Лингвостилистические особенности жанровых типов англоязычной литературной пародии | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 345.

Лингвостилистические особенности жанровых типов англоязычной литературной пародии

В статье показано, что жанр литературной пародии неоднороден, в зависимости от техники пародирования, объекта пародирования, целей пародирования, временной соотнесённости, доминирующей функции пародирования, чёткости границ жанра выделяются разные типы пародии. Анализ литературных пародий английских и американских авторов доказывает, что каждый жанровый тип пародии характеризуется определёнными лингвостилистическими особенностями. Выделение данных типов позволяет более чётко обозначить специфические черты литературной пародии, представить её разнообразные формы, показать точки пересечения с другими, близкими пародии жанрами, что, в конечном счете, помогает очертить границы такого сложного и интереснейшего жанра, каким является литературная пародия.

Linguistic and stylistic peculiarities of genre types of English and American literary parody.pdf Литературная пародия не является однороднымжанром, её разнообразие определяется такими факто-рами, как техника пародирования, объект пародирова-ния, цели пародирования, временная соотнесённость,доминирующая функция пародирования, чёткость гра-ниц жанра.Рассмотрим основные типы пародии, которые вы-деляются на основании разных критериев.В зависимости от техники пародирования можновыделить два типа пародии:1. Пародия - пародируемый объект.В этом типе пародирование осуществляется без ка-кого-либо текста-посредника. Пародия используетсредства пародируемого произведения/ий. Автор паро-дии имитирует стиль прототекста, видоизменяя егоровно настолько, чтобы он был узнан, но и осмеян. Какправило, берутся самые характерные элементы стиля -излюбленный стилистический прием, приверженностьк тому или иному функциональному стилю, предпоч-тительное использование тех или иных лексическихединиц, синтаксических конструкций и пр. Причемтипичные приемы прототекста, наиболее интересные ивыдающиеся, создающие неповторимость и красотустиля автора прототекста, в пародии подвергаются ос-меянию. Сильное превращается в слабое, красивое - вуродливое за счет разнообразных средств.Для иллюстрации данного типа пародии приведёмнесколько примеров. Так, практически все пародии наЭ. Хемингуэя изобилуют разного вида повторами икраткими простыми предложениями, что является ха-рактерной чертой его стиля. В пародии Р. Чандлера«Beer in the Sergeant-Major's Hat» фраза «She should nothave done it» повторяется 16 раз на трёх страницах тек-ста [1. С. 186-190]. Согласно канонам пародии любойхарактерный приём утрируется, чтобы быть замечен-ным и осмеянным, дискредитированным. Р. Чандлер ив своём детективном романе «Farewell my Lovely» при-бегает к приёму пародирования стиля Э. Хемингуэя.Во-первых, само название романа напоминает названиеизвестного романа Э. Хемингуэя «Farewell to Arms».Кроме того, полицейского, который на все вопросыотвечает краткими «Yes» или «No», герои называютХемингуэем [2]. В «Strangers and Masters» М. Фэга нароман У. Сноу «Masters» пародируется один из стили-стических приемов У. Сноу - употребление цепочки изтрех прилагательных в постпозиции. В пародии объе-мом в одну страницу встретилось восемь таких цепо-чек:He seemed nervous, drawn, tense.…the stars - countless, desolate, shining и т.д.[3. С. 326-327].По меткому замечанию В. Янкелевича, «пародияиронична, ведь чтобы высмеять заблуждение, она ве-ликодушно делает вид полного согласия с ним: онаразрушает его не атакуя в лоб, а скрыто подделываясьпод него, делаясь его сообщником» [4. С. 73]. Пародияиспользует стиль прототекста, «говорит» на его языкеи одновременно его высмеивает. В этом заключаетсяспецифика данного типа пародии.2. Пародия - текст-посредник - пародируемый объект.В данном типе пародии используются лингвостили-стические и/или сюжетно-композиционные средствакакого-либо произведения для пародирования другогообъекта: литературного или социально-историческогофакта. Пародия пишется на «языке» какого-либо произ-ведения, т.е. автор пародии пользуется формой и лин-гвостилистическими средствами этого произведения.Ю.Н. Тынянов разграничивал пародичность и паро-дийность, т.