Прототип двуязычного электронного глоссария пирологической терминологии
Статья посвящена описанию концепции и технологии создания глоссария научной терминологии, который бы способствовал согласованию терминов внутри языка и гармонизации терминов между языками. Даются примеры логико-понятийных схем упорядочиваемой терминологии, приводятся структура глоссария и образец словарной статьи, сопоставляются русские и английские терминополя пирологии.
Prototype of bilingual electronic glossary of fire science terminology.pdf В развитии любой науки можно проследить следую-щие состояния: нормальное, когда каждое новое открытиеобъясняется с позиции господствующей парадигмы; экст-раординарное состояние научного знания, когда склады-ваются различные школы и направления, придерживаю-щиеся противоположных взглядов; революционное со-стояние науки, когда систематизируются концепции, ис-тинность которых была доказана, и устраняются те кон-цепции, которые не оправдали своего существования [1].Многие современные науки, в том числе и наука о пожа-рах - пирология, находятся на втором, экстраординарном,этапе развития. Вследствие наличия разных научныхшкол и направлений, каждое из которых предлагает соб-ственные термины или толкования уже существующих,возникает нежелательная терминологическая путаница,которая приводит к искажению информации, препятству-ет взаимопониманию ученых разных школ и стран. Со-гласование и гармонизация терминов и понятий - давноназревшая проблема в современной науке о природныхпожарах (пирологии) в связи с процессами интеграции иглобализации. Последние несколько лет делаются попыт-ки механически сопоставить пирологические терминыразных языков. В результате возникает еще большая пу-таница. Поэтому необходим лингвистический подход крешению данной проблемы.В эпоху «информационного взрыва» возрастаетчисло используемых словарей, а оценить каждое изда-ние, установить, насколько необходимо оно для тойили иной сферы деятельности отдельному специалистуили переводчику зачастую бывает не под силу [2. C. 3].Вот почему особую важность приобретает разработкаведущих комплексных дву- и многоязычных электрон-ных словарей, или глоссариев, по каждой предметнойобласти науки и узкой отрасли промышленности.Под комплексностью мы понимаем многофункцио-нальность словаря, который бы мог удовлетворять тре-бованиям как специалистов (отечественных и зарубеж-ных), так и переводчиков. Современный этап развитиятерминографии отличается возможностью созданиятаких новых типов словарей и их содержательного на-полнения благодаря тому, что перестали монопольнодействовать ГОСТы на разработку терминологическихсловарей и официальные лексикографические инструк-ции. Компьютерная техника в настоящее время позво-ляет еще в большей мере разнообразить и дифферен-цировать структуру словарей и без ограничений увели-чивать их объем [3. C. 242].Целью нашего исследования является разработкамодели электронного глоссария, который бы способст-вовал согласованию и гармонизации научной термино-логии в области пирологии.Материалы и методыМатериалами исследования служат следующиесправочно-информационные издания:А. Терминологические словари:1. Glossary of wildland fire management terms used inthe United States. - Society of American Foresters, 1990(около 1500 терминов в алфавитном порядке) [4].2. Glossary of forest fire management terms / CanadianInteragency Forest Fire Centre. - Manitoba, 2003 (около1000 терминов в алфавитно-гнездовом порядке) [5].3. Wildfire Glossary / Prepared by rural and land managementgroup for Australasian Fire and Emergency ServicesAuthorities Council Agencies. January 2009 (около560 терминов в алфавитном порядке) [6].4. Scott J.H. and E.D. Reinhardt compilers. 2007. Fire-Words Version 1.0: Fire Science Glossary [electronic].U.S. Department of Agriculture, Forest Service, RockyMountain Research Station, Fire Sciences Laboratory (Producer)(около 300 терминов в алфавитно-гнездовом итематическом порядке) [7].Б. Энциклопедические словари:1. Лесная энциклопедия. М.: Советская энциклопе-дия, 1985. Т. 1 [8].2. Лесное хозяйство: Терминологический словарь /Под ред. А.