Своеобразие языковых средств фельетониста Ю. Олеши | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 346.

Своеобразие языковых средств фельетониста Ю. Олеши

Рассматриваются выразительные средства языка в фельетоне - жанре с особой коммуникативной установкой, в котором авторские темы разрабатываются за счет вариативной деформации, инверсионного эффекта, смещения оценочных аспектов из реальной плоскости в комическую. Такого рода выразительные средства языка в фельетонах Ю. Олеши представляют особый интерес с учетом значимости этого жанра как оперативной авторской реакции на проблемы современности.

Originality of language means of feuilletonist Yu. Olesha.pdf Фельетон - жанр с особой коммуникативной уста-новкой, в котором авторские темы разрабатываются засчет вариативной деформации, инверсионного эффек-та, смещения оценочных аспектов из реальной плоско-сти в комическую. Языковые средства в фельетонахЮ. Олеши, опубликованных в газете «Гудок», пред-ставляют особый интерес с учетом значимости этогожанра как оперативной авторской реакции на пробле-мы современности. Тематика их разнообразна: отвнешней политики и празднования годовщин ВеликойОктябрьской революции до антиалкогольной кампа-нии, но основное внимание Ю. Олеша уделял пробле-мам простых рабочих-железнодорожников. По мате-риалам рабочих корреспондентов создавались замеча-тельные журналистские произведения.Как известно, в соответствии еще с античной тра-дицией выделяются два типа комического: «смешное всловах» (он реализует любые выразительные средства,используемые в игровой функции), например парафрази каламбур, и «смешное в предметах», на котором,собственно, и основан жанр комедии как смешного посюжету представления [1. С. 70]. В фельетонахЮ. Олеши используются оба способа создания комиче-ского эффекта. Принцип «смешное в предметах» во-площается в фельетонах «По пьяному делу», «Чудо вограде Воронеже» и других, но «смешное в словах» ис-пользуется значительно чаще.Принцип «смешное в словах» обнаруживается вфельетоне «Любовь и Кодекс о труде»: сам сюжет на-рушения прав трудящегося по вине влюбленных пред-ставляется вовсе не смешным, но эффект комическогосоздается выразительными средствами языка.Весь фельетон - развернутая аллюзия («выразитель-ный оборот речи, в котором изображаемое соотносится сустойчивым понятием, известным фактом» [2. С. 6]) наизвестный городской романс «Он был титулярный совет-ник, она - генеральская дочь» (автор текста - русскийпоэт, переводчик, историк литературы Петр Вейнберг,автор музыки - Александр Даргомыжский). Этот мотивчетко прослеживается в самом начале фельетона:Она служила в учстрахкассе,А он - на должности Ве-Бе![3. С. 61].Кроме того, в фельетоне много раз используетсялексика, характерная для любовных городских роман-сов: «соблазны и красы», «страстию кипящий», «лю-бовную записку», «от счастья замирая» и особенно этистроки:А в разносной служебной книгеПищит крылатый бог любви![3. С. 62].Комическое связано не только с тем, что в прошнуро-ванной амбарной конторской книге может находитьсякрылатый Амур, которого обычно изображали в виде пух-лого малыша с крылышками, комический эффект усилива-ется еще и за счет снижения этого образа: он там «пищит».Дополнительно комическое создается с помощью паро-дийной аллюзии на словотворчество начала века, котороепроявлялось в использовании множественных аббревиатур,сложносокращенных слов, массового образования новыхслов: отсылки к любовным романсам и новой лексике:Любимый друг! С тобою можемПройти мы вместе путь земной,Клянусь я в этом дорпрофсожемИ даже самой Эр-Ка-Кой!Быть может, есть еще другая?Быть может, любишь не одну?Тебя ни с кем не совмещая,Я совместительство кляну!Скажи, не любишь? Мокнут веки…Ответь мне, милый: нет или да?Я сокращу тебя навекиИз штатов сердца навсегда![3. С. 62].О серьезности намерений сотрудницы говорит упоми-нание о РКК - Расценочно-конфликтной комиссии - пер-вичном органе по примирительному разрешению трудо-вых споров, возникавших между работниками и админи-страцией в связи с применением, установлением и изме-нением условий труда [4. С. 100]. В вышеприведенномтексте упоминаются и еще две реалии начала советскойвласти - совместительство, когда один работник по при-чине недостатка кадров совмещал несколько должностейштатного расписания, и сокращение штатов - излюблен-ный способ избавляться от сотрудников из «бывших» ипрочих кадров непролетарского происхождения. Комиче-ское в развязке фельетона подчеркивается повтором сусилением выражения радости врача при получении дол-гожданного письма от возлюбленной:Ура! Чудесная картина!Ура! Великолепный вид!Пришла курьерша Акулина,Ве-Бе навстречу ей летит![3. С. 63].Автор фельетона всегда, когда есть такая возмож-ность, старается называть героев своего произведенияне именами, а должностями, особенно если они сокра-щаются в невнятное ВБ, ДЧ и т.д.Иронически снижающая аллюзия - один из частот-ных способов создания комического эффекта в фельето-нах Ю. Олеши. В фельетоне «По пьяному делу» доста-точно смело для тех лет используется широко известныйлозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!».