е. пародическую форму и пародическуюфункцию [5. С. 290]. Если пародийность ставит своейцелью представить в комическом свете произведениеили группу произведений, показав их смешные и неле-пые стороны, то для пародичности характерна направ-ленность на иные, нетекстовые объекты и привлечениетекстовых реминисценций лишь в качестве средствасоздания смехового эффекта. В.Я. Пропп для обозна-чения случаев использования готовой текстовой формыв целях осмеяния феноменов, лежащих за пределамиданного текста, использовал термин «травестия» [6.С. 105]. М.В. Вербицкая именует такие произведенияперифразом: «Перифраз - это такой вторичный текст,предметом изображения которого является объектив-ная реальность; форма воспроизводит особенностистиля какого-то другого широко известного произведе-ния, к которому автор перифраза относится вполне по-ложительно; авторская оценка направлена на изобра-жаемые аспекты действительности, а использование"чужого стиля" подчинено задаче достижения комиче-ского эффекта за счёт несоответствия формы и содер-жания» [7. С. 80]. М.В. Вербицкая убедительно обос-новывает различие первого и второго типов пародии.Однако отнесение ею одного типа к собственно паро-дии, а второго - к перифразу представляется не совсемправомерным. Во-первых, вследствие того, что термин«перифраз» используется для обозначения стилистиче-ского приёма, который заключается в использованииописательного оборота вместо простого наименования[8. С. 219], а во-вторых, что более важно, в том и дру-гом случае автор осуществляет пародирование, т.е.критикует и смешит с той лишь разницей, что в первомслучае протослов является и объектом, и средствомпародирования, а во втором случае протослов являетсясредством пародирования, тогда как объектом пароди-рования выступает какое-то явление действительности.Например, в «Политически корректных сказках»Дж. Гарнера [9] пародируются постулаты привержен-цев движения политкорректности, а также некоторыедругие явления американской действительности прииспользовании формы и сюжета широко известныхсказок Андерсена, братьев Грим и др., таких как «LittleRed Riding Hood», «The Emperor's New Clothes», «TheThree Little Pigs», «Cinderella», «Snow White» и др. Впародии «The Parody of Hood» из сборника военногоюмора «Fall out for Laugh» сказка «Красная шапочка»использована для пародирования стиля военных но-менклатурных документов [10. С. 164-166]. Краснаяшапочка Дж. Тёрбера в пародии «The Little Girl and theWolf» представляет собой комический образ современ-ных героинь из боевиков [11. С. 290]. В поэтическойпародии Р. Квирка «Reagan» пародируются политиче-ские пристрастия американского президента Р. Рейганана «языке» стихотворения Э. По «Raven». В пародий-ном стихотворении Фр. Джэкобcа «The Jogger» такжеиспользуется «язык» стихотворения Э. По «Raven», нос целью осмеяния слишком рьяных любителей всякогорода упражнений и физических нагрузок. К этому жетипу принадлежит роман Гр. Грина «MonsignorQuixote», в котором при помощи сюжетной канвы,имён героев знаменитого романа Сервантеса пароди-руются современные автору явления, а также трактовканекоторых политических доктрин. Дж. Барт в романе-пародии «Giles Goat Boy» использует типичные чертыжанра научной фантастики в целях пародирования яв-лений современной жизни.В некоторых произведениях пародийно-коми-ческого характера используются средства не одного, анескольких источников. Ярким примером такой конта-минации может служить пародийный роман в стихахсовременного английского поэта Энди Крофта «GhostWriter». Он написан на основе трагедии Шекспира«Hamlet», т.е. здесь по-новому трактуются сюжетныелинии и характеры всемирно известной классики анг-лийской литературы. Жанр произведения Э. Крофтаобозначен в подзаголовке - A Novel in Verse - роман встихах, ставший известным благодаря знаменитому«Евгению Онегину» А. Пушкина. Кроме того, романЭ. Крофта написан так называемой онегинской стро-фой, которая не характерна для английской поэзии, нотак близка русскому читателю. Язык Шекспира и Пуш-кина неожиданным образом сочетается с современны-ми разговорно-сниженными словами и оборотами речи,что создаёт удивительную полифонию произведения. Вкачестве примера приведём одну из строф из поэмы«Ghost Writer»:…'Wake up, wake up!' 'I'm - what the bloody -I mean just who the hell are you?What are you doing in my study?It's - oh my God! It can't be true!''Wake up old chap.' 