Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 343.

Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика

Дано описание образных названий животных русского и английского языка: структурно-семантические классы образных единиц, их лингвокультурологические разряды. Выявлены общность и специфика образной составляющей тематической группы зоонимов русского языка. Определена значимость сопоставительного исследования образной словесной сферы для типологической характеристики тематических групп лексики и для методики мотивационно-сопоставительного анализа.

Common and specific features of Russian and English figurative zoonyms.pdf Актуальность сопоставительного изучения языков всовременной лингвистике обусловлена тем, что оноявляется базой типологических исследований [1.С. 206]. С конца 60-х гг. XX в. сопоставительное язы-кознание активно развивается в трудах таких учёных,как В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит, А.Й. Гудавичус,А.Е. Супрун, Ю.К. Юсупов, Д.С. Сетаров, О.И. Блино-ва, А.Д. Жакупова и других в рамках семасиологиче-ского, ономасиологического, мотивологического изу-чения лексики. К концу 1980-х гг. сформулированыосновные принципы и способы сопоставления генети-чески неродственных языков для их типологическогоописания и выявления универсалий. «Сопоставитель-ная характеристика лексикона позволяет рас-крыть новые грани многообразия человеческих языков,богатство общечеловеческого мышления» [2. С. 31].Сопоставление образных зоонимов русского и анг-лийского языков составляет основу лингвокультуроло-гического аспекта комплексного мотивологическогоисследования наименований животных русского языка.Типологическая направленность данного исследованияпредполагает выявление дифференциальных и инте-гральных черт русского языка в ходе его сопоставленияс генетически неродственным английским языком.Анализ образных наименований животных проводитсяс опорой на теорию лексической мотивации О.И. Бли-новой [3, 4, 8] и на понимание образности как катего-рии лексикологии вслед за О.И. Блиновой и Е.А. Юри-ной [5-8].Образное восприятие мира, ассоциативность чело-веческого мышления реализуются во внутренней фор-ме слова (ВФС), позволяющей объяснить связь его зву-чания и значения [4. С. 28, 103]. Внутренняя формаобразного слова в единстве двух её компонентов - мо-тивационной формы (МФ) и мотивационного значения(МЗ) - внутрисловно выражает двуплановость семан-тики образного слова и её связь со звуковой оболочкойна основе соотнесённости с языковой и неязыковойдействительностью. Например, крылатка 'млекопи-тающее семейства настоящих тюленей с широкимибелыми полосами на фоне общей тёмной окраски тела':МФ: КРЫЛатКАВФС:МЗ: 'животное крылья'.Значимые сегменты звуковой оболочки названияживотного - мотивационная форма - выделяются наоснове соотнесения со словами КРЫЛЬЯ и игрунКА,белодушКА (одноструктурными словами той же тема-тической группы). Значение мотивационной формы -мотивационное значение - включает слово крылья, со-относящееся с денотатом, которому уподобляется де-нотат мотивированной образной единицы крылатка ипризнак, положенный носителями языка в основаниеданного уподобления (форма узора по бокам туловищаживотного). Таким образом, свойства образности имотивированности слова тесно взаимосвязаны. Образ-ное слово с необходимостью обладает мотивированно-стью - «структурно-семантическим свойством слова,позволяющим осознать взаимообусловленность егозначения и звучания» [3. С. 385].В приведённом определении свойства мотивиро-ванности слова заложен основной принцип мотиволо-гического исследования лексики в целом и образнойлексики в частности - принцип антропоцентризма.Осознание мотивированности слова выявляется приобращении к метаязыковому сознанию носителей изу-чаемых языков в ходе психолингвистического экспе-римента, верифицируется информацией из научно-популярных источников, энциклопедий, справочников,толковых словарей.Сопоставление образной лексики имеет большойпотенциал для типологической характеристики языков,поскольку «метафора - универсальное явление в языке.Её универсальность проявляется в пространстве и вре-мени, в структуре языка и функционировании. Изучение метафоры в сопоставительном плане позволяет проникнуть в общие закономерности чело-веческого мышления, выявить типичные ассоциации ивместе с тем определить специфику каждого языка,отделяющую его от общего и всеобщего» [9. С. 11-12].Представляется рациональным включить описание исопоставление образных единиц - «метафор» - в мето-дику мотивационно-сопоставительного анализа лекси-ки, которая подробно описана А.Д. Жакуповой [10.С. 73-88] и является базовым инструментом сопоста-вительных мотивологических исследований.В.Г. Гак называет «метафорой» такие классы образ-ных слов, описанные О.И. Блиновой и Е.А. Юриной,как собственно образные слова и языковые метафоры.Языковые метафоры - это вторичные косвенные номи-нации, внутренняя форма которых отражает семанти-ческий тип мотивированности. Собственно образныеслова - это первичные номинации, внутренняя формакоторых отражает морфологический тип мотивирован-ности [5. С. 5]. В состав тематической группы зоони-мов русского и английского языков, кроме собственнообразных слов и языковых метафор, входят образныедвухкомпонентные номинации. «Всем этим единицамсвойственна двуплановость семантики и ассоциативныйспособ её выражения» [5. С. 5]: утконос, бородавочник,хохлач, крестовка - собственно образные слова; сатана,капуцин, боксёр, гусар - языковые метафоры; летучаясобака, морской слон, морской заяц, сумчатый дьявол -образные двухкомпонентные номинации.