Н. Филипчука. М.: ВНИИЛМ, 2002 [9].3. Энциклопедия лесного хозяйства. М.: ВНИИЛМ,2006. Т. 1 [10].В. Переводные лесохозяйственные словари:1. Russian-English Forestry and Wood Dictionary (1966) /Compiled by Williams Linnard. Commonwealth AgriculturalBureaux, Farnham Royal, Bucks., England [11].2. Англо-русский и русско-английский лесотехни-ческий словарь / Сост. Д.В. Можаев, Б.Н. Новиков,Д.М. Рыбаков. М.: Руссо, 1998 [12].Г. ГОСТы:Охрана природы. Охрана и защита лесов. Терминыи определения. ГОСТ 17.6.1.01-83. М.: Гос. комитетСССР по стандартам, 1983 [13].К сожалению, в перечисленных словарях пирологи-ческая лексика не находит полного отражения и пред-ставлена не в систематизированном порядке. Поэтому вкачестве источников исследования широко привлека-ются специальные труды пирологии (монографии, ста-тьи и диссертации), которые содержат богатый терми-нологический материал и существенно дополняютсловник пирологической лексики, например:1. Волокитина А.В., Софронов М.А., Софроно-ва Т.М. Прогноз поведения низовых пожаров на основекарт растительных горючих материалов. Красноярск,2005 [14].2. Волокитина А.В., Софронов М.А. Классификацияи картографирование растительных горючих материа-лов. Новосибирск, 2002 [15].3. Курбатский Н.П. Терминология лесной пирологии //Вопросы лесной пирологии. Красноярск, 1972 [16].4. Мелехов И.С. Влияние пожаров на лес. М.; Л.,1948 [17].5. Мелехов И.С. Лесная пирология. М., 1978 [18].6. Софронов М.А., Гольдаммер И.А., Волокити-на А.В. и др. Пожарная опасность в природных услови-ях. Красноярск, 2005 [19].По выражению одного из основоположников теориилексикографии - Х. Касареса (1958), «алфавитный поря-док есть организованный беспорядок» (цит. по: [20.C. 232]). Поэтому за основу лучше взять тематическийпринцип построения глоссария. Он позволяет раскрытьпонятийную структуру области знания и, соответственно,системные связи между отдельными терминами в упоря-доченных терминосистемах. Большую помощь в созда-нии специального тематического глоссария может оказатьтеория поля и полевое моделирование в лингвистике [20-23]. Изучение терминологических полей и выделениепонятий, входящих в них, являются основным этапомсоставления словарей специальной лексики.Настоящее исследование базируется на структур-ном и системном описании лексики, составлении тер-минополей и сопоставлении терминологичеких поня-тий и единиц между языками. Применяются сопоста-вительный метод, полевый метод и лексикографиче-ский с его приемами выборочной расписки, системати-зации, семантического анализа и т.д.РезультатыВ России специальных глоссариев в области пироло-гии пока нет. Первый краткий терминологический сло-варь по пирологии был опубликован Н.П. Курбатским в1972 г. [16]. Около трехсот терминов в его статье пред-ставлены в тематическом порядке. Помощь в составленииглоссариев могут оказать отраслевые терминологическиеГОСТы [13], но их качество в ряде случаев невысокое, таккак они составляются обычно келейно, неизвестными, апорою и недостаточно компетентными авторами. В от-раслевых энциклопедиях статьи, раскрывающие какое-либо специальное понятие, обычно заказываются толькоодному специалисту, в одном варианте, поэтому статьяотражает часто егоТ а б л и ц а 1Современная логико-понятийная система пирологии [25]Терминополя Терминологические микрополя1. Природа лесных пожаров1.1. Проблема природных пожаров, статистика пожаров1.2. Растительные горючие материалы (РГМ)1.2.1. Свойства РГМ1.2.2. Классификация РГМ1.2.3. Горение РГМ1.3. Структура лесного пожара1.4. Характеристика и классификация природных пожаров1.5. Пожарная опасность в природных условиях2. Управление лесными пожарами2.1. Организация лесопожарной охраны2.2. Обнаружение природных пожаров2.3. Средства и способы тушения2.4. Информационная база2.5. Прогноз поведения природных пожаров2.6. Профилактика природных пожаров3. Последствия лесных пожаров 3.1. Характеристика и классификация территорий, пройденных природными пожарами3.2. Прогноз последствий лесных пожаров4. Использование положительной роли огня 4.1. Контролируемые выжигания на сплошных вырубках4.2. Контролируемые выжигания в лесах- нормативная функция обеспечивается за счет кон-кретного терминоупотребления, предпочтительностькоторого объясняется как в разделе с энциклопедиче-ской справкой, так и в комментариях переводчика.