'Am I still dreaming?Please go away or I'll start screaming.''To sleep, perchance to dream,' 'To what?''I said - oh never mind - I've gotSome news for you, so stop pretending.''This isn't happening, let me out!''Oh come on man, and please don't shout,My life requires a different ending;I am thy father's spirit, Tod.'You are not my father - you're - oh God![12. С. 15].Онегинская строфа, цитаты из «Гамлета» (To sleep,perchance to dream...; I am thy father's spirit) и разговор-но-грубые выражения (what the bloody, who the hell areyou?), как ни странно, здесь очень органично перепле-таются.Ещё более неожиданным представляется прощаль-ное письмо Офелии (в романе Крофта героиню зовутФи - Fee), написанное Гамлету (в романе Крофта героязовут Тод - Tod) в форме пушкинского сонета на языкеSMS, которое она отправляет по мобильному телефону:i dunno where u got th'impreshungrp sex wld b my cup of tur clrly suffring from depreshunu need a doctor, Tod, nt melst nite ws so humili8ingnxt tme u fncy celebr8ingfnd som1 else 2 hold yr h&i 1der if u undrst&ths tme it is gdby 4evawr brking up, ur b@trys fl@& u r actng lk a pr@as sum1 said : the ?s wevau wnt 2b or nt 2ba tossa all ur lfe. x Fee[12. С. 8].На языке современных средств связи вечный гамле-товский вопрос выглядит очень необычно - 2b or nt 2b,тем более что он появляется в окружении современныхклише и разговорных формул: …grp sex wld b my cupof t, ur clrly suffring from depreshun / u need a doctor,Tod, nt me.Так, пародия соединяет, казалось бы, несоединимое:факты английской культуры XVI в., русской культурыXIX в., «язык» субкультуры XXI в.С точки зрения временного фактора выделяютсятри типа пародии.1. Авторы пародии и пародируемого объекта явля-ются современниками. Такие отношения между прото-словом и пародией можно назвать своего рода литера-турной полемикой, интеллектуальным спором, состя-занием между представителями разных эстетическихвкусов и взглядов. Примерами такой полемики являют-ся пародии Бр. Гарта на К. Дойля, У. Теккерея наБ. Литтона и Ч. Левера, М. Бирбома на Г. Уэллса,Р. Чэндлера на Э. Хемингуэя и многие другие. По-скольку в «спор» вступают современники, то судьба ихпроизведений может складываться по-разному, онипроходят проверку временем: может забыться пародия,обнаруживая свою несостоятельность. Так, многие па-родии на произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермон-това, У. Шекспира, Ч. Диккенса и многих других писа-телей мировой литературы остались лишь предметомизучения литературоведов и историков литературы.Может забыться пародируемый объект, тогда пародияпереходит из разряда вторичных текстов в разряд са-мостоятельных текстов. «Дон Кихот» Сервантеса, за-думанный как пародия на рыцарский роман, восприни-мается и без своего прототекста, как самостоятельноепроизведение, которое, в свою очередь, уже вызвало кжизни пародии, например, роман Гр. Грина «МонсиньорКихот». Романы Дж. Остин продолжают вызывать инте-рес читающей публики, о чём свидетельствуют много-численные переиздания её книг, а также недавние экра-низации её романов, тогда как произведения А. Рэдк-лифф, которые пародировала Дж. Остин, читаются огра-ниченным кругом знатоков и любителей литературы.2. Автор пародии пародирует произведение/я пред-шествующих эпох. В данном случае предпринимаетсяпопытка подвергнуть пародийной критике классиковпрошлого, представить другой взгляд на, казалось бы,некритикуемых, общепризнанных. Классические про-изведения при этом не дискредитируются, не переста-ют быть классическими, они лишь начинают переос-мысливаться, поскольку пародия ставит свои акценты.Сколько бы ни было пародий на Шекспира, Диккенса,По, Голсуорси и других мировых классиков, их произ-ведения продолжают жить в веках. Само возникнове-ние пародий (так же как и новых переводов художест-венных произведений на иностранные языки, их новыхэкранизаций, драматических и музыкальных постано-вок) свидетельствует о непрекращающемся интересе кданным произведениям, о том, что в разные эпохи воз-никает потребность нового их прочтения, пусть даже ив шутливом, пародийно критикующем ключе. В каче-стве примеров можно привести пародии Р. Бенчли наЧ. Диккенса, Бр. Гарта на Ф. Купера, Т. Худа Младше-го на Э. По и др. Особый интерес вызывает пародиро-вание через века, когда временное расстояние болеезначительно. Особенно «повезло» в этом смысле Шек-спиру, Диккенсу, Голсуорси, По и другим авторам по-добного уровня, которые и в XX-XXI вв. становятсяпредметом пародий. Это можно объяснить тем, что ихпроизведения составляют текст культуры. А тексткультуры, согласно антропоцентрическим теориям, незадан раз и навсегда, он может переписываться. Какотмечает Н.