В статье «Образная лексика русского языка» [5]предложены параметры характеристики образной сло-весной сферы, на основании которых возможно даль-нейшее сопоставление образных единиц русского ианглийского языков:1) состав и соотношение образных единиц различ-ных структурно-семантических классов: языковых ме-тафор, собственно образных слов, двухкомпонентныхноминаций, фразеологических единиц, сравнительныхоборотов;2) представленность различных лингвокультуроло-гических разрядов: олицетворений, артефактоморфиз-мов, антропоморфизмов, натуроморфизмов, зоомор-физмов, фитоморфизмов, локоморфизмов, фономор-физмов в образной словесной сфере;3) круг субъектов и объектов предметного и не-предметного мира, избираемых носителем языков дляметафорического способа выражения образа в той илииной номинации.По У.К. Юсупову, любое сравнительное исследова-ние должно последовательно придерживаться «принци-па сравнимости», в соответствии с которым системати-ческое описание явления в каждом из языков с примене-нием единой понятийной и терминологической системы[11. С. 8] предшествует сравнению. Образные зоонимырусского и английского языков необходимо описать всоответствии с указанными выше параметрами.В рамках исследованной тематической группы зоо-нимов русского языка из 230 номинативных единицобразными являются 40. Из них 18 зоонимов - этодвухкомпонентные номинации, 17 - собственно образ-ные слова, 5 - языковые метафоры. Свойство образно-сти в языковых метафорах и собственно образных сло-вах выражено внутрисловно при помощи метафориче-ской внутренней формы. Например, утконос - назва-ние австралийского млекопитающего (МЗ: '/животное/ носом, утки') - собственнообразное слово, его метафорическая внутренняя формаотражает морфологический тип мотивированности.Зоонимы с подобной внутренней формой: водосвинка -название грызуна (МЗ: 'животное воды, сви-ньи'), крылатка - наименование тюленя (МЗ: 'живот-ное крылья'), бородавочник - название свиньи (МЗ:'животное < с выростами на морде, напоминающими>бородавки') и др. Внутренняя форма языковых мета-фор отражает семантический тип мотивированности:капуцин - название обезьяны (МЗ: '/животное/ капуцина'),боксёр - название породы собак (МЗ: '/животное/ боксёра ') и др.Характерной чертой тематической группы зоонимовявляется наличие образных двухкомпонентных номи-наций, таких как летучая мышь, морской леопард, сум-чатый волк, морская корова и др. Данные единицы немогут быть описаны с позиций теории мотивации, по-скольку мотивированность - это структурно-семантическое свойство слова. Необходимо обратитьсяк структуре образного значения данных номинативныхединиц.Выделяются следующие компоненты образногозначения:1) номинатив, соотносящийся с денотатом языковойединицы;2) ассоциатив, соотносящийся с денотатом, которо-му уподобляется обозначаемый денотат;3) символ - сема образного значения, соотносящая-ся с признаком, основанием сопоставления обозначае-мого денотата с уподобляемым [8. С. 8]. Например,морской слон 'морское млекопитающее семейства тю-леней (номинатив), напоминающее слона (ассоциатив)благодаря большим размерам и кожистому мешку наголове, похожему на хобот (символ)', летучая собака'способное летать млекопитающее рода рукокрылых(номинатив) с заострённой мордой (символ), напоми-нающей собачью (ассоциатив)'.Сопоставление названий животных русского языка сзоонимической лексикой английского языка обнаружи-вает значительную общность образной составляющейданных тематических групп. Изучено 210 зоонимов анг-лийского языка, из которых 36 единиц являются образ-ными. Как и в тематической группе русского языка,представлены 3 вида категориальных единиц:24 двухкомпонентные номинации (flying fox - летучаясобака, Tasmanian devil - сумчатый дьявол, crested seal -хохлач, harp seal - нерпа и др.), 10 собственно образныхслов (polecat - хорёк, porcupine - дикобраз, duckbill -утконос, armadillo - броненосец и др.) и 2 языковые ме-тафоры (capuchin - капуцин, boxer - боксёр).Таким образом, тематические группы зоонимоврусского и английского языков включают примерноравное количество образных номинаций, в них пред-ставлены одинаковые структурно-семантические клас-сы единиц, при этом специфику сопоставляемых язы-ков составляет наполненность данных классов.Второй и третий параметры характеристики образ-ной словесной сферы позволяют выявить универсаль-ные виды метафорического переноса и определить длякаждого из сопоставляемых языков преобладающиесферы, «к которым относится образное основание, со-ставляющее ассоциативный план слова или выраже-ния» [7. С. 12].В результате анализа выявлено, что образные зоонимырусского и английского языков посредством метафориза-ции наделяют животных чертами, свойственными:1) животному - зооморфизмы;2) человеку - олицетворения;3) объектам и явлениям, созданным человеком, -артефактоморфизмы;4) мифическим существам - мифоморфизмы;5) растениям - фитоморфизмы.Большая доля образных зоонимов русского языка(21 единица) и английского языка (23 единицы) - этозооморфизмы, наделяющие одно животное чертами дру-гого. Среди них значительную часть составляют двух-компонентные номинации. Наблюдается ряд символовпереноса - признаков, на основании которых обозначае-мое животное сопоставляется с уподобляемым:а) форма отдельных частей тела - головы, носа, ко-нечностей и др.: летучая собака, морской заяц, hedgehog- ёж (по форме головы и строению морды напоми-нают собаку, зайца, свинку - hog); утконос (МЗ:'/животное/ носом, утки'),duckbill - утконос (МЗ: '/животное/ клюв утки', duck's bill - клюв утки); морская корова'морское млекопитающее с выростами на ластах в фор-ме копыта коровы'; морской слон 'морской тюлень, на-поминающий слона благодаря большим размерам и ко-жистому мешку на голове, похожему на хобот'; crestedseal - хохлач 'морской тюлень с кожистым выростом наголове, похожим на хохолок', crest - хохолок;б) внешний вид и повадки животного в целом: сум-чатый крот, морской слон, wolverine - росомаха, dormouse- соня (по внешнему виду, повадкам и образужизни напоминают крота, слона, волка - wolf, мышь -mouse);в) окраска: морской леопард 'морское млекопитаю-щее семейства тюленей, напоминающее леопарда бла-годаря пятнистой окраске', крылатка (МЗ: 'животноекрылья');г) голос: водосвинка (МЗ: 'животное, воды, свиньи') и другие признаки.