Модель глоссария построена на примере термино-поля «Классификация пожаров» для того, чтобы про-тестировать ее возможности как моно- и двуязычногосправочного материала, который может использоватьсякак: 1) пирологический глоссарий США; 2) пирологи-ческий глоссарий России; 3) сравнительный глоссарийпирологической терминологии России и США; 4) рус-ско-английский словарь; 5) англо-русский словарь;6) малая энциклопедия пирологии России и США.Содержание терминополя «Классификация пожа-ров» построено по следующей схеме в русском и анг-лийском языках: Общая информация. Общие термины.Пожары по объекту горения. Пожары по отношениючеловека к горению. Виды пожаров. Типы пожаров.Пожары по интенсивности горения. Особые разновид-ности пожаров. Ложноориентирующие термины. Вразделе «Общая информация» представлены логико-понятийные схемы исследуемого терминополя в Рос-сии и США. По возможности каждый термин снабжениллюстративным материалом: фотографиями, схемами.Изображение структуры словарной статьи из электрон-ного глоссария представлено на рис. 1.Структура словарной статьи в данном глоссариисходна со структурой статьи американского глоссария«FireWords» [7]. Однако имеются также и дополни-тельные структурные элементы, необходимые дляосуществления двуязычной функции глоссария. Каж-дая статья состоит из следующих частей:Название. В названии отражается термин, которомудается определение, или тема для ознакомления с об-щей информацией по теме.Краткое определение. Краткое определение начи-нается с указания на часть речи (существительное, гла-гол и т.д.). Если в конце краткого определения даетсяссылка, это означает, что данное определение дословновзято из этого источника. Однако краткого определе-ния не всегда бывает достаточно для разграничениясходных, но не идентичных терминов, поэтому вклю-чен следующий структурный элемент.Обсуждение. В данном разделе автор статьи глоссарияустанавливает связи термина с другими сходными или те-матически связанными терминами, анализирует использо-вание (или неправильное использование) термина в про-фессиональной среде, иногда его происхождение и пр. Ес-ли в разделе встречаются другие тематически связанныетермины глоссария, они выделены как гипертекст: принажатии на гипертекст появляется всплывающее окошколибо с кратким определением этого термина, либо всплы-вающая уменьшенная версия словарной статьи выделенно-го термина. При нажатии на кнопку мыши в любом местетекста автоматически закрывается всплывающее окно.Российский глоссарий влючает дополнительную функцио-нальную особенность - «текстовую подсказку». Если под-вести курсор мыши к выделенному в виде гипертекстатермину, мгновенно появится миниатюрное окно с перево-дом данного термина. Чтобы просмотреть полную версиюстатьи глоссария в полноформатном режиме, достаточнонажать на данный термин в разделе «Смотрите также».Кроме того, лесоводческие термины, которые входят втерминологию пирологии, помечены зеленым цветом иимеют собственные краткие словарные статьи в отдельномподсловаре. Определение лесоводческого термина высве-чивается ввиде всплывающего окошка. Обычно толькоодин или два абзаца помещены в разделе «Обсуждение».При наличии большего количества абзацев в анализе тер-мина данная информация помещается в виде свернутоготекста под заголовком «Продолжение...».Единицы измерения. В данном разделе указываютсястандартные единицы измерения, используемые в на-учных статьях и в документах по пожароуправлению.Также даются переводные коэффициенты при исполь-зовании нескольких единиц измерения.Литература. Литература, которая цитируется вглоссарии, помещается под этим заголовком.Смотрите также. Ссылки на полноформатнуюверсию словарной статьи для терминов, которые ис-пользуются в описании данной словарной статьи, атакже входят в ядро терминополя рассматриваемоготермина, помещаются в виде таблицы в этом разделе.В таблице представлены термины английского и рус-ского языков, и тем самым осуществляется связь меж-ду американским и российским глоссариями.