В. Петрова, «обычно это происходит присмене эпох, непременно сопровождаемой переоценкойМира Ценностей» [13. С. 37].3. Автор пародии пародирует современное литера-турное либо социальное явление, используя средства иформы произведения/ий предшествующих эпох. В па-родии, таким образом, соединяются разные произведе-ния, разные авторы и разные эпохи. В этом типе паро-дий произведения мировой литературы используются,во-первых, для авторитетности, а во-вторых, в качествесвоего рода литературной и языковой игры. Авторытаких пародий должны обладать особым умением -проникнуть в стиль используемого произведения и всущество пародируемого явления настолько, чтобы впародии легко прослеживались черты как первого, таки второго. Очень часто пародисты используют в каче-стве «строительного материала» сказки, скорее всего,на том основании, что они легко узнаваемы всеми чи-тателями. Лидером среди таких сказок является «Крас-ная шапочка». Это касается не только литературных,но и эстрадных пародий. Ранее уже приводились в ка-честве примера «Красные шапочки» Дж. Гарнера иДж. Тёрбера.В зависимости от целей пародирования можновыделить два типа пародии.1. Критическая, дискредитирующая, негативная па-родия. Этот тип содержит уничтожающую критику,фактически развенчивает, «убивает» пародируемоепроизведение. Сюда относятся пародии на слабое влитературно-художественном отношении произведе-ние, чаще всего на современное автору произведение.Этот тип именуют также сатирической пародией, про-тивостоящей оригиналу, отрицающей его идейную иэстетическую сущность, направленной против пароди-руемого объекта [14. С. 12]. Такая пародия получилаособое распространение в Англии в XIX в. под назва-нием «грубая пародия» (broad parody), в которой нали-чествовала лишь дискредитация подлинника, полноепренебрежение к его духу. Такого типа пародии стави-ли своей целью критиковать произведения и в этомсмысле становились в один ряд с критической статьёйлитературоведческого характера. Согласно точке зре-ния В. Янкелевича, «...меньше всего задних мыслей узлой и острой пародии. Будучи чисто негативной, онане воспринимает от своей жертвы ничего, кроме стиляречи, манеры одеваться или ужимок, чтобы посмеятьсяна её счёт. Такая пародия более комедийна, чем фило-софична. Это - грубая ирония, весёлая и циничная,сатира, не ставящая себе никакой конкретной цели, чьёгероико-комическое шутовство лишено разящей силы»[4. С. 73]. Такого типа пародии, как правило, представ-ляют собой быстрый отклик на какое-нибудь явлениеили литературное произведение, они пишутся на злобудня. Незначительное событие или слабое произведениепо прошествии времени забывается, а вместе с нимзабывается и пародия на него, так как если объект па-родирования неизвестен, пародия как таковая не суще-ствует. Например, в 80-е гг. ХХ в. был широко извес-тен пародист А. Иванов, который писал поэтическиепародии на современных ему поэтов, чьё творчество,как правило, практически не обладало художественнойценностью. Сейчас эти стихи забыты, забыты и паро-дии на них.2. Синтезирующая, возвеличивающая, позитивная,хвалебная пародия. Данный тип представляет собойпародию, функция которой не сводится к критике. Ко-нечно, согласно законам пародического жанра, паро-дист смеётся над пародируемым объектом, но не дис-кредитирует его. Это пародия юмористическая, близкаяк комической стилизации и доброжелательно относя-щаяся к оригиналу [15. С. 259]. Такая «весёлая крити-ка» пародии сохраняет уважение к прототексту, коми-чески критикует его, но и способствует его славе, дажеукрепляет её. А.Я. Ливергант отмечает, что «наряду ссатирической пародией, всегда существовала и пародияюмористическая, по духу доброжелательная, демонст-рирующая, пусть и пародийными средствами, художе-ственное совершенство оригинала. …Юмористическая,доброжелательная пародия не избегает насмешливогоотношения к оригиналу, но за внешней "непочтитель-ностью" вполне отчётливо проступает уважение к сво-ему прототипу, новая организация материала не тольконе отменяет старой, но, напротив, подчёркивает её доб-ротность и устойчивость» [14. С. 12-13]. Это пародиина настоящие произведения литературы и искусства,принадлежащие любой эпохе. Как ни парадоксально,чем более знаменит автор, тем больше на него пародий.