В русском языке также часто встречается наделениеживотных чертами человека. К лингвокультурологиче-скому разряду олицетворений относится 13 образныхзоонимов русского языка. В английском языке выявле-но 5 зоонимов данного разряда. Символ образного зна-чения подобных зоонимов чаще всего соотносится скакой-либо характеристикой поведения человека иличертой его характера: ленивец, тюлень, sloth - лени-вец - своими повадками напоминают поведение лени-вого человека, игрунка - игривого человека и т.д. Так-же символом переноса может стать характерное дляживотного действие, напоминающее деятельность че-ловека: полоскун (МЗ: 'животное, полощет '), особенности строения телаживотного: капуцин, capuchin - капуцин (МЗ:'/животное/ капуцина'), гусар (МЗ: '/животное/ гусара'),иногда в совокупности с особенностями поведения:боксёр, boxer - боксёр (МЗ: '/животное/ боксёра ').Единично в русском языке представлены зоонимы -артефактоморфизмы (3 единицы) и мифоморфизмы(3 единицы), в английском - артефактоморфизмы(5 единиц), 2 мифоморфизма и 1 фитоморфизм.Сходство ассоциаций, положенных в основу сбли-жения двух денотатов (животное - артефакт, живот-ное - мифическое существо) и выражающих двуплано-вость семантики образных зоонимов русского и анг-лийского языков, наглядно демонстрируют пары экви-валентных артефактоморфизмов броненосец (МЗ: 'жи-вотное, носит броню') - armadillo(МЗ: '/животное/, броня') имифоморфизмов вампир - vampire bat 'летучая мышьсемейства рукокрылых, питающаяся свежей кровьюкрупных животных, нападающая на них ночью, какмифическое существо вампир'.Наделение животного чертами растения не встреча-ется в русском языке и характерно только для одногозоонима-фитоморфизма английского языка: porcupine -дикобраз (МЗ: '/животное/ иглами ', pine tree - сосна).Исследование образных единиц на уровне эквива-лентных пар показывает, что тематические группызоонимов сопоставляемых языков включают такие па-ры номинаций, в которых образ метафорически выра-жен при помощи сходных субъектов и объектов пред-метного и непредметного мира: броненосец - armadillo,утконос - duckbill, ленивец - sloth, мышовка - bushmouse, хохлач - crested seal, морская корова - sea cow,морской лев - sea lion и др. Некоторые эквивалентныепары зоонимов демонстрируют различие образных ас-социаций носителей русского и английского языков:летучая собака 'способное летать млекопитающее ро-да рукокрылых с заострённой мордой, напоминающейсобачью' - flying fox 'способное летать млекопитающеерода рукокрылых с заострённой мордой, напоминаю-щей лисью', fox - лиса; морской заяц 'морское млеко-питающее семейства тюленей с мордой, напоминаю-щей заячью' - bearded seal 'морское млекопитающеесемейства тюленей с волосяным покровом на морде,напоминающим бороду', beard - борода, а также нали-чие свойства образности только у одного компонентапары - русского или английского названия животного,при этом необразный эквивалент может быть как моти-вированным, так и немотивированным. Например: не-образное мотивированное соня (МЗ: '/животное/, сонном ') - образноеdormouse (МЗ: '/животное/, впадающее в спячку, мышь', dormant - впадающий в спячку,mouse - мышь), образное тюлень (МЗ: '/животное/, ленивым') - необразное мотивиро-ванное seal (МЗ: 'морское животное', sea - море); об-разное летучая мышь 'способное летать млекопитаю-щее рода рукокрылых, похожее на мышь' - немотиви-рованное bat, немотивированное ёж - образное hedgehog(МЗ: '/животное/ свинку, живой изгороди') и др.Таким образом, в результате анализа зоонимов рус-ского и английского языков выявлена общность образ-ных единиц данной тематической группы и их специ-фика в каждом из языков. При общности состава об-разных единиц разных языковых уровней (наличиисобственно образных зоонимов, языковых метафор,двухкомпонентных номинаций) специфичным для ка-ждого из языков является количественное соотношениеданных категориальных единиц.Лингвокультурологические классы образных зоо-нимов - зооморфизмы, олицетворения, артефактомор-физмы, мифоморфизмы - представлены в образнойсловесной сфере как русского, так и английского язы-ка. Зооним-фитоморфизм входит только в тематиче-скую группу английского языка. Различается напол-ненность лингвокультурологических классов в сравни-ваемых языках.Проведённый анализ показал, что образные единицы«ярко отражают особенности языковой интерпретациидействительности. Национальное своеобразие образныхноминаций наиболее наглядно проявляется при сопостав-лении обозначений одного и того же референта в разныхязыках» [5. С. 9], что реализовано на материале тематиче-ской группы зоонимов и при анализе их эквивалентныхпар. Общность образной словесной сферы генетическинеродственных языков доказывает, что «метафора являет-ся универсальным орудием мышления и познания мираво всех сферах деятельности . Она присуща всемязыкам и во все эпохи» [9. С. 11-13]. Сопоставительныйанализ образных единиц является необходимым в рамкахкомплексного мотивологического исследования зоонимоврусского языка и может быть включён в методику моти-вационно-сопоставительного анализа лексики [10. С. 73-88] как новый его параметр.