Рис. 1. Общий вид словарной статьи в электронном глоссарииПримечания. Примечания включают ссылки на ав-тора и(или) переводчика словарной статьи, а также надату внесения последних изменений в словарную ста-тью.Перевод/Оригинал. Перевод или оригинал высвечи-ваются в отдельном окне при нажатии на гиперссылку.Это окно можно упорядочить с основным окном в видепараллельных текстов для сравнительного анализа ори-гинала и его перевода (на разных языках), оригиналаодной терминосистемы и переводного варианта другойтерминосистемы (на одном из двух языков).Комментарий переводчика. Данный раздел раскры-вает трудности перевода (например, ложных друзейпереводчика) и предлагает вариант(ы) перевода терми-на. Кроме того, включены варианты перевода анализи-руемого термина, которые можно найти в двух русско-английских словарях лесного хозяйства. Данный ана-лиз имеет целью доказать необходимость создания на-стоящего глоссария.Поиск терминов может осуществляться четырьмяспособами:1. Искать термин по теме. В содержании глосса-рия термины тематически упорядочены. При нажатиина термин высвечивается полная словарная статья.Один и тот же термин может встречаться несколько разв разных темах.2. Искать термин в указателе. Используется указа-тель (Index) (в диалоговом окне сверху, слева), чтобыосуществлять поиск конкретного термина из алфавит-ного списка. Термин в указателе может иметь следую-щие аббревиатуры на конце: ru = русский оригинал, entr= английский перевод русского оригинала, ru-tr =русский перевод английского оригинала. Термины анг-лийского оригинала не имеют аббревиатур на конце.Каждый термин располагается в алфавитном и алфа-витно-гнездовом порядке, например, русский термин«низовой пожар» упоминается дважды:- низовой пожар;- вид пожара: низовой пожар.3. Искать термин в расширенном поиске. Исполь-зуется функция «Поиск» (Search) для того, чтобы найтиупоминание термина в тексте словарных статей. Поисквключает дополнительную функцию: учитывает сино-нимичные термины (которые могут и не входить в ал-фавитный указатель) и выводит в результаты поискасходные и ложноориентирующие термины. При двой-ном нажатии на термин в результате поиска открывает-ся основная словарная статья.4. Перейти по гиперссылке от одного термина кдругому. Термины, которые входят в базу данных глос-сария и используются в словарной статье при описаниидругих терминов, снабжены гиперссылкой.Гиперссылки терминов в разделе «Обсуждение»отображают всплывающее окошко либо с кратким оп-ределением этого термина, либо всплывающуюуменьшенную версию словарной статьи выделенноготермина. Использование данной гиперссылки позволя-ет получить определение интересующего термина ипри этом оставаться в основном окне.Чтобы просмотреть полную словарную статью,можно перейти к разделу «Смотрите также». Чтобывернуться к исходному окну, можно нажать кнопку«Назад» (Back).Обсуждение результатовВ русском и английском языках объемы термино-поля «Классификация пожаров» различны (табл. 2).Т а б л и ц а 2Количественное сопоставление терминополя «Классификация пожаров» в России и СШАПоказатель Классификация пожаров(Россия) Классификация пожаров (США) Всего %Количество терминов 64 54 118 100Специфические национальные термины 24 17 41 35Термины, вызывающие путаницу внутрии между языками* 17 28 45 38*Примеры: типы и виды пожаров; пожары по интенсивности и по силе воздействия, природные пожары, пожары растительности, ландшафт-ные пожары и т.д.Например, в России более развита терминологиче-ская группа «Названия низовых и верховых пожаров»,а в США - группа терминов, называющих верховыепожары. В некоторых случаях пока не сформировалиськонкретные термины для отдельных понятий. Так, вроссийской пирологической терминологии отсутству-ют термины, эквивалентные следующим английскимтерминам: fire-use-fire («используемый пожар»), fireseverity («сила воздействия пожара»), underburn («негу-бительный пожар»), lethal underburn («губительныйпожар»), stand-replacing fire («пожар со сменой древо-стоя»). В американской терминологии отсутствуюттермины-эквиваленты для следующих специальныхлексических единиц в российской терминологии: одно-родный или смешанный пожар, простой или сложныйпожар, подлесно-кустарниковый пожар, стволовойпожар, устойчивый низовой пожар и т.