Чем дольше живёт и вызывает интерес произведение,тем дольше известны и пародии на него, причём, какуже отмечалось, пародии на широко известные произ-ведения создаются в разные эпохи, подобно переводамс одного языка на другой. Поскольку пародия - этосвоеобразная, критически шутливая интерпретациялитературного или социально-исторического факта,очевидно, в разные эпохи возникает потребность по-новому интерпретировать тот или иной факт, в томчисле и по-новому его пародировать.В зависимости от объекта пародирования сущест-вует четыре типа пародии.1. Пародия на литературу. Здесь выделяется не-сколько подтипов:а) на отдельное произведение. Таких пародий нетак много, гораздо больше пародий на следующийтип, в которых даётся заострённая характеристикастиля и манеры того или иного автора, основные мо-тивы и идейное содержание его творчества в целом.В качестве примеров могут быть пародии Дж. Сквай-ра «School of Wilde» на комедию О. Уальда «The Importanceof being Earnest», Т. Худа Младшего«Ravings» на стихотворение Э. По «Ulalum» (хотя на-звание пародии имеет звуковое сходство с названиемстихотворения Э. По «Raven») и «Ravin's of Piute PoetPoe» на стихотворение Э. По «Raven», пародияФ. Хотона «Mr Frost Goes South to Boston» на сборникстихов Р. Фроста «North of Boston», пародияП. Де Райса «Requiem for a Noun» на роман У. Фолк-нера «Requiem for a Nun» и «From there to Infinity» нароман Дж. Джонса «From Here to Eternity», пародияДж. Апдайка «On the Sidewalk» на роман Дж. Керуака«On the Road» и некоторые другие;б) на стиль автора. Такого типа пародии более мно-гочисленны. Приведём несколько примеров: пародииМ. Бирбома на стиль Г. Уэллса и Дж. Голсуорси,Бр. Гарта на Ф. Купера, Ф. Нориса на Бр. Гарта, Ф. Хо-тона на стиль Э. Дикинсон, У. Гиббса на Э. Хемингуэя,К. Фэдимена на стиль Т. Вулфа и многие другие;в) на литературный жанр. Сюда относятся пародииДж. Сквайра на эпические поэмы, Дж. Мортона («DeadMan's Alibi») и Ст. Ликока на детективный жанр(«Maddened by Mystery: or Defective Detective», «FranziedFiction», «Living with Murder»), Ст. Ликока на де-ловую повесть («Tom Lachford Promoter», «Romances ofBusiness»), на рыцарский роман («Guido the Gimlet ofGhent: A Romance of Chivalry»), приключенческий ифантастический романы («The Man in Asbestos: an Allegoryof the Future»), на мемуарную литературу («MyVictorian Girlhood»), Т. Пратчетта на жанр фэнтези;г) на литературное направление. Это пародииР. Бенчли на школу американского натурализма («FamilyLife in America»), Дж. Остин на сентиментальный иготический романы («Northanger Abbey»), Вл. Набоко-ва на постмодернизм («Despair»).Своеобразие пародии на литературу заключается втом, что предметом ее изображения является художе-ственное отражение жизненной действительности,данная пародия есть отражение отраженного в пароди-руемом художественном произведении кусочка дейст-вительности и авторского видения действительности.Под авторским видением подразумевается либо одинавтор (типы а и б), либо групповое, коллективное ми-ровосприятие и мирооценка в определенных рамках(типы в и г). По справедливому замечанию А.Я. Ливер-ганта, «...пародия - это литература в литературе. Лите-ратура - предмет пародии, подобно тому как жизнь -предмет литературы. Литературу называют художест-венным отражением действительности, с тем же осно-ванием и пародию можно назвать отражением - коми-ческим - литературы, её ироническим переосмыслени-ем. Жизненный материал превращается в литературе вхудожественный образ, точно также и пародируемыйлитературный материал - стиль, фабула, идейные кол-лизии - превращаются пародией в художественныйобраз. Главным героем нового, пародийного сюжетастановится стиль пародируемого произведения, а егоавтор, действующие лица, события, сохраняя некото-рые прежние черты, получают новые мотивировки,становятся частью качественно новой творческой сис-темы» [14. С. 11-12].2. Пародия на другие виды искусства:а) музыкальные пародии;б) пародии на песни;в) пародии в живописи;г) кинофильмы-пародии.Данный тип пародий является предметом изучениядругих наук - музыковедения, истории искусств и ки-нематографии. Однако в некоторых текстах художест-венной литературы прослеживаются интерсемиотиче-ские связи, т.е. связи с другими видами искусства.