Баба Настя, кум Иван -Самогонщики всех стран[3. С. 15].В самом названии и в тексте (Пустым, пожалуй,звуком / Хождение по мукам / Покажется для вас, - /Коль я - из свежих рук вам / Хождение по буквам /Изображу сейчас [4. С. 35]) фельетона «Хождение побуквам» обыгрывается название трилогии АлексеяТолстого. Фельетон «Старая песня на новый лад» мож-но считать развернутой аллюзией на текст песни «Из-заострова на стрежень» (автор текста Дмитрий Садовни-ков), что подчеркивается в подзаголовке произведения:«на мотив Стеньки Разина»:Лавка, лавка, мать родная!Лавка, лавка - чорт с тобой![3. С. 49].Один из любимейших приемов Юрия Олеши - калам-бур, т.е. «обыгрывание различных значений многозначныхслов, омонимов, паронимов, при котором слово выходит зарамки своего обычного, автоматического восприятия, апотому обращает на себя особое внимание» [2. С. 40].На каламбуре, построенном на использовании двухпар лексико-семантических вариантов, основан фелье-тон «Сапоги и пузыри». Первая пара вариантов - это«сапог» (высокая обувь) и «сапог» (невежественный, неразбирающийся в чем-либо человек» [5]):Сменив подметки пузырямиИ торг ведя «рабочим впрок»,Заведующий сапогами,Как видно, сам…Большой сапог!!![3. С. 51].Вторая пара вариантов - «хром» (мягкая кожа, вы-дубленная хромовыми солями [1]) и «хром» (краткоеприлагательное от «хромой»).Что ж, хром, так хром!Но вот бываетТакая хромота в ином:И очень частоХром… хромает,Когда контроль немного… хром!!![3. С. 50].Используется каламбур и в фельетоне «Крысы». Онпостроен на паре вариантов «крыса» - «вредный - зна-чительно крупнее мыши - грызун семейства мышеоб-разных с длинным чешуйчатым хвостом» и «крыса» -«человек, вызывающий неприязнь» [5]:Увы! И черной нет как нету!И я вопрос толку, толку:Какие ж крысы съели этуОт крыс спасенную муку?[3. С. 53].Современники называли Олешу «королем метафор», ион полностью оправдывал это высокое звание. Со стили-стической точки зрения метафора - это «вид тропа, пред-полагающий перенос наименования с одной реалии надругую на основе сходства признаков» [2. С. 44]. Основ-ной сферой распространения метафор, выполняющихизобразительно-декоративную роль, является художест-венная речь. Из-за преимущественной закрепленностидекоративной метафоры за этим стилем ее чаще всегоназывают художественной. Оценочная функция особеннохарактерна для газетных и разговорных метафор, причемдля них характерны так называемые стертые метафоры,т.е. такие, которые превратились в штамп, стандарт, утра-тившие образность, но сохранившие оценочность и экс-прессивность [1. С. 153]. Такие метафоры находят своеприменение в фельетонах Олеши: «Не пустой, представь-те, звук-с» (фельетон «Управление и штаны»).В языке обычно выделяются две основные модели,в основе одной из них лежит олицетворение, а в осно-ве другой - овеществление, соответственно эти мета-форы получили название олицетворяющих и овещест-вляющих [2. С. 45]. И те и другие широко использу-ются в фельетонах Ю. Олеши. На олицетворяющихметафорах построено стихотворение «До победы»,которое было написано к юбилею газеты «Гудок». Внем газета сравнивается с воином, борцом, которыйстремится к победе, к завоеванию той самой новойсчастливой и свободной жизни, за которую уже былопролито немало крови.Стихотворение - развернутая метафора, в нем чув-ствуется влияние творчества В. Маяковского (Вступле-ние к поэме «Во весь голос»):День ко дню и лист к листу,Год за годом - три похода:Стало слово на посту,В караулы - на три года!День ко дню! В атаку! В бой!Постранично как поротно:Бьем статьей передовой,Режем строчкой пулеметной!Бьет огнем газетный листПо врагу различной масти;Все в шеренгу: машинист,И рабкор, и ловкий мастер!Год четвертый, пятый год -Путь к победе год за годом:Наша армия растетСквозь туннель стосильным ходом!И летит «Гудка» раскатБесконечными путями,Не срываясь, в общий ладС паровозными гудками![3. С. 152].Подводя итоги, стоит особо отметить пристальныйинтерес Ю. Олеши к роли изобразительно-выразительных средств языка в создании публицисти-ческих произведений, и в частности - фельетона.

Ключевые слова

фельетон, публицистика, создание комического эффекта, аллюзия, каламбур, метафора, Yu. Olesha, feuilleton, stylistic devices

Авторы

ФИООрганизацияДополнительноE-mail
Кузнецов Павел ВалерьевичИнститут международного права и экономики им. А.С. Грибоедова (г. Москва)аспирантpvk-media@yandex.ru
Всего: 1

Ссылки

Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов на/Д, 2006. 640 с.
Мизинина И., Тюрина Т. Выразительные средства языка. М., 2006. 108 с.
Олеша Ю.К. Зубило. Л., 1924. 157 с.
Расценочно-конфликтная комиссия // Большая советская энциклопедия. М., 1955. Т. 36.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. URL: http://www.gramota.ru
 Своеобразие языковых средств фельетониста Ю. Олеши | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 346.

Своеобразие языковых средств фельетониста Ю. Олеши | Вестник Томского государственного университета. 2011. № 346.

Полнотекстовая версия