д.Анализ 118 российских и американских терминовпо классификации пожаров показал, что 35% терминовявляются уникальными национальными терминами, а38% терминов часто неправильно используются или ихлегко спутать. Таким образом, вероятность неправиль-ного понимания этих терминов достигает 75% в сумме(табл. 2).В результате анализа русско-английских специаль-ных словарей было установлено, что больше половинытерминов в них отсутствуют, а 20% терминов снабже-ны ошибочным переводом. Таким образом, в 80% слу-чаев перевод данных терминов не может быть осуще-ствлен с помощью переводного словаря (табл. 3).Более того, есть необходимость в согласованиитерминов и понятий внутри каждого терминополя вРоссии и США. Также есть все основания утверждать,что при создании англо-русского глоссария, необходи-мо учитывать не только специфику русской термино-логии, но и различия в употреблении одних и тех жетерминов как в США, так и в Канаде и Австралии(табл. 4).Т а б л и ц а 3Анализ русско-английских лесотехнических словарей по полноте отражения специальной лексикирусского терминополя «Классификация пожаров» [11, 12]Количество русских терминов Примеры Вс6е4г о 1%00Отсутствующие термины Тип пожара, ландшафтный пожар, пожар в зданиях, валежныйпожар и т.д. 39 61Неверно переведенные терминыunderground fire → ground firesurface fire → creeping (ground) fireescaped fire → incendiary firelow-intensity fire → hangover (holdover) fire; sleeper fire12 19Т а б л и ц а 4Виды противопожарных барьеров в официальных пирологических глоссарияхТермин США Канада Австралия Россия*Control line (контрольная линия) +** + = fireline -Barrier (барьер) + - + БарьерNatural barrier(естественный барьер) + - - Естественный барьерConstructed barrier(искусственный барьер) - - - Искусственный барьерLinear barrier (линейный барьер) - - - Линейный барьерPolygon barrier (площадной барьер) - - - Площадной барьерFuelbreak (разрыв горючих) + = firebreak + ЗаслонFirebreak (противопожарный разрыв) + = fuelbreak - +Fireline (противопожарная линия) + + = control line МинерализованнаяполосаFireguard (противопожарная полоса) - + - -* В России нет официального глоссария пирологических терминов, поэтому данная колонка показывает использование терминов в специаль-ной литературе.** Условные обозначения: + термин присутствует, - термин отсутствует, = термин-синоним.Подведем итоги:- русская и английская пирологическая лексика внастоящее время слабо упорядочена;- полевое моделирование оказывает большую по-мощь в согласовании и гармонизации терминологииизучаемой отрасли;- результаты исследований будут использованы присоздании полного многофункционального глоссарияпирологических терминов.Хочется надеяться, что идея создания двуязычноготерминологического глоссария с энциклопедическимиданными перерастет в проект по созданию пирологиче-ской многоязычной википедии, которая будет находить-ся в открытом доступе в сети Интернет. Дальнейшиеисследования пирологической лексики не только будутспособствовать более глубокому изучению терминоло-гии, прежде не вовлекавшейся в лингвистический обо-рот, но и помогут упорядочить терминологический ап-парат пирологии как в России, так и за рубежом.Модель двуязычного глоссария пирологическойтерминологии была создана в рамках проекта Фул-брайта для молодых преподавателей вузов (2008-2009).Хотелось бы выразить особую благодарность докторуКевину Райену, ведущему научному сотруднику из-вестной пирологической лаборатории в г. Миссула(штат Монтана), и доктору Рону Вакимото, профессорув области природных пожаров Университета штатаМонтана, за научное редактирование разрабатываемогоглоссария. Составители американского глоссария пи-рологической терминологии «Fire Words», доктор ДжоСкотт и доктор Элизабет Рейнхардт из Службы лесаСША, предоставили программное обеспечение длясоздания электронной оболочки глоссария, а такжепередали электронную базу своего незаконченногоглоссария для включения в базу данных создаваемогодвуязычного глоссария.