Встречаются и литературные пародии на другие видыискусства, в которых соединяются литература и музы-ка, литература и живопись. Например, пародияР. Бенчли на оперные либретто («Opera Synopses»),пародия Дж. Гея на итальянскую оперу («The Beggar'sOpera»), пародии У. Теккерея, сопровождающиеся па-родийно-сатирическими рисунками.3. Речевая пародия:а) пародированию подвергается определенныйфункциональный стиль и его разновидности: научный,публицистический, стиль СМИ, канцелярский и др.Данный тип встречается как в чистом виде, так и вформе вкраплений в пародии многоадресного характе-ра. К первым относятся следующие пародии: пародияУ. Селара и Р. Йетмана «1066 and All That», в которойпародируются манера изложения, упрощённая трактов-ка исторических событий и несостоятельность контро-лирующих тестов некоторых современных учебниковистории. Ст. Ликок пародирует научный медицинскийстиль («A New Pathology»). В пародиях Р. Бенчли вы-смеивается стиль историко-литературоведческих илингвистических комментариев («Shakespeare Explained»), пометы писателя для машинистки («Compilingan American Tragedy»), адаптации художественнойлитературы для детских изданий («Happy ChildhoodTales»). Дж. Свифт пародирует стиль философскоготрактата («A Meditation upon a Broom-stick»). Дж. Мор-тон мастерски пародирует специфический стиль анно-таций художественных произведений («Among the NewBooks») и театральную рецензию («Titia's Comedy»).Театральная рецензия пародируется и К. Тайненом(«Just Plain Folks»).Тот или иной функциональный стиль часто подвер-гается пародийному осмеянию в многоадресных паро-диях наряду с пародированием других объектов. На-пример, пародия У. Селара и Р. Йетмана «1066 and allthat» содержит фрагменты, пародирующие стиль пре-дисловий к книжным изданиям, рекламные анонсы,список допущенных опечаток, рубрику «Слова призна-тельности», канцелярский стиль, стиль объявлений-директивов. У Ст. Ликока встречаются фрагменты, вкоторых пародируется научный медицинский стиль(«Gertrude the Governess: or Simple Seventeen»), текстрекламы, объявлений, газетных статей, стиль всякогорода справочников, пособий, письмовников («How ISucceed in my Business», «The Perfect Lover's Guide»,«A Manual of Education»). В сказке-пародии Ч. Кингсли«The Water Babies» некоторые отрывки пародируютнаучный и политический стили. Особенно богат в этомплане роман Т. Пратчетта «Pyramids», в котором паро-дируются научные стили математики, философии, ме-дицины, юриспруденции, бизнеса, политики, сферыобразования и воспитания, религии;б) пародированию подвергается определенный рече-вой акт. Как известно, каждый язык определяет правилапостроения того или иного речевого акта, следованиякоторым обусловливают успешность коммуникации. Впародиях речевые акты либо намеренно искажаются, чтоприводит к сбою в коммуникации, либо видоизменяютсятаким образом, чтобы показать несостоятельность сле-пого следования правилам построения речевого акта. Вромане Т. Пратчетта «Pyramids» почтительная формаречевого акта обращения к высокопоставленным особамутрированна в такой степени, что вызывает сильныйпародийно-комический эффект: His Greatness the KingTeppicymon XXVIII, Lord of the Heavens, Charioteer of theWagon of the Sun, steersman of the Barque of the Sun,Guardian of the Secret Knowledge, Lord of the Horizon,Keeper of the Way, the Flail of Mercy, the High-Born One,the Never-Dying King… [16. С. 147];в) пародируются речевые особенности представите-лей определенных социальных, профессиональных,диалектных, возрастных групп;г) пародируются конкретные политические, обще-ственные деятели. Типы в и г представлены, в основ-ном, эстрадными пародиями, в которых пародисты ко-медийно имитируют манеру говорения, излюбленныеслова и обороты речи, типичные для людей определён-ной социальной, возрастной и т.д. групп (тип в) илиизвестных деятелей (тип г). Оба типа встречаются и влитературных пародиях. В романе Т. Пратчетта, на-пример, имеются пародические включения речей пре-подавателей, философов, воинов, публицистов, практи-кующих врачей. В речи последних, например, пароди-руется пристрастие к научным терминам, которые непроясняют, а, напротив, запутывают пациентов:'A case of mortis portalis tackulatum with complications.''What's that mean?''In layman's terms, the doctor sniffed, 'he's as dead asa doornail' [16. С. 80].