Ключевые слова

сопоставительная лексикология, мотивология, образность, comparative lexicology, motivation, language figurativeness

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Шевчик Анна ВалерьевнаТомский государственный университетаспирант кафедры русского языка филологического факультетаmikheeva_anna13@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высш. шк., 1965.
Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. С. 26-31.
Блинова О.И. Мотивология и её аспекты. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2007.
Блинова О.И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект. Томск: Изд-во ТГУ, 1984. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЛИБРОКОМ, 2010.
Блинова О.И., Юрина Е.А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. 2008. № 1. С. 5-14.
Юрина Е.А. Образность как категория лексикологии: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Томск, 1994.
Блинова О.И., Юрина Е.А. Введение // Словарь образных слов русского языка / Под ред. О.И. Блиновой. Томск: UFO-Plus, 2007. С. 7-17.
Блинова О.И. Введение // Словарь образных слов и выражений народного говора / Под ред. О.И. Блиновой. Томск: Изд-во НТЛ, 1997. С. 4- 17.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11-26.
Жакупова А.Д. Сопоставительная мотивология: методы и аспекты. Кокшетау: Келешек, 2009.
Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1998. С. 6-11.
 Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 343.

Образные зоонимы русского и английского языков: общность и специфика | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 343.

Полнотекстовая версия