Ключевые слова
терминология,
глоссарий,
пирология,
согласование терминов,
гармонизация терминов,
terminology,
glossary,
fire science,
coordination of terms,
harmonization of termsАвторы
Софронова Татьяна Марковна | Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева | кандидат сельскохозяйственных наук, доцент кафедры английской филологии и кафедры физической географии | tmsofronova@gmail.com |
Фельде Ольга Викторовна | Сибирский федеральный университет (г. Красноярск) | доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка, зам. директора по научной работе Института филологии и языковой коммуникации | feldeo@list.ru |
Всего: 2
Ссылки
Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions. 1st. ed. Chicago: Univ. of Chicago Pr., 1962. 168 p.
Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1987. 192 с.
Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.
Glossary of wildland fire management terms used in the United States. Society of American Foresters, 1990. 138 p.
Glossary of forest fire management terms / Canadian Interagency Forest Fire Centre. Manitoba, 2003. 62 p.
Wildfire Glossary / Prepared by rural and land management group for Australasian Fire and Emergency Services Authorities Council Agencies. January 2009. 35 p.
Scott J.H., Reinhardt E.D. compilers. 2007. FireWords Version 1.0: Fire Science Glossary [electronic]. U.S. Department of Agriculture, Forest Service, Rocky Mountain Research Station, Fire Sciences Laboratory (Producer). URL: http://www.fs.fed.us/fmi
Лесная энциклопедия: В 2 т. / Гл. ред. Г.И. Воробьев; Ред. кол.: Анучин Н.А., Атрохин В.Г., Виноградов В.Н. и др. М.: Сов. энциклопедия, 1985.
Лесное хозяйство: Терминологический словарь / Под ред. А.Н. Филипчука. М.: ВНИИЛМ, 2002. 480 с.
Энциклопедия лесного хозяйства. М.: ВНИИЛМ, 2006. Т. 1. 424 с.
Russian-English Forestry and Wood Dictionary / Compiled by Williams Linnard. Commonwealth Agricultural Bureaux, Farnham Royal, Bucks. England, 1966. 107 p.
Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь / Сост. Д.В. Можаев, Б.Н. Новиков, Д.М. Рыбаков. М.: Руссо, 1998. 857 с.
Охрана природы. Охрана и защита лесов. Термины и определения. ГОСТ 17.6.1.01-83. М.: Гос. комитет СССР по стандартам, 1983. 8 с.
Волокитина А.В., Софронов М.А., Софронова Т.М. Прогноз поведения низовых пожаров на основе карт растительных горючих материалов: Учеб. пособие. Красноярск: СибГТУ, 2005. 94 с.
Волокитина А.В., Софронов М.А. Классификация и картографирование растительных горючих материалов. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002. 314 с.
Курбатский Н.П. Терминология лесной пирологии // Вопросы лесной пирологии. Красноярск: ИЛиД СО АН СССР, 1972. С. 171-231.
Мелехов И.С. Влияние пожаров на лес. М.; Л.: Гослестехиздат, 1948. 126 с.
Мелехов И.С. Лесная пирология: Учеб. пособие. М.: Московский лесотехнический институт, 1978. 71 с.
Софронов М.А., Гольдаммер И.А., Волокитина А.В., Софронова Т.М. Пожарная опасность в природных условиях. Красноярск: ИЛ СО РАН; Институт Макса Планка (Германия); СибГТУ, 2005. 330 с.
Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. 309 с.
Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1961. С. 30-63.
Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.
Софронова Т.М. Необходимость гармонизации терминологии в пирологической науке // Социальные варианты языка - V: Материалы Междунар. науч. конф., 19-20 апреля 2007 г., Нижний Новгород. Нижний Новгород: НГЛУ, 2007а. С. 76-80.
Sofronova T.M., Volokitina A.V., Sofronov M.A. Necessity of coordination and adjustment of wildfire science terminology: Russian-English glossary // Proceedings of the 4th International Wildland Fire Conference, 13-17 May, 2007, Seville, Spain. 7 p.
Софронова Т.М. Пирологическая терминология в свете теории поля // Проблемы межкультурного речевого взаимодействия и технологии обучения иностранным языкам: Междунар. науч.-метод. конф., 15-16 мая 2007 г., Хабаровск. Хабаровск, 2007б. C. 291-296.