Речь врача в данном примере доведена до абсурда -он констатирует смерть пациента с осложнениями: на-личие дыхания, пульса и температуры. Причём врачиозабочены как раз тем, чтобы их не понимали непо-свящённые: medicine…was not going to get anywhere ifpeople could understand it [16. С. 80].4. Социальная пародия, когда в центре вниманияоказываются социальные явления - политическийстрой (пародии Л. Кэролла, Ч. Диккенса, Гр. Грина,Т. Пратчетта), социально-политические институты (па-родии Ст. Ликока, Т. Пратчетта), традиции, обычаи,обряды, ритуалы (пародии Ст. Ликока, Т. Пратчетта),особенности национального менталитета (пародииСт. Ликока, Дж. Гарнера).Когда пародируются какие-либо факты действитель-ности, то в таком случае имеет место практическое взаи-модействие социально-исторической действительности слитературно-художественным произведением, своеобраз-ным отражением которой оно является. В ряде пародий,например, критически высмеивается монархическийстрой. У Л. Кэрролла в «Алисе в Стране Чудес» пародияна королевский двор приближается к сатире. Королевскаясемья и придворные представлены в виде шахматныхфигур. Королева «очень просто» вершит правосудие, вы-нося вердикт Off with her head! [17. С. 77].Король в «Рождественских сказках» Диккенса пред-ставлен обыкновенным обывателем, который занятрешением бытовых проблем: The king was going on towardsthe office in a melancholy moods; for quarter-daywas such a long way off, and several of the dear childrenwere growing out of their clothes [18. С. 590]. Даннаяпародия носит характер шутки, которая снижает и раз-венчивает ореол королевских особ.В романе Т. Пратчетта «Pyramids» король показанкак слабая личность, выполняющая лишь ритуальнуюроль. Главенствующую роль играет первосвященникДиос. Пратчетт пародирует такой монархический ук-лад, где правит бал кардинал, первый вельможа, пре-мьер-министр и пр. Бессилие короля пародически ут-рированно. Первосвященник всё решает по-своему - отмельчайших бытовых и этикетных вопросов до судеб-ного производства и государственных проблем. Однакоон искусно преподносит свои решения как волеизъяв-ление короля, используя такого типа фразы: the kingalways enjoys...; It is your wish...; His majesty is pleased tojoke [16. С. 157, 169, 171]. Правосудие в королевствевершится почти таким же образом, как и в королевствеЛ. Кэрролла, с той лишь разницей, что вершит его пер-восвященник. Он трактует слова короля так, как счита-ет нужным, ссылаясь на многовековые традиции истрого соблюдая приличествующие ситуации ритуалы.В уста Диоса намеренно вкладываются архаичные сло-ва и выражения (sire вместо sir, hark вместо listen и др.),которые призваны придать его речи возвышенность, ана самом деле усиливают пародийный эффект. Диос«переводит» слова короля Теппика в ритуально-королевский регистр, например:Hello Теппика «переводится» как His Greatness theKing… bids you welcome.Do sit down, won't you? Теппика «переводится» какHis Greatness the King… commands you to be sitted.I'm sure we shall get on Теппика «переводится» какHis Greatness the King… bids you harken [16. С. 147-148].Однако Диос изменяет не только форму речи Теп-пика, переводя её в возвышенный функциональныйстиль, он полностью изменяет суть сказанного Теппи-ком, утверждая, что это не искажение, а «интерпрета-ция», «перевод», «рафинирование деталей»:'Harken to the interpreted wisdom…'; 'Hear now theinterpreted word…'; 'I was most precise in relaying yourdecision, saving only to refine the detail…' [16. С. 150,152, 154].В зависимости от четкости границ жанра можновыделить три типа пародии.1. Эксплицитная пародия - жанр обозначен авторомпародии.2. Имплицитная, или амбивалентная, пародия -жанр не обозначен, намерения автора не могут бытьдекодированы однозначно. Для отнесения такого типапроизведения к пародийному жанру необходимы либоисторико-литературные подтверждения - свидетельст-ва автора в черновиках, дневниках, комментариях ит.д., либо исследования критиков, интерпретаторов,читателей. Сюда же относятся произведения другихжанров, в которых пародийные стилистические приё-мы играют существенную роль.Иногда произведение начинает восприниматься какпародическое лишь по прошествии какого-то времени.Например, готические новеллы Э. По трактуются в на-стоящее время некоторыми критиками как пародии наготические новеллы ужасов. По этому поводу американ-ский исследователь Г. Томпсон говорит следующее:«Whole of Poe's Gothic fiction can be read not only as anambivalent parody of the world of Gothic horror tales, but alsoas an extended grotesquerie of the human condition» [19.