованием в современныхнемецких газетах и журналах, ср.: Das personlicheMehrzweck-Medium Mobiltelefon ist gerademal 20 Jahreauf dem Markt (tagesspiegel.de vom 17.01.2005) - Персо-нальное полифункциональное средство связи - мо-бильный телефон - существует на рынке уже 20 лет.Der Computer und das Mobiltelefon gehoren inzwischenzur unverzichtbaren Grundausstattung gegenwarts- undzukunftsorientierten Burger (tagesspiegel.de vom7.06.2006) - Компьютер и мобильный телефон, междутем, превратились в неотъемлемое оснащение граждан,ориентированных на настоящее и будущее.В семантической структуре таких наименований,как das Taschentelefon и das Handtaschentelefon актуа-лизируется сема «место». В первом случае имеется ввиду карман, в котором можно носить мобильный те-лефон, во втором случае - сумка, ср.: Und ein Taschentelefonschrillt hinein in Chopins Werk (berlinonline.devom 13.02.2005) - И чей-то мобильный телефон звонити врывается в музыку Шопена. Эта же сема реализует-ся в значении лексемы das Gurteltelefon (телефон, кото-рый носят на поясе брюк).В семантической структуре номинантов мобильноготелефона в немецкой языковой картине мира актуали-зируется также сема «размер». Так, наименования dasKleingerat и der Mini (разг.) характеризуют мобильныйтелефон как маленький прибор.За время существования мобильного телефона в не-мецком языке появился целый ряд его наименований сразговорной стилистической окраской. Так, слово Anrufliобразовано от немецкого глагола anrufen (звонитьпо телефону). В лексеме Speaki, основой для которойпослужил английский глагол to speak (разговаривать),подчеркивается главная функция мобильного телефо-на - служить средством коммуникации. В обозначенииNervi отражается тот факт, что иногда мобильный те-лефон действует на нервы.Следовательно, метод компонентного анализа, ос-нованный как на анализе словарных дефиниций, так ина учете синтагматических связей, позволяет выделитьследующие семы, характерные для лексических еди-ниц, объективирующих концепт Handy в немецкойязыковой картине мира: инструмент действия, функ-ция, место, способ функционирования, размер, отно-шение к мобильному телефону.Таким образом, cпецифика анализируемого концеп-та определяется тем, что он относится к группе заимст-вованных или импортируемых концептов. Импортконцептов обусловлен в современном мире научно-техническим прогрессом и развивающимися межкуль-турными контактами. Настоящее исследование посвя-щено изучению концепта, заимствованного немецкойлингвокультурой у американской лингвокультурнойобщности.С позиций лингвокультурологического подхода про-цесс интеграции концепта Handy в немецкой языковойкартине мира находит отражение в разнообразных языко-вых способах и средствах, одним из которых и являетсясинонимия. У первичных наименований концепта появ-ляются синонимы, отражающие различные его грани. Этосвидетельствует о его значимости для носителей немец-кого языка, а также о том, что данный концепт интегри-руется в немецкой языковой картине мира.

Ключевые слова

synonymy, borrowed concept, linguistic culturology, синонимия, заимствованный концепт, языковая культурология

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Фоминская Светлана ПетровнаКемеровский государственный сельскохозяйственный институтстарший преподаватель кафедры иностранных языковlana@kuzbass.net
Всего: 1

Ссылки

Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб., 1995. 92 с.
Карасик В.И. Культурные концепты: проблема ценностей // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 3-15.
Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. V. С. 56-74.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 476 с.
DUW - Duden Deutsches Universalworterbuch. Mannheim; Leipzig; Zurich; Wien: Dudenverlag, 1996.
 Синонимия как языковой механизм интеграции заимствованного концепта Handy в немецкой языковой картине мира | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 342.

Синонимия как языковой механизм интеграции заимствованного концепта Handy в немецкой языковой картине мира | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 342.

Полнотекстовая версия