С. 134]. В ряде романов Ч. Диккенса прослеживаютсяэлементы пародии на сентиментальные традиции в анг-лийской мелодраматической литературе, что также отме-чается критиками и литературоведами. Так, в работе ТораРема «The Integral Interplay of Melodrama and Parody inCh. Dickens' «Nicholas Nickleby» отмечается, что в романеЧ. Диккенса «Николас Никлби» тонко переплетаютсячерты мелодрамы и пародии: «The parody adds to the authenticityof the novel rather than weakening the plot. Dickensmocks the 19-th century sentimental tradition by parodyingthe melodramatic traits such as tears, deaths, love and farewell.Even while ridiculing bad sentimentality, Dickens reinforcesthe presence of good sentimentality that needs admiration» [20. С. 240]. Нетрадиционной представляется трак-товка поэзии Китса как поэтической пародии на романти-ческие идеалы красоты: «Parody in Keatsian poetry is aspontaneous and unconscious act, which can bring out greatnessfrom a trivial idea or reduce a big poetic thought to itssimplest form. In most of his poems, the romantic dream andthe parody are interfused, and reality becomes a parody ofitself» [21. С. 112]. Большой интерес представляет анализпародийных отступлений в романе Джерома К. Джерома«Трое в лодке», проделанный М.В. Вербицкой. Как ука-зывает автор монографии, в критической литературе нетуказаний на пародийный характер этогомы, показать точки пересечения с другими, близкимипародии жанрами, что, в конечном счете, помогает очер-тить границы такого сложного и интереснейшего жанра,каким является литературная пародия. Безусловно, дан-ная классификация не имеет строгой рубрикации, по-скольку каждая конкретная пародия может сочетать всебе черты нескольких типов одновременно, способст-вуя своеобразию и неповторимости произведения.

Ключевые слова

пародия, имитация, критика, юмор, parody, imitation, criticism, humour

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Лушникова Галина ИгоревнаКемеровский государственный университеткандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой английской филологии факультета Романо-германской филологииlushgal@mail.ru
Всего: 1

Ссылки

Chandler R. Beer in the Sergeant-Major's Hat [Text] / R. Chandler // The Faber Book of Parodies. 1984. P. 186-190.
Chandler R. Farewell my Lovely. Stories. M.: Raduga Publishers, 1983.
Fagg M. Strangers and Masters // The Faber Book of Parodies. 1984. P. 326-327.
Янкелевич В. Ирония. Прощение: Пер. с фр. М.: Республика, 2004.
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы Кино. М.: Наука, 1977.
Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. СПб.: Алетейя, 1997.
Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель; АСТ, 2000.
Garner J. Politically Correct Bedtime Stories. N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1994.
Fall out for Laugh // Военный юмор. Книга для чтения на английском языке. М.: Воениздат, 1974. Вып. 15.
Thurber J. The Little Girl and the Wolf // The Way It Was Not. English and American Writers in Parody. M.: Raduga Publishers, 1983.
Croft A. Ghost Writer. A Novel in Vers. Great Britain: Five Leaves Publications, 2007.
Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа. Иркутск: ИГЛУ, 2004.
Ливергант А.Я. Парадоксы пародии // Англо-американская литературная пародия. («То, чего не было»): Сб. / Сост. А.Я. Ливергант. М.: Радуга, 1983. С. 9-32.
Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974.
Pratchett T. Pyramids. Great Britain: Victor Gollancz Ltd., 1990.
Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. London: New American Library, 1960.
Dickens Ch. Holiday Romance // Christmas Stories and Other Stories. London, 1900.
Thompson G.R. Poe's Fiction. Romantic Irony in the Gothic Tales. Madison: University of Wisconsin Press, 1973. P. 132-137.
Rem T. Melodrama & parody: a reading that «Nicholas Nickleby» requires // English Studies. May 1996. Vol. 77, № 3.
Bayley J. Keats & the Genius of Parody // Essays in criticism. April 1993. Vol. 43, № 2.
Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М., 1978.
 Лингвостилистические особенности жанровых типов англоязычной литературной пародии | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 345.

Лингвостилистические особенности жанровых типов англоязычной литературной пародии | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